Given this mission, it would seem that the IMF should help extract concessions from China and the rest of the world should declare a truce. |
С учетом этой миссии, казалось бы, что МВФ должен добиться уступок от Китая, а остальной мир должен объявить перемирие. |
In the same timeframe, the ECB should move its official rate from 1% to at least 2%, while the Bank of England should aim for 5%. |
ЕЦБ за тот же промежуток времени должен повысить официальные ставки с 1% до не менее 2%, а банк Англии должен стремиться к 5%. |
The Secretariat should take the wishes of the Member States and the crucial issue of reform more seriously, and should submit a new report on the Development Account. |
Секретариат должен более серьезно относиться к пожеланиям государств-членов и ключевому вопросу реформы и должен представить новый доклад о Счете развития. |
In terms of objectives, this should lead to enhancing UNCTAD's role as a focal point within the UN system for the analysis of global economic and trade issues, and for building consensus on rules that should underpin an equitable global economy. |
С точки зрения целей он должен повлечь за собой усиление роли ЮНКТАД как координационного центра в системе Организации Объединенных Наций, отвечающего за анализ глобальных экономических и торговых вопросов и за формирование консенсуса в отношении правил, которые должны служить фундаментом справедливой мировой экономики. |
UNITAR should continue to give priority to areas where training needs were greatest and should tailor its programmes to the specific needs of developing countries and countries with economies in transition. |
По мнению оратора, ЮНИТАР должен продолжать отдавать приоритет тем сферам, где имеются неотложные потребности в подготовке кадров, и ориентировать свои программы на удовлетворение насущных потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Fourth, countries with current-account surpluses should let their undervalued currencies appreciate, while the ECB should follow an easier monetary policy that accommodates a gradual further weakening of the euro to restore competiveness and growth in the eurozone. |
В-четвертых, страны с активным сальдо платежного баланса должны позволить повысить стоимость своих недооцененных валют, в то время как ЕЦБ должен следовать более мягкой финансовой политике, которая будет способствовать дальнейшему постепенному ослаблению евро, чтобы вернуть конкурентоспособность и экономический рост в еврозоне. |
The ECB should have insisted on more transparency - indeed, that should have been one of the main lessons of 2008. |
ЕЦБ должен был настоять на большей прозрачности - на самом деле, что должно было быть одним из главных уроков 2008 года. |
To that end the Fifth Committee should work on the basis of a list of priorities and an agreed calendar of meetings and should respect the deadlines for consideration of each agenda item. |
Для выполнения поставленной перед ним задачи Пятый комитет должен строить свою работу на основе перечня приоритетных вопросов согласно соответствующего расписания заседаний и соблюдать обязательные сроки рассмотрения всех пунктов повестки дня. |
The recommendations made in the report should continue to be analysed in greater detail within the Executive Board of UNESCO, which should guide that organization concerning their possible implementation. |
Содержащиеся в докладе рекомендации должны быть более обстоятельно проанализированы Исполнительным советом ЮНЕСКО, который должен будет руководить деятельностью Организации в случае, если они будут осуществляться. |
We think that all interpretations should keep in mind the spirit of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights: the parties to the treaty, i.e. States should provide for schools and teachers. |
Мы считаем, что при любом толковании должен учитываться дух Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах: все его государства-участники должны обеспечить своим гражданам школы и учителей. |
The future protocol should strengthen existing principles contained in articles 34 and 35 of the Convention, and should therefore be an additional instrument to the Convention. |
Поскольку целью будущего протокола должно быть укрепление существующих принципов, закрепленных в статьях 34 и 35 Конвенции, такой протокол должен быть дополнительным документом к Конвенции. |
Another delegation also underlined the need for donors to be forthcoming on contributions and added that UNFPA should increase its efforts to raise the profile of population issues in donor countries and should also make known the Fund's many achievements. |
Другая делегация также подчеркнула необходимость принятия донорами дальнейших мер по внесению взносов и добавила, что ЮНФПА должен наращивать свои усилия в целях повышения значения демографических вопросов в странах-донорах, а также пропагандировать многочисленные достижения Фонда. |
The delegation stated that developed countries should increase their contributions, while at the same time UNFPA should explore other funding channels, including the private sector, NGOs and foundations. |
Она заявила, что развитые страны должны увеличить объем своих взносов, а ЮНФПА должен в то же время рассмотреть возможность получения взносов через другие каналы, включая частный сектор, неправительственные организации и фонды. |
This committee should adopt a comprehensive approach and, like the proposed ad hoc committee on nuclear disarmament, it should establish three working groups to address the three major components of the problem posed by conventional weapons today. |
Этот комитет должен взять на вооружение всеобъемлющий подход и, подобно предлагаемому специальному комитету по ядерному разоружению, учредить три рабочие группы, которые занимались бы тремя основными компонентами проблемы, порождаемой сегодня обычными вооружениями. |
The decolonization of Guam should no doubt include a role for the United States, but the process that had begun in the United Nations should not be dismissed. |
Не вызывает сомнений, что процесс деколонизации Гуама должен предусматривать соответствующую роль Соединенных Штатов, однако нельзя отказываться и от процесса, начатого в рамках Организации Объединенных Наций. |
In general, the Advisory Committee should not limit itself to taking note of problems, but should provide a list of all its observations and recommendations, with the relevant financial implications. |
В целом Консультативный комитет не должен ограничиваться учетом проблем, а ему следовало бы подготовить перечень всех своих замечаний и рекомендаций с указанием соответствующих финансовых последствий. |
At its next session, the Committee on Contributions should pay special attention to consideration of that issue and should reconsider the problem of applying exchange rates in recalculating GNP in terms of United States dollars. |
На следующей сессии Комитет по взносам должен уделить особое внимание рассмотрению этого вопроса, а также по-новому взглянуть на проблему применения обменных курсов валют при пересчетах ВНП в доллары США. |
The programme budget should, however, deal only with activities mandated in the medium-term plan and should not reflect policy issues that had not yet been discussed by the legislative bodies. |
Однако в бюджет по программам должны включаться только мероприятия, утвержденные в среднесрочном плане, и он не должен отражать программные вопросы, еще не рассмотренные директивными органами. |
The Committee on Relations with the Host Country should look into the problem more closely and the host country should help to solve it quickly. |
Комитет по сношениям со страной пребывания должен вплотную заняться этой проблемой, а страна пребывания должна содействовать ее скорейшему разрешению. |
The Committee should analyse the comments and observations of the International Court of Justice and should seek to facilitate, inasmuch as possible, the task of the highest judicial authority. |
Комментарии и замечания Международного Суда должны быть анализированы Комитетом, который должен попытаться облегчить задачу самой высокой судебной инстанции. |
The Department of Peacekeeping Operations should establish an effective mechanism to strengthen the implementation of audit recommendations that should include follow-up with concerned officials to confirm implementation. |
Департамент операций по поддержанию мира должен создать эффективный механизм в целях повышения степени выполнения рекомендаций по результатам ревизий, который должен включать процедуру последующего подтверждения выполнения рекомендаций у соответствующих должностных лиц. |
He also stated that Lebanon should not and should never again be the battleground of others. |
Он сказал также, что Ливан не должен быть ареной войны и не должен вновь быть полем брани других. |
It was stated that the draft guide should not be a comparative law treatise but should rather include analysis and recommendations that could assist in obtaining access to credit markets especially in developing countries. |
Было указано, что проект руководства не должен быть трактатом по сравнительному правоведению, но должен включать анализ и рекомендации, которые могли бы способствовать получению доступа к кредитным рынкам, особенно в развивающихся странах. |
With regard to the monitoring mechanism, he stated that it should not be intrusive in nature and should respect the sovereignty of States. |
В отношении механизма мониторинга осуществления он заявил, что он не должен быть сопряженным с вмешательством и он должен обеспечивать уважение суверенитета государств. |
The Committee should hold meetings as necessary, which means that it should only meet if cases are to be regarded. |
Комитет должен проводить заседания по мере необходимости, а это значит, что он должен собираться только если надо рассмотреть те или иные случаи. |