It is understood that the Council should exercise its powers of referral and deferral effectively and responsibly. |
Есть понимание того, что Совет должен осуществлять свои полномочия, касающиеся передачи дел или отсрочки расследования или уголовного преследования, эффективным и ответственным образом. |
Progress in resolving the final status of the Abyei Area should greatly facilitate the implementation of the Agreement. |
Прогресс в деле определения окончательного статуса района Абьей должен во многом способствовать осуществлению Соглашения. |
The Security Council should have condemned these attacks immediately. |
Совет Безопасности должен был незамедлительно осудить эти нападения. |
Togo firmly believes that the Security Council should play a decisive role to that end in the coming months. |
Того исходит из твердого убеждения в том, что в ближайшие месяцы Совет Безопасности должен играть решающую роль в этом отношении. |
If any issue should unite us, it is this one. |
Это именно тот вопрос, который должен объединять всех нас. |
The Security Council should continue advancing international cooperation to produce concrete results in those areas. |
Совет Безопасности должен продолжать развивать международное сотрудничество для достижения конкретных результатов в этих областях. |
The fact that most if not all of the uprisings were initiated by young people should not be surprising. |
Тот факт, что большинство этих волнений, если не все, были начаты молодыми людьми, не должен вызывать удивления. |
This should include a review of mechanisms and procedures for supporting the involvement of victims as witnesses. |
Сюда должен войти и обзор механизмов и процедур для содействия привлечению потерпевших в качестве свидетелей. |
The principle of transparency should not be applied only to the technical aspects of accessibility and availability. |
Принцип транспарентности должен применяться не только в отношении технических аспектов наличия и доступности информации. |
SITCA should support this effort and consider participating further in the UNWTO Global Observatory of Sustainable Tourism network. |
СИТКА должен поддержать эти усилия и рассмотреть вопрос об участии в сети Глобальной обсерватории устойчивого туризма ЮНВТО. |
In the view of the Council, 15 years of experience in the aggregate should suffice. |
По мнению Совета, совокупный 15-летний опыт должен считаться достаточным. |
Nor should an applicant's claim fail if the misconduct was due to actions of counsel. |
Иск заявителя не должен быть отклонен и из-за проступка, совершенного в результате действий законного представителя. |
However, price regulation itself should not be a direct concern of the Competition Agency. |
При этом антимонопольный орган не должен напрямую заниматься регулированием цен. |
The process to make this determination should have a deadline of one year. |
Срок, отводимый на принятие решения по этому вопросу, не должен превышать один год. |
The Ozone Secretariat should attend the meetings of the TEAP whenever possible and appropriate to provide ongoing institutional advice on administrative issues when necessary. |
Секретариат по озону должен участвовать в совещаниях ГТОЭО, когда это возможно и целесообразно, в целях обеспечения непрерывных организационных консультаций по административным вопросам в случае необходимости. |
Each TOC should have two [or, if appropriate, three] Co-chairs. |
Каждый КТВ должен иметь двух [или, если это необходимо, трех] сопредседателей. |
Each TOC should have about 20-[25] members. |
Каждый КТВ должен состоять примерно из 20-[25] членов. |
Other members said that information sharing, including through webinars, should take into account regional needs in addition to more general requirements. |
Другие члены Комитета заявили, что обмен информацией, в том числе посредством веб-семинаров, должен учитывать региональные потребности, помимо более общих требований. |
The fund should have clearly defined rules governing replenishment. |
Фонд должен иметь четко установленные правила, регулирующие его пополнение. |
The model treaty should provide for judicial bodies of requesting States parties to work together. |
Типовой договор должен предусматривать сотрудничество судебных органов запрашивающих государств-участников. |
The process should seek to empower women and disadvantaged groups; |
Процесс должен быть направлен на расширение прав и возможностей женщин и уязвимых групп. |
A fissile material treaty should contribute effectively to the achievement of the goal of a world without nuclear weapons. |
Договор по расщепляющемуся материалу должен стать эффективным вкладом в дело построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The treaty should address both future and past production. |
Договор должен охватывать как будущее, так и прошлое производство. |
It should also cover production and enrichment technology as well as the relevant equipment and facilities. |
Помимо этого, он должен охватывать технологии производства и обогащения, а также связанные с этим оборудование и установки. |
It should cover only material and facilities which could truly allow circumvention of the treaty. |
Он должен охватывать только материалы и объекты, которые действительно могут позволить обойти положения договора. |