This process should begin as early as possible and, in any case, within the first 18 months of activities. |
Этот процесс должен начаться как можно раньше и в любом случае в течение первых 18 месяцев деятельности. |
Regarding 4 all experts agreed that the regime should include provision on the electronic consignment note. |
Что касается 4, то все эксперты согласились с тем, что данный режим должен включать положение, касающееся электронной накладной. |
The chair pointed out that the carrier should not be a hostage between the consignor and the consignee. |
Председатель указал, что перевозчик не должен быть заложником спора между грузоотправителем и грузополучателем. |
If used, a regulatory road sign should not require any supporting text to be clearly understood by road users. |
З. При использовании регулирующий дорожный знак не должен требовать никакого дополнительного текста, чтобы быть хорошо понятным пользователям автомобильной дороги. |
VMS should not display scrolling, alternating or sequential inscriptions and symbols. |
ЗИС не должен отображаться с прокруткой, чередуя или последовательно отображая надписи и символы. |
This approach should also include the railway system. |
Аналогичный подход должен применяться и к железнодорожной системе. |
3.4.7.2 This driving style should aim at: |
3.4.7.2 Такой стиль вождения должен состоять в том, чтобы: |
Therefore it should cover all the legal requirements. |
Поэтому он должен охватывать все юридические требования. |
Data collection should include information so as to enable analysis that looks at regional and subnational differentials and trends. |
Сбор данных должен предусматривать сбор информации, которая позволяет проводить анализ, учитывающий региональные и субнациональные различия и тенденции. |
The agenda should also call for full consistency with current political commitments and existing obligations under international law. |
В программе должен также содержаться призыв к неукоснительному исполнению нынешних политических обещаний и существующих международно-правовых обязательств. |
Economic growth should lead to shared prosperity. |
Экономический рост должен вести к всеобщему процветанию. |
Poverty measures should reflect the multidimensional nature of poverty. |
В показателях нищеты должен учитываться многогранный характер этого явления. |
In that regard, some delegations emphasized that an international instrument should address the fragmented action of regional organizations. |
В этой связи некоторые делегации особо подчеркнули, что в международном документе должен быть рассмотрен вопрос о фрагментированной деятельности региональных организаций. |
A view was expressed that an international instrument should entail penalties for offenders, whether private or State entities. |
Было выражено мнение о том, что международный документ должен предусматривать санкции для нарушителей, будь то частные или государственные структуры. |
These measures should focus on new type approval of vehicles; retrofitting is regarded to belong to the national responsibility of the countries. |
З. Эти меры следует сосредоточить на новом официальном утверждении транспортных средств по типу конструкции; что касается модификации, то этот вопрос, как считается, должен входить в компетенцию национальных органов каждой страны. |
Several delegations expressed the view that those resources were the common heritage of mankind and that regime should therefore apply. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что эти ресурсы являются общим наследием человечества и что поэтому режим должен применяться. |
Some delegations stressed that a benefit-sharing regime should promote and not create disincentives to further research, investment and innovation. |
Некоторые делегации подчеркнули, что режим совместного использования выгод должен поощрять и не дестимулировать дальнейшие исследования, инвестиции и инновации. |
A view was expressed that the distribution of benefits should reflect the common heritage status of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
Было выражено мнение о том, что принцип распределения выгод должен отражать тот факт, что морские генетические ресурсы районов за пределами национальной юрисдикции имеют статус общего наследия. |
The participants' group representative stated that the revised memorandum of understanding should include the same sentence. |
Представитель группы участников заявил, что пересмотренный меморандум должен содержать такое же предложение. |
The Development Cooperation Forum of the Council should serve as a universal forum for mutual accountability on aid effectiveness. |
Форум Совета по сотрудничеству в целях развития должен стать универсальным форумом для обеспечения взаимной подотчетности в отношении эффективности помощи. |
Therefore, the Ombudsperson should provide the reasons based on the comprehensive report directly to the petitioner. |
Соответственно, Омбудсмен должен препровождать информацию о причинах решения, подготовленную на основе всеобъемлющего доклада, напрямую заявителю. |
In so doing, the Committee should give reasons why a listing remains appropriate. |
При этом Комитет должен привести причины, обусловливающие необходимость сохранения позиции. |
The Council should serve as a smoke detector, not just a fire extinguisher. |
Совет должен выполнять функцию детектора дыма, а не только функцию огнетушителя. |
It was convinced that the Treaty should continue to play a central role in efforts to make that vision a reality. |
Она убеждена в том, что Договор должен и впредь играть центральную роль в усилиях по обеспечению претворения этого видения в реальность. |
The action plan of the 2010 Review Conference should remain the focal point for strengthening the non-proliferation framework. |
План действий Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора должен оставаться координационным центром укрепления рамок нераспространения. |