Cuba believed further that the General Assembly should fully exercise the functions assigned to it by the Charter, while the Committee on Contributions should play its appropriate advisory role. |
Куба далее считает, что Генеральная Ассамблея должна полностью осуществлять функции, возложенные на нее Уставом, а Комитет по взносам должен играть соответствующую ему консультативную роль. |
The performance report should have been more analytical and should have explained important administrative issues which had impacted on the implementation of the approved budget under the support account. |
Этот отчет в большей степени должен был бы носить аналитический характер, и в нем необходимо было бы разъяснить важные административные вопросы, повлиявшие на исполнение утвержденной бюджетной сметы ресурсов вспомогательного счета. |
Perhaps we should conduct a review, a review which should enjoy the support of the consensus of all Member States. |
Возможно, нам необходимо провести обзор, который должен пользоваться консенсусной поддержкой всех государств-членов. |
The suggestion was also made that the draft convention should contain only counter-terrorist provisions and should not incorporate provisions relating to the protection of nuclear material. |
Была высказана мысль о том, что в проекте конвенции должны содержаться только антитеррористические положения и что он не должен включать положений, относящихся к защите ядерного материала. |
All parts of the system should cooperate, and strong agency planning, budgeting, cash and debt management, accounting, reporting, auditing and evaluation should complement central policy-making. |
Все компоненты системы должны взаимодействовать, и процесс централизованной разработки политики должен дополняться эффективной деятельностью по осуществлению планирования на уровне учреждений, составлению бюджетов, управлению наличностью и регулированию объема задолженности, ведению бухгалтерского учета, подготовке отчетности, проведению ревизий и оценок. |
The dialogue should become more focused and, to enhance its effectiveness, should involve as high-level a participation as possible. |
Такой диалог должен носить более определенный характер и - чтобы быть более эффективным - вестись на самом высоком уровне. |
The CARICOM countries agreed that the Enhanced Structural Adjustment Facility should become self-sustaining and should continue to be the centrepiece of IMF's strategy to help lower-income countries. |
Страны КАРИКОМ согласны с тем, что Расширенный фонд структурной перестройки должен иметь свои собственные средства и по-прежнему занимать центральное место в стратегии МВФ в деле содействия странам с низким доходом. |
The United Nations should not become a punitive organ and the Security Council should not resort to sanctions without first exhausting all other means of resolving disputes. |
Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна становиться карающим органом, и Совет Безопасности не должен прибегать к санкциям, не исчерпав до этого все другие средства урегулирования споров. |
When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. |
При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. |
He recalled that the General Assembly had also requested that the programme budget should better reflect priorities and should contain enough information for Member States to take well-informed decisions. |
Оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея также обращала внимание на то, что в предлагаемом бюджете по программам должны более полно учитываться приоритетные задачи и что он должен быть достаточно содержательным, чтобы государства-члены могли принимать информированные решения. |
The answers to these questions should therefore constitute the premises that the Committee should consider during the second phase of its work. |
Ответы на эти вопросы должны поэтому стать установками, которые Комитет должен рассмотреть на втором этапе своей деятельности. |
That dialogue should encourage the efficient use of resources and avert any duplication of efforts, and it should effectively contribute to enhancing the technical capacity of States in combating terrorism. |
Этот диалог должен способствовать эффективному использованию ресурсов и избежанию дублирования усилий, а также успешному укреплению технического потенциала государств в борьбе с терроризмом. |
For effective performance monitoring, all teams should have a common approach to measuring progress, which should include the collection of information on task execution to enable analysis of efficiency and effectiveness. |
Для эффективного контроля исполнения все группы должны использовать общий подход для определения прогресса, который должен включать в себя сбор информации о выполнении задач для целей анализа эффективности и действенности. |
The secretariat should also provide guidance to LDCs on how to conduct themselves successfully in the FDI market and should work with LDCs in the preparation of investment guides. |
Секретариат должен также оказывать консультативную помощь НРС в отношении эффективных методов осуществления операций на рынке ПИИ и взаимодействовать с НРС при подготовке справочников по инвестиционным вопросам. |
Government controls should encompass both the production process and the final product in an open and transparent fashion, and should ensure that products are labelled taking consumer concerns into account. |
Правительственный контроль должен на открытой и гласной основе охватывать как производственный процесс, так и окончательную продукцию и обеспечивать, чтобы при маркировке продуктов учитывались интересы потребителей. |
It should continue on an annual basis and should reach out to all IIA stakeholders in developing countries. |
Он должен продолжить свою работу на ежегодной основе и должен охватить все заинтересованные стороны в области МИС в развивающихся странах. |
It was also stressed that the status of cooperating non-member should not be indefinite, but should serve as a stepping stone to full membership where possible. |
Было подчеркнуто также, что статус сотрудничающих нечленов не должен быть бессрочным, а по возможности должен служить ступенью на пути к полному членству. |
In other words, the Council should present a more human face and should not be an unapproachable, mysterious and intimidating institution. |
Иными словами, Совет должен обрести более человечное лицо, а не оставаться неприступным, таинственным и пугающим институтом. |
UNICEF should play a critical role in improving national health systems, but should not use its funds to engage in politicized advocacy on the subject of TRIPS. |
ЮНИСЕФ должен играть кардинальную роль в совершенствовании национальных систем здравоохранения, а не использовать свои средства для участия в политизированной пропаганде по вопросу о ТАПИС. |
Fourth, the process of policy formulation should include a screening of other relevant UNICEF policies, and should make connections to these. |
В-четвертых, процесс разработки политики должен включать рассмотрение других схожих вариантов политики ЮНИСЕФ и учитывать их при ее формировании. |
Laboratories should report the results of their analysis upon completion thereof to the Secretary-General, who should include it in the final report. |
Лаборатории должны сообщать результаты своего анализа по его завершении Генеральному секретарю, который должен включать его в заключительный доклад. |
Data collection should cover all aspects of the hydrological cycle and should take into consideration the needs of the end-users, but also include social and economic information. |
Сбор данных должен охватывать все аспекты гидрологического цикла и учитывать потребности конечных пользователей, включая также социально-экономическую информацию. |
How should such dialogues be structured and who should participate? |
Каким образом должны быть структурированы эти диалоги и каков должен быть состав их участников? |
Future investments should take potential risks into account and the Investments Committee should play a key role in providing guidance to the Investment Management Division. |
В будущем инвестиции должны учитывать потенциальные риски, а Комитет по инвестициям должен играть ключевую роль в предоставлении рекомендаций Отделу управления инвестициями. |
The focus should now shift to the implementation of those changes, which should have a demonstrable impact on such areas as staff recruitment and retention. |
Акцент теперь должен быть перенесен на осуществление этих изменений, что должно оказать очевидное влияние на такие области, как набор и удержание персонала. |