In discourses on contentious religious issues, everyone should have a voice and everyone should have a chance to be heard. |
В обсуждении спорных религиозных вопросов каждый человек должен иметь право голоса и каждый должен иметь возможность быть услышанным. |
The mediator should not be a member and should not otherwise have any current affiliation with the relevant individuals, bodies or issues. |
Посредник не должен быть членом и не должен быть каким-либо образом связан в настоящий момент с соответствующими лицами, органами или вопросами. |
A view was expressed that any new instrument should not be limited to coordination, but should also establish a strong framework for, inter alia, management of activities and capacity-building. |
Было высказано мнение о том, что любой новый документ не должен ограничиваться координацией, а должен также создавать прочные рамки для, в частности, управления деятельностью и укрепления потенциала. |
Within this context, a new disarmament round between the United States of America and the Russian Federation should begin as soon as possible and should also address sub-strategic nuclear weapons. |
В этом контексте новый раунд разоружения для Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации должен начаться как можно скорее и должен также затрагивать тактические ядерные вооружения. |
Some participants said that the right to vote in the forum should not be overemphasized because the forum should try to adopt recommendations and decisions by consensus, although all members of the forum should have the right to vote. |
Некоторые участники отмечали, что не следует придавать чрезмерное значение праву голосовать на форуме, поскольку форум должен пытаться принимать рекомендации и решения на основе консенсуса при том, что все члены форума должны обладать правом голоса. |
Towards this end each paragraph should begin with words like "States should...", "Regional organizations should...", etc. |
Поэтому каждый пункт должен начинаться со слов «государства должны...», «региональные организации должны...» и т.д. |
As to who should dispose of the encumbered assets, an insolvency law should address the question whether the same policies that apply outside of insolvency should apply also in insolvency proceedings. |
Что касается того, кто должен отчуждать обремененные активы, то законодательство о несостоятельности должно урегулировать вопрос о том, применяются ли меры, которые применяются за рамками несостоятельности, также в ходе производства по делу о несостоятельности. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations said that peacekeeping mandates should define strategic goals more clearly, that the Security Council should increase its dialogue with troop- contributing countries and should help to generate sufficient resources for peacekeeping missions. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявил, что миротворческие мандаты должны содержать более четкое определение стратегических целей, а также что Совет Безопасности должен активизировать свой диалог со странами, предоставляющими войска, и должен оказывать помощь в привлечении достаточных ресурсов для миротворческих миссий. |
Moreover, support and concerted action is needed at all levels: Governments should provide the enabling environment for the uptake and use of ICTs; the private sector should provide competitive goods and services; and civil society should manage programmes and advocate its interests. |
Кроме того, на всех уровнях требуется поддержка и согласованные усилия: правительства должны создавать благоприятные условия для внедрения и использования ИКТ; частный сектор должен поставлять конкурентоспособные товары и услуги; а гражданское общество должно осуществлять контроль над программами и отстаивать свои интересы. |
The NPM should complement rather than replace existing systems of oversight and its establishment should not preclude the creation or operation of other such complementary systems. |
НПМ должен дополнять, а не заменять существующие системы контроля, и его учреждение не должно препятствовать созданию или функционированию других таких дополнительных систем. |
We should also look at ways to improve the working methods of the First Committee, which should play a crucial role in advancing the work on disarmament and non-proliferation. |
Кроме того, нам следует рассмотреть пути совершенствования методов работы Первого комитета, который должен играть ключевую роль в продвижении деятельности в сфере разоружения и нераспространения. |
Gender is a very important theme that should not be overlooked in a peace negotiation; the mediator should make sure that it is taken into account by all the parties. |
Гендерный аспект является очень важной темой, о которой не следует забывать в процессе мирных переговоров, и посредник должен постараться, чтобы она учитывалась всеми сторонами. |
The view was expressed that the outline should have included aspects of risk management, which should fall under the purview of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat. |
Было высказано мнение о том, что общий обзор плана должен включать аспекты управления рисками, которые должны входить в круг ведения Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата. |
The Safety Committee thought that the group should also discuss who should verify the "degassed" status of a cargo tank. |
Комитет по вопросам безопасности счел, что группе следует также обсудить вопрос о том, кто должен проверять, что грузовой танк "дегазирован". |
On 27-30 September 2013, the Reverend Jesse Jackson visited Havana and declared from there that the United States should lift the embargo and that the church should fight for that cause. |
В период 27 - 30 сентября 2013 года преподобный Джесси Джексон совершил поездку в Гавану, где он заявил, что Соединенные Штаты должны прекратить блокаду и что остров должен вести за это борьбу. |
He said that the World Bank should make sure that development programmes did not adversely affect indigenous peoples, should share experience with indigenous peoples and should support indigenous development projects. |
Он заявил, что Всемирный банк должен обеспечить, чтобы программы развития не имели пагубных последствий для коренных народов, чтобы в них предусматривался обмен опытом с коренными народами и поддержка проектов развития коренных народов. |
The list of issues should not give rise to the preparation of a further detailed report, but should help States parties to prepare themselves for the oral presentation of their periodic reports and should list the main questions to be considered. |
По его мнению, список вопросов не должен являться причиной для составления нового подробного доклада, а его цель должна заключаться в оказании помощи государствам-участникам в подготовке устного представления их периодического доклада посредством перечисления главных вопросов, которые будут рассматриваться в этой связи. |
In the broader perspective, the point was made by several participants that new financial regulation should take into consideration and more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, should include macro-prudential oversight, and should avoid regulatory arbitrage. |
В более общем плане несколько участников отметили, что новый механизм финансового регулирования должен учитывать и более полно интернализировать социальные издержки и преимущества финансовых инноваций, включать в себя макропруденциальный надзор и исключить возможность использования различий в нормативных режимах. |
In particular, the Secretary-General should emphasize the possible inherent dangers of weapon systems whose course of action is determined by machine algorithms and therefore should encourage efforts aimed at promoting increased transparency in this field. |
В частности, Генеральный секретарь должен особо отметить опасности, потенциально присущие системам орудия, действие которых зависит от математических алгоритмов, и в этой связи поощрять усилия, направленные на повышение уровня транспарентности в этой области. |
This section should also include any limitations to the methodology (this should include any limits to stakeholders' participation) and the extent to which the inspection design included ethical safeguards such as protection of confidentiality. |
Этот раздел должен также содержать информацию о всех методологических ограничениях (включая любые ограничения на участие заинтересованных сторон) и о том, насколько при организации инспекции учитывались меры обеспечения этичности, например сохранение конфиденциальности. |
What a strategic plan should and should not be |
Чем должен быть и чем не должен быть стратегический план |
The final text should include a clear and comprehensive definition of terrorism, including State terrorism, and should distinguish it from the right of peoples to resist aggression and struggle for self-determination. |
Окончательный текст должен включать четкое и всеобъемлющее определение терроризма, включая государственный терроризм, и должен указать его отличие от права народов на противодействие агрессии и борьбу за самоопределение. |
I stressed that the world should learn from the tragic experience of Rwanda and acknowledged that the United Nations should have done more to prevent the genocide. |
Я подчеркнул, что мир должен извлечь урок из трагического опыта Руанды, и признал, что Организация Объединенных Наций должна была больше сделать для предотвращения геноцида. |
The State party should provide legal guarantees to suspects detained by the Police, or National Defence Forces, whereby that they are brought before a judge who should decide on the lawfulness of their detention and/or its extension, within 48 hours. |
Государству-участнику следует обеспечить правовые гарантии подозреваемым, задержанным полицией или Национальными силами обороны, согласно которым они должны доставляться к судье, а последний должен в течение 48 часов выносить постановление о законности их содержания под стражей и/или о его продлении. |
The author's counsel expresses the view that the Committee should pursue the dialogue with the State party to ensure full implementation, which should include the measures of redress already provided by counsel in his submission dated 13 April 2012. |
Адвокат автора выразил мнение о том, что Комитету следует продолжать диалог с государством-участником с целью обеспечения полного выполнения рекомендаций, который должен включать принятие мер по обеспечению возмещения, уже упомянутых адвокатом в его представлении от 13 апреля 2012 года. |