| Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. | Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
| Even if there was a lack of resources, the mandate of the national preventive mechanism should not be considered secondary. | Даже в отсутствие средств мандат национальных превентивных механизмов не должен рассматриваться в качестве второстепенного. |
| If the interrogation had to extend long into the night, it should resume later the next day. | В случае если допрос затягивается за полночь, он должен быть возобновлен на следующий день. |
| If records are unavailable, the NPM should recommend changes in existing practices that will enable them to become available. | При отсутствии архивных материалов НПМ должен вносить рекомендации об изменении существующей практики, что позволит обеспечить их наличие. |
| The national preventive mechanism should prepare reports on the visits it conducts. | НПМ должен составлять отчеты по итогам своих посещений. |
| The NPM should prepare and make public the reports on the visits it conducts. | НПМ должен составлять и публиковать отчеты по итогам своих посещений. |
| The report should focus on prevention and on identifying the problems that exist and proposing solutions in the form of recommendations. | В отчете должен быть отражен превентивный подход и определены проблемы и предложены решения в виде рекомендаций. |
| The Committee should take that into account and do its utmost to ensure that communications were examined as promptly as possible. | Поэтому Комитет должен иметь это в виду и делать все возможное, чтобы сообщения рассматривались в возможно короткий срок. |
| The Act stipulates that the Centre should operate under the aegis of the Supreme Court. | В соответствии с законом данный центр должен функционировать в рамках сферы деятельности Верховного суда. |
| As enforced disappearance was a continuing crime, the period should begin when the crime ceased. | Поскольку насильственное исчезновение считается длящимся преступлением, срок должен исчисляться с момента прекращения преступления. |
| Therefore, perhaps the period should begin once effective access to justice was available. | Таким образом, вероятно, этот период должен начинаться, когда получен фактический доступ к правосудию. |
| The source declares that he should have been released by 15 October 2011 at the latest. | Источник заявляет, что г-н Бетайби должен был быть освобожден не позднее 15 октября 2011 года. |
| The Regional Centre should encourage staff learning, providing access of its staff to top-level, up-to-date learning opportunities for personal and professional development. | Региональный центр должен поощрять обучение персонала, предоставляя доступ сотрудникам к современным возможностям самого высокого уровня для обучения в целях личностного и профессионального развития. |
| This approach should build on increased consultation with partner countries and institutions, bringing multiple regional concerns into overarching upstream initiatives particular to each subregion. | Этот подход должен строиться на расширенных консультациях с партнерскими странами и учреждениями, привнося многочисленные региональные проблемы в общие идущие снизу инициативы, специфичные для каждого субрегиона. |
| The process should take the heterogeneity of the region into account. | Этот процесс должен принимать в расчет неоднородность региона. |
| She recognized the integrated budget should reflect different types of core and non-core contributions and the cost-recovery solution. | Она признала, что объединенный бюджет должен отражать различные виды основных и неосновных взносов и решение проблемы возмещения расходов. |
| In undertaking these four functions, the Institute should take into account the paramount importance of promoting and defending the economic independence of African countries. | З. При выполнении этих четырех функций Институт должен принимать во внимание первостепенное значение укрепления и защиты экономической независимости африканских стран. |
| The financial analysis should include an evaluation of several alternative legal and financial arrangements, not only a concession arrangement. | Финансовый анализ должен включать оценку многих альтернативных финансово-правовых механизмов, а не только механизма концессии. |
| UNICEF should also be a champion of harmonization of business practices and the removal of bottlenecks. | ЮНИСЕФ должен быть поборником согласования методов работы и устранения «узких мест». |
| This tool should help to identify non-discriminatory but also proactive practices implemented by private and public employers to manage and valorize cultural diversity. | Этот инструмент должен способствовать выявлению и повышению эффективности недискриминационных и упреждающих методов, которые применяются частными и государственными работодателями для управления культурным многообразием. |
| The latter mechanism has been working satisfactorily and should address concerns over the timely handling of domestic violence cases. | Этот механизм успешно функционирует и должен устранить беспокойство по поводу своевременности рассмотрения дел о насилии в семье. |
| The ongoing intergovernmental process should make a positive contribution to that and other matters related to nominations and elections. | Нынешний межправительственный процесс должен внести положительный вклад в решение этого и других вопросов, связанных с выдвижением кандидатов и проведением выборов. |
| The competent authority reviewing the decision of expulsion should ideally be a court. | В идеальном случае компетентным органом, пересматривающим решение о высылке, должен быть суд. |
| The list should provide concrete guidance, yet flexibility. | Перечень должен служить конкретным руководством, обеспечивая при этом гибкость. |
| The analysis should assess the institutional capacity and the availability of human, financial, and technical resources. | Этот анализ должен содержать оценку институционального потенциала и наличия людских, финансовых и технических ресурсов. |