Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. |
Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
Even if there was a lack of resources, the mandate of the national preventive mechanism should not be considered secondary. |
Даже в отсутствие средств мандат национальных превентивных механизмов не должен рассматриваться в качестве второстепенного. |
If the interrogation had to extend long into the night, it should resume later the next day. |
В случае если допрос затягивается за полночь, он должен быть возобновлен на следующий день. |
If records are unavailable, the NPM should recommend changes in existing practices that will enable them to become available. |
При отсутствии архивных материалов НПМ должен вносить рекомендации об изменении существующей практики, что позволит обеспечить их наличие. |
The national preventive mechanism should prepare reports on the visits it conducts. |
НПМ должен составлять отчеты по итогам своих посещений. |
The NPM should prepare and make public the reports on the visits it conducts. |
НПМ должен составлять и публиковать отчеты по итогам своих посещений. |
The report should focus on prevention and on identifying the problems that exist and proposing solutions in the form of recommendations. |
В отчете должен быть отражен превентивный подход и определены проблемы и предложены решения в виде рекомендаций. |
The Committee should take that into account and do its utmost to ensure that communications were examined as promptly as possible. |
Поэтому Комитет должен иметь это в виду и делать все возможное, чтобы сообщения рассматривались в возможно короткий срок. |
The Act stipulates that the Centre should operate under the aegis of the Supreme Court. |
В соответствии с законом данный центр должен функционировать в рамках сферы деятельности Верховного суда. |
As enforced disappearance was a continuing crime, the period should begin when the crime ceased. |
Поскольку насильственное исчезновение считается длящимся преступлением, срок должен исчисляться с момента прекращения преступления. |
Therefore, perhaps the period should begin once effective access to justice was available. |
Таким образом, вероятно, этот период должен начинаться, когда получен фактический доступ к правосудию. |
The source declares that he should have been released by 15 October 2011 at the latest. |
Источник заявляет, что г-н Бетайби должен был быть освобожден не позднее 15 октября 2011 года. |
The Regional Centre should encourage staff learning, providing access of its staff to top-level, up-to-date learning opportunities for personal and professional development. |
Региональный центр должен поощрять обучение персонала, предоставляя доступ сотрудникам к современным возможностям самого высокого уровня для обучения в целях личностного и профессионального развития. |
This approach should build on increased consultation with partner countries and institutions, bringing multiple regional concerns into overarching upstream initiatives particular to each subregion. |
Этот подход должен строиться на расширенных консультациях с партнерскими странами и учреждениями, привнося многочисленные региональные проблемы в общие идущие снизу инициативы, специфичные для каждого субрегиона. |
The process should take the heterogeneity of the region into account. |
Этот процесс должен принимать в расчет неоднородность региона. |
She recognized the integrated budget should reflect different types of core and non-core contributions and the cost-recovery solution. |
Она признала, что объединенный бюджет должен отражать различные виды основных и неосновных взносов и решение проблемы возмещения расходов. |
In undertaking these four functions, the Institute should take into account the paramount importance of promoting and defending the economic independence of African countries. |
З. При выполнении этих четырех функций Институт должен принимать во внимание первостепенное значение укрепления и защиты экономической независимости африканских стран. |
The financial analysis should include an evaluation of several alternative legal and financial arrangements, not only a concession arrangement. |
Финансовый анализ должен включать оценку многих альтернативных финансово-правовых механизмов, а не только механизма концессии. |
UNICEF should also be a champion of harmonization of business practices and the removal of bottlenecks. |
ЮНИСЕФ должен быть поборником согласования методов работы и устранения «узких мест». |
This tool should help to identify non-discriminatory but also proactive practices implemented by private and public employers to manage and valorize cultural diversity. |
Этот инструмент должен способствовать выявлению и повышению эффективности недискриминационных и упреждающих методов, которые применяются частными и государственными работодателями для управления культурным многообразием. |
The latter mechanism has been working satisfactorily and should address concerns over the timely handling of domestic violence cases. |
Этот механизм успешно функционирует и должен устранить беспокойство по поводу своевременности рассмотрения дел о насилии в семье. |
The ongoing intergovernmental process should make a positive contribution to that and other matters related to nominations and elections. |
Нынешний межправительственный процесс должен внести положительный вклад в решение этого и других вопросов, связанных с выдвижением кандидатов и проведением выборов. |
The competent authority reviewing the decision of expulsion should ideally be a court. |
В идеальном случае компетентным органом, пересматривающим решение о высылке, должен быть суд. |
The list should provide concrete guidance, yet flexibility. |
Перечень должен служить конкретным руководством, обеспечивая при этом гибкость. |
The analysis should assess the institutional capacity and the availability of human, financial, and technical resources. |
Этот анализ должен содержать оценку институционального потенциала и наличия людских, финансовых и технических ресурсов. |