The Polish delegation was of the view that the scope of the topic should not be limited to the negative effects of fragmentation but should also include possible positive effects. |
Делегация Польшу полагает, что спектр этой темы не должен ограничиваться отрицательными последствиями фрагментации, а должен включать также возможные положительные результаты. |
In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. |
Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |
All United Nations bodies should work together to achieve that goal, and the Council should cooperate with other organs to achieve that objective. |
Все органы Организации Объединенных Наций должны сообща работать во имя этой цели, а Совет должен сотрудничать с другими органами для ее достижения. |
These should have produced a certain result before the withdrawal of SPLA from the east, which should have taken place before 9 January. |
Эти переговоры должны были обеспечить какую-то определенность до вывода сил НОАС из восточной части страны, который должен был начаться до 9 января. |
It should offer all available assistance, including technical support and visits by one or two experts, but at the same time it should ask the secretariat to communicate with the State party in order to find out why no report had been submitted. |
Он должен предлагать любую имеющуюся помощь, включая техническую поддержку и визиты одного или двух экспертов, однако в то же время ему следует просить секретариат вступить в контакт с государством-участником, для того чтобы выяснить, почему не было представлено ни одного доклада. |
It was also stressed that the Convention should have a multidisciplinary and comprehensive approach, and should strike a balance between prevention and law enforcement and lead to improved international cooperation. |
Кроме того, было особо отмечено, что в конвенции должен быть предусмотрен многоотраслевой и всеобъемлющий подход и обеспечен баланс между предупреждением преступности и исполнением закона и что конвенция должна способствовать совершенствованию международного сотрудничества. |
It was stated that the report should have been more analytical and qualitative in nature, and should have shown how evaluations were being utilized within the United Nations. |
Было заявлено, что доклад должен носить более аналитический и качественный характер и что в нем необходимо показать, каким образом оценки используются в системе Организации Объединенных Наций. |
The United Nations and the Secretary-General should not allow any foreign forces to intervene in efforts to build the East Timorese State, which should develop in accordance with the goals of the founders of the new nation. |
Кроме того, оратор призывает Организацию Объединенных Наций и Генерального секретаря не допустить вмешательства каких бы то ни было внешних сил в процесс консолидации государства, который должен проходить в соответствии с планами основателей новой страны. |
For the TDR to retain its value as a reference the secretariat should continue to work on those concepts, and next year the report should present a practical analysis of facts and examples of where the concept of policy space could be viewed in a tangible manner. |
Для того чтобы ДТР по-прежнему служил ценным справочным источником, секретариату следует продолжить работу над этими концепциями, и в следующем году в докладе должен быть представлен практический анализ фактов и примеров, позволяющих реально оценить концепцию пространства для маневра в политике. |
Energy policies, legislation and programmes should recognize that women and men have different social and economic roles and should place more emphasis on domestic uses and small-scale agricultural and informal income-generating activities where women predominate. |
Политика, законодательство и программы в области энергетики должны признавать, что женщины и мужчины имеют различные социальные и экономические функции, и в них должен делаться бóльший акцент на бытовых видах использования и мелкомасштабной сельскохозяйственной и неформальной, приносящей доход деятельности, которой в основном занимаются женщины. |
It should, however, be dispensed with where measures involving deprivation of liberty are concerned, which should not, under any circumstances, be kept secret, whether this involves the identity or location of persons being held incommunicado. |
Однако он не должен приниматься во внимание при определении мер лишения свободы, которые ни в коем случае не должны оставаться тайной, идет ли речь о личности или о месте содержания под стражей задержанных лиц. |
A beginning should therefore be made using the recent population and housing census to develop a community-wide database on ageing, and the Secretariat should provide substantive guidance, uniform standards and technical support to countries. |
Поэтому необходимо начать работу и использовать данные недавних переписей населения и жилого фонда в целях создания общинных баз данных по проблемам старения, и Секретариат должен обеспечивать основную ориентацию, единообразные стандарты и техническую помощь странам. |
He understood the draft guideline to mean that the finding of impermissibility should imply that the other States Parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. |
Насколько он понимает данный проект руководящего принципа, то он означает, что вывод о неприемлемости оговорки должен предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отвергать оговорку. |
The plan should also contribute to structural change and sustainable development and should, last but not least, enhance the public perception of the economic significance of freight transport and logistics. |
Этот план также должен способствовать структурным изменениям и устойчивому развитию и наконец, более четкому пониманию общественностью экономического значения грузовых перевозок и логистики. |
We believe that it should continue the pattern followed to date, that is, it should compile and disseminate information, promote dialogue, provide assistance and facilitate cooperation. |
Мы считаем, что он должен следовать ныне установленному порядку, то есть собирать и распространять информацию, содействовать диалогу, оказывать помощь и способствовать сотрудничеству. |
The Security Council should continue to pay special attention to the conflicts in Africa and should strive to bring about effective solutions in close cooperation with Africans. |
Совет Безопасности должен и впредь уделять особое внимание конфликтам в Африке и должен стремиться к изысканию эффективных путей их разрешения в тесном сотрудничестве с африканцами. |
He expressed the view that the incident should have never occurred and in any event should never be repeated. |
Он высказал мнение о том, что этот инцидент вообще не должен был иметь место и в любом случае не должен повторяться в будущем. |
In other words, this body should not simply confine itself to calling for the implementation of these measures; it should ensure their full and effective implementation. |
Иными словами, этот орган должен не только ограничиваться в своей деятельности призывами к осуществлению таких мер; он должен обеспечить их полное и эффективное выполнение. |
South Africa suggested that the high-level dialogue should have "terms of reference" and that its outcomes should have a status. |
Южная Африка отметила, что диалог на высоком уровне должен иметь «круг ведения» и что его решения должны иметь тот или иной статус. |
The Special Court should begin its work with a single Trial Chamber, with the possibility of adding a second Chamber should the developing caseload warrant its creation. |
Специальный суд должен начать функционировать, имея в своем составе одну судебную камеру, при условии возможного создания второй камеры, если это окажется оправданным с учетом увеличения числа рассматриваемых дел. |
Its spring meeting with the Bretton Woods institutions and WTO should provide input to the high-level dialogue of the General Assembly, which should maintain the broad, holistic approach of the financing for development process. |
Его весеннее совещание с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно внести свой вклад в диалог Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, который должен поддержать широкий и целостный подход к процессу финансирования развития. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) said that the Committee should refuse to practice selectivity in addressing human-rights issues, and therefore her delegation would vote against retention of paragraph 18, although it agreed that Governments should bear all safeguards in mind. |
Г-жа Мухамед Ахмед (Судан) говорит, что Комитет должен отказаться от практики селективности при рассмотрении вопросов прав человека, и поэтому ее делегация проголосует против сохранения пункта 18 постановляющей части, хотя она и согласна с тем, что правительства должны соблюдать все свои обязательства. |
The Secretariat should find a way to make regular payments for personnel from the first month of a mission and should calculate an early equipment reimbursement payable at the end of the first six months. |
Секретариат должен изыскать возможность осуществлять регулярные выплаты персоналу начиная с первого месяца функционирования миссии, а затем следует начислить первоначальное возмещение за снаряжение, которое выплачивалось бы в конце первых шести месяцев. |
Since consensus had not been reached on the draft text, he wondered whether his services as coordinator were required and suggested that the Secretariat should consider who should coordinate further consultations on the draft resolution. |
Поскольку по тексту проекта не удалось достичь консенсуса, оратор интересуется, требуются ли его услуги как координатора, и предлагает, чтобы Секретариат рассмотрел вопрос о том, кто должен координировать дополнительные консультации по проекту резолюции. |
The Preparatory Committee should reflect the resilience of the Treaty itself, particularly in the face of new security threats since 11 September 2001, and should consider proposals by various delegations on ways and means of strengthening national and global measures to prevent nuclear terrorism. |
Подготовительный комитет должен подчеркнуть незыблемость самого Договора, особенно в свете новых угроз безопасности после 11 сентября 2001 года, и изучить предложения различных делегаций о путях и средствах повышения эффективности национальных и глобальных мер по предупреждению ядерного терроризма. |