| The plan should include details on the current and proposed service delivery model for peacekeeping operations. | Этот план должен включать подробную информацию о существующей и предлагаемой модели предоставления услуг операциям по поддержанию мира. |
| Resolution 65/258 itself, in paragraph 2, reaffirmed that this principle should govern the Secretary-General's report. | В пункте 2 самой резолюции 65/258 подтверждается, что этот принцип должен служить отправной точкой для доклада Генерального секретаря. |
| The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. | Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность. |
| The mediator should respond swiftly to developments and be able to propose viable solutions that are acceptable to all sides. | Посредник должен оперативно реагировать на изменения и быть способным предлагать практические решения, приемлемые для всех сторон. |
| From time to time the mediator should meet bilaterally with each party in order to find out how to move forward. | Время от времени посредник должен проводить двусторонние встречи с каждой из сторон в целях выяснения, каким образом можно продвинуться вперед. |
| Effective multilateralism is an issue considered in the crisis management field that should also apply to mediation efforts. | Эффективный многосторонний подход, обсуждаемый в контексте регулирования кризисов, также должен применяться и в рамках посреднических усилий. |
| Lastly, the mediator should not represent any one particular interest or political obstacle. | И наконец, посредник не должен представлять интересы какой-либо одной силы и не должен создавать политических препятствий. |
| The facilitator should also be ready to employ - directly or indirectly - other international actors in the dialogue. | Посредник должен также быть готов привлекать к диалогу - прямо или косвенно - других субъектов международного уровня. |
| The mediator should manifest sustained interest and attention, as well as deep knowledge of all aspects of the conflict. | Посредник должен непрерывно проявлять интерес и внимание, а также демонстрировать глубокое знание всех аспектов конфликта. |
| The composition of the steering group should ultimately be determined by the United Nations. | Состав руководящей группы должен в конечном итоге быть определен Организацией Объединенных Наций. |
| Such a mechanism should aim at facilitating both timely reporting and improved coordination in follow-up to treaty bodies' recommendations and decisions. | Он должен быть направлен на обеспечение своевременной отчетности и улучшение координации последующей деятельности, основанной на рекомендациях и решениях договорных органов. |
| This mechanism should also lead periodic consultations with NHRIs, and civil society actors to cooperate on reporting and implementation processes. | Кроме того, для обеспечения сотрудничества по вопросам отчетности и осуществления рекомендаций данный механизм должен проводить периодические консультации с [НПЗУ] и представителями гражданского общества. |
| He also firmly underscored that analysis of the Commission report should not coincide with the analysis of other topics pertaining to legal matters. | Кроме того, он твердо подчеркнул, что анализ доклада Комиссии не должен совпадать по времени с анализом других тем, касающихся правовых вопросов. |
| As that event demonstrated, such disasters have transboundary and multidimensional consequences, and should therefore be managed with a global approach. | Это событие показало, что катастрофы подобного рода имеют трансграничные и многогранные последствия, и поэтому подход к их преодолению должен носить глобальный характер. |
| The report should systematically link thematic and cross-cutting issues with deliberations on regional situations. | Доклад должен систематически связывать тематические и межсекторальные вопросы с обсуждениями ситуаций в регионах. |
| The report on the Council's activities should reflect that reality. | Доклад о деятельности Совета должен отражать эту реальность. |
| Similarly, the Security Council should also submit special reports to the General Assembly, as enshrined in the United Nations Charter. | Кроме того, Совет Безопасности должен также предоставлять специальные доклады Генеральной Ассамблее, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
| First, it should provide for the equitable representation of developing countries in terms of numbers. | Во-первых, он должен обеспечить равноправное представительство развивающихся стран с точки зрения их численности. |
| Above all, a diplomatic should not be subject to attack on his or her person, freedom or dignity. | Прежде всего, дипломат должен быть огражден от нападений, покушений на его свободу и достоинство. |
| Let me add that progress on some national priority programmes should not give rise to complacency. | Позвольте мне добавить, что прогресс, достигнутый в выполнении некоторых приоритетных национальных программ, не должен порождать самоуспокоенность. |
| No member should pursue agendas that are alien to it. | Ни один участник не должен преследовать цели, чуждые Процессу. |
| This case of non-compliance should not be overlooked during the discussion at the upcoming Review Conference and its Preparatory Committee meetings. | В ходе прений на предстоящей обзорной конференции и сессиях ее Подготовительного комитета этот случай несоблюдения обязательств не должен быть оставлен без внимания. |
| That dialogue should continue throughout the period preceding the 2015 elections, which would be an important milestone. | Этот диалог должен вестись на протяжении всего периода, предшествующего выборам 2015 года, которые должны стать важной исторической вехой. |
| This bill should also prevent a deluge of cases from being processed through the courts. | Этот законопроект должен также предотвратить рассмотрение целого потока дел в судах. |
| The Coordinator should direct such non-substantive tasks to enhance the group's efficiency and effectiveness. | Координатор должен направлять процесс выполнения таких неосновных задач в целях повышения уровня эффективности и действенности группы. |