| Some delegations thought that the new draft should not be any less than what was already contained in previous texts. | Некоторые делегации считают, что новый проект не должен быть менее важным по содержанию, чем предыдущие тексты. |
| An update of the 2004 CPI should include recommendations on scanner data. | Обновленный вариант Руководства по ИПЦ 2004 года должен содержать рекомендации по данным сканирования. |
| The entry for Slovenia should read Yes | Текст для Словении должен гласить: Да. |
| An exchange of information on national work should become a regular agenda item at future sessions of the Working Group. | Обмен информацией о работе на национальном уровне должен стать постоянным пунктом повестки дня будущих сессий Рабочей группы. |
| The questionnaire should make the best use of already collected data. | Вопросник должен обеспечивать эффективное использование уже собранных данных. |
| They also emphasized that the new plan should have its own evaluation plan. | Они также подчеркнули, что в новом плане должен быть свой план оценки. |
| Some speakers indicated that full cost recovery should not be applied retroactively to existing projects with agreed financial frameworks. | Несколько выступавших отметили, что метод полного возмещения затрат не должен иметь обратную силу и не должен применяться к уже действующим проектам, порядок финансирования которых уже был согласован. |
| In this regard, the Council should take on greater responsibility for advancing the global governance reform agenda. | В этой связи Совет должен более активно заниматься продвижением программы реформ глобального управления. |
| Delegations suggested an updated format for future reporting, which should include both results and progress according to the strategic plan and targets. | Делегации предложили разработать обновленный формат для будущих докладов, который должен отражать как результаты, так и прогресс, достигнутый в выполнении стратегического плана и его целей. |
| This benchmark, however, should not distract attention from the gender-equitable allocation of all resources. | При этом данный контрольный показатель не должен отвлекать внимания от необходимости соблюдения гендерной справедливости при распределении всех ресурсов. |
| The report should provide policy-relevant advice, not policy recommendations as such. | Доклад должен содержать рекомендации, имеющие отношение к вопросам политики, а не рекомендации по вопросам политики как таковые. |
| The report should undergo a peer review process by scientists, policymakers and other relevant stakeholders. | Доклад должен проходить процесс коллегиального обзора учеными, политиками и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The report should play a role in providing the forum with scientific knowledge in an easily comprehensible way. | Доклад должен играть свою роль в предоставлении форуму научных знаний в легкодоступной форме. |
| That experience should help to guide the future allocation of resources and help with their efficient use. | Этот опыт должен помочь в руководстве будущим распределением ресурсов и способствовать их эффективному использованию. |
| All actors in international development cooperation should have in place codes of conduct tailored specifically to their circumstances. | У всех участников международного сотрудничества в целях развития должен иметься кодекс поведения, учитывающий их конкретные особенности. |
| They cautioned, however, that UNCDF should ensure it followed clear rules of engagement. | Тем не менее они предостерегли, что ФКРООН должен неуклонно следовать правилам использования средств. |
| United Nations Human Rights council should give more priority and importance on violence against women's issues in its Universal Periodic Review. | Совет по правам человека Организации Объединенных Наций в своем Универсальном периодическом обзоре должен придавать больший приоритет и значение проблемам насилия в отношении женщин. |
| Marriage should only be considered legal if it is civil marriage. | Брак должен считаться законным, только если это гражданский брак. |
| Technological progress can and should contribute to efforts aimed at reconciling economic growth, consumption and environmental resources. | Технологический прогресс может и должен содействовать усилиям по совмещению экономического роста, качественного потребления и сбережения экологических ресурсов. |
| Accordingly, any capacity-building process should integrate and take account of the various non-State and civil society actors. | Отсюда следует, что любой процесс наращивания потенциала должен охватывать и учитывать различных негосударственных субъектов и деятелей гражданского общества. |
| The issue of who should receive the cash grant within the household was raised. | Был поднят вопрос о том, кто именно из членов семьи должен получать денежную субсидию. |
| The Minister of Labour and Social Affairs should continue this action in 2012 - 13. | Министр по делам труда и социальным вопросам должен продолжить эту деятельность в 2012-2013 годах. |
| Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. | Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок. |
| Human rights education should integrate a minority rights component and give special attention to religious minorities, as appropriate. | Составной частью образования в области прав человека должен стать компонент прав меньшинств, и религиозным меньшинствам должно соответствующим образом уделяться особое внимание. |
| Political dialogue should serve as a basis for teaching democracy within one's own political base and also for the population at large. | Кроме того, политический диалог должен нести демократическое просвещение как его сторонникам, так и населению. |