| Committee should support financial stability and sound banking practices, including systems for facilitation of payments and financial transactions. | Комитет должен содействовать финансовой стабильности и внедрению рациональных методов банковской деятельности, включая системы, облегчающие расчеты и финансовые операции. |
| The operationalization process should take into account the inappropriateness of the geographical coverage of the different existing structures. | Этот процесс должен осуществляться с учетом неадекватности географического охвата, обеспечиваемого различными существующими структурами. |
| The road map should also establish a monitoring and assessment mechanism to ensure compliance by the transitional federal institutions. | Такой план действий должен также предусматривать создание механизма контроля и оценки, чтобы обеспечить деятельность переходных федеральных учреждений по выполнению достигнутых договоренностей. |
| Costs 11. The process should not incur extra costs. | Данный процесс не должен повлечь дополнительных расходов. |
| The review should cover all the activities of the logistics hub, including services provided to other missions. | Этот анализ должен охватывать все виды деятельности Центра материально-технического снабжения, включая услуги, оказываемые другим миссиям. |
| Progress on this front should make it easier for a stand-alone goal to be defined. | Прогресс в этой области должен облегчить формулирование отдельной цели. |
| It should also prosecute the perpetrator of the abuse that she suffered, try him and sentence him, imposing appropriate penalties. | Комитет также должен возбудить преследование в отношении виновника насилия, которому она была подвергнута, предать его суду и назначить ему соответствующее наказание. |
| The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the court should have considered it on the merits. | Авторы утверждают, что, поскольку их требование было конкретным, реальным и материальным, суд должен был рассмотреть его по существу. |
| When such a mechanism is created it should ensure the prompt, independent and effective investigation of torture complaints. | Когда такой механизм будет создан, он должен будет обеспечивать быстрое, независимое и эффективное расследование жалоб о применении пыток. |
| The Committee should continue to be a venue to enable these types of exchanges. | Комитет должен и впредь оставаться тем форумом, где могут осуществляться подобные обмены. |
| The Committee should continue to be a venue to enable these types of exchanges. | Комитет должен и дальше оставаться форумом для таких обменов. |
| It should visit the Territory, attend its forthcoming symposium on self-determination and hold the next regional seminar there. | Он должен посетить территорию, принять участие в предстоящем симпозиуме по вопросу о самоопределении и провести свой следующий региональный семинар в Гибралтаре. |
| It should also, at last, seek an advisory opinion on Gibraltar's right to self-determination. | Кроме того, он должен, по крайней мере, запросить консультативное заключение в отношении права Гибралтара на самоопределение. |
| Because that outcome had yet to be achieved, the Committee should include Puerto Rico on its list of Non-Self-Governing Territories. | Поскольку этот результат до сих пор не претворен в жизнь, Комитет должен включить Пуэрто-Рико в перечень неса-моуправляющихся территорий. |
| It should, however, refrain from seeking independence for Puerto Rico. | Вместе с тем, он должен воздерживаться от продвижения дела независимости Пуэрто-Рико. |
| The Security Council should take decisive action to remedy the illegal situation resulting from the construction of the wall. | Совет Безопасности должен принять решительные меры по урегулированию незаконного положения, возникшего в результате строительства стены. |
| The Committee's outreach should not be limited to one or two such organizations. | В своей работе Комитет не должен ограничиваться одной или двумя такими организациями. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| It should take into consideration the developmental needs of the most vulnerable countries. | Механизм должен обеспечивать учет связанных с развитием потребностей наиболее уязвимых стран. |
| That report should neither be reopened nor renegotiated. | Этот доклад не должен быть возобновлен или пересмотрен. |
| Ultimately, economic growth in developing countries should enable them to generate their own resources. | В конечном итоге, экономический рост в развивающихся странах должен помочь им в мобилизации их собственных ресурсов. |
| It was increasingly recognized that growth had to be inclusive and should benefit all segments of society. | Во все большей степени признается, что рост должен носить инклюзивный характер и должен отвечать интересам всех слоев общества. |
| His country's experience should prompt the international community to rethink its strategy for the next graduates. | Опыт его страны должен побудить международное сообщество пересмотреть стратегию в отношении выходящих из данной категории стран впоследствии. |
| Mutual accountability must depend on sound local systems and monitoring should shift from input to outcome assessment. | Взаимная подотчетность должна полагаться на крепкие местные системы, а контроль должен перейти от оценки вводимых ресурсов к оценке итоговых результатов. |
| Furthermore, gaining access to international financial markets should not affect the allocation of ODA. | Более того, выход на международные финансовые рынки не должен влиять на распределение ОПР. |