According to the law, the authority issuing the final permit should respect the EIA decision and the conditions contained in it. |
По закону орган, выдающий окончательное разрешение, должен соблюдать решение ОВОС и предусмотренные в нем условия. |
The Committee agreed that that process should not be invoked by the Committee arbitrarily. |
Комитет постановил, что этот процесс не должен инициироваться Комитетом в произвольном порядке. |
The proposed questionnaire should also require the respondents to be more explicit and justify their replies. |
Предлагаемый вопросник также должен быть сформулирован таким образом, чтобы ответы респондентов были более эксплицитными и аргументированными. |
Therefore, the total length of the policy guidance note should not exceed a maximum of 30 pages. |
Поэтому общий объем руководящей записки по вопросам политики не должен превышать 30 страниц. |
They agreed that the list should contain varieties important from the production or trade point of view. |
Они согласились с тем, что перечень должен содержать разновидности, важные с точки зрения производства или торговли. |
The manufacturer should supply detailed information about the equipment which is tested. |
Изготовитель должен предоставлять подробную информацию об испытуемом транспортном средстве. |
Instead of making recommendations, the analysis should include implications for those responsible for making programme and policy decisions. |
Вместо рекомендаций анализ должен выдавать лишь выкладку последствий тем, кто отвечает за принятие политических или практических решений. |
Every child should complete secondary education with the knowledge, including technical and vocational skills, needed for work. |
Каждый ребенок должен завершить среднее образование, получив необходимый для трудовой деятельности объем знаний, включая технические и профессиональные навыки. |
In consideration of Africa's youth dividend, the private sector should ensure that young women have access to employment opportunities and receive equal pay. |
С учетом дивидендов от молодежи Африки частный сектор должен обеспечить молодым женщинам возможность трудоустройства и получения равной зарплаты. |
The law should cover not only direct but also indirect discrimination and provide for the implementation of temporary special measures. |
Этот закон должен охватывать не только прямую, но и косвенную дискриминацию и предусматривать осуществление временных специальных мер. |
Further, the Bank should promote adequate measures of benefit-sharing with indigenous peoples that are consistent with their property rights. |
Кроме того, Банк должен содействовать принятию надлежащих мер по совместному с коренными народами использованию выгод в соответствии с их правами собственности. |
Copyright law should contain provisions that facilitate access to affordable educational materials and scientific and academic journals. |
Закон об авторском праве должен включать положения, обеспечивающие получение доступных по цене материалов и научных и академических журналов. |
No one should harm anybody by thoughts, words or actions. |
Никто не должен причинять никому вред мыслями, словами или действиями. |
The Council should encourage and support new ideas in developing countries. |
Совет должен продвигать и поддерживать новые идеи в развивающихся странах. |
Weekly uninterrupted rest should not be less than 35 hours. |
Еженедельный непрерывный отдых не должен составлять менее 35 часов. |
The Facilitator should make every effort to reconcile differences in a non-confrontational manner. |
Координатор должен приложить все силы к устранению противоречий неконфронтационным образом. |
Some Parties noted that NAP implementation should rely on a combination of national, bilateral and multilateral financing. |
Ряд Сторон отметили, что процесс осуществления НПД должен опираться на финансирование, осуществляемое одновременно из национальных, двусторонних и многосторонних источников. |
The universal periodic review should also be used to encourage States to engage together with indigenous peoples in processes of decolonization. |
Процесс универсального периодического обзора также должен послужить государствам стимулом участвовать в процессах деколонизации вместе с коренными народами. |
(b) The process should explore all possible sources of financing, including internal and external, public and private. |
Ь) этот процесс должен изучить все возможные источники финансирования, в том числе внутреннее и внешнее, государственное и частное. |
The high-level political forum should engage regional commissions more systematically in its sessions and support interregional dialogues. |
Политический форум высокого уровня должен более систематично привлекать региональные комиссии к своим заседаниям и поддерживать диалог между регионами. |
The region should set regional mid-term targets for renewable energy, water and transport that are monitored with measurable indicators. |
Регион должен установить региональные среднесрочные цели для таких сфер, как возобновляемые источники энергии, водные ресурсы и транспорт, которые отслеживаются с помощью поддающихся измерению показателей. |
The forest sector can and should play an exemplary and leading role in the move towards a green economy. |
Лесной сектор может и должен служить образцом и играть ведущую роль в переходе к «зеленой» экономике. |
Such a status should derive from specific articles of national law. |
Такой статус должен вытекать из конкретных положений национального законодательства. |
Therefore monitoring should provide data on: |
Таким образом, мониторинг должен обеспечивать получение данных о: |
The second phase, a retrospective analysis since 1990, should start at the same time. |
Одновременно с этим должен начаться второй этап, предусматривающий проведение ретроспективного анализа за период с 1990 года. |