| According to the law, the authority issuing the final permit should respect the EIA decision and the conditions contained in it. | По закону орган, выдающий окончательное разрешение, должен соблюдать решение ОВОС и предусмотренные в нем условия. |
| The Committee agreed that that process should not be invoked by the Committee arbitrarily. | Комитет постановил, что этот процесс не должен инициироваться Комитетом в произвольном порядке. |
| The proposed questionnaire should also require the respondents to be more explicit and justify their replies. | Предлагаемый вопросник также должен быть сформулирован таким образом, чтобы ответы респондентов были более эксплицитными и аргументированными. |
| Therefore, the total length of the policy guidance note should not exceed a maximum of 30 pages. | Поэтому общий объем руководящей записки по вопросам политики не должен превышать 30 страниц. |
| They agreed that the list should contain varieties important from the production or trade point of view. | Они согласились с тем, что перечень должен содержать разновидности, важные с точки зрения производства или торговли. |
| The manufacturer should supply detailed information about the equipment which is tested. | Изготовитель должен предоставлять подробную информацию об испытуемом транспортном средстве. |
| Instead of making recommendations, the analysis should include implications for those responsible for making programme and policy decisions. | Вместо рекомендаций анализ должен выдавать лишь выкладку последствий тем, кто отвечает за принятие политических или практических решений. |
| Every child should complete secondary education with the knowledge, including technical and vocational skills, needed for work. | Каждый ребенок должен завершить среднее образование, получив необходимый для трудовой деятельности объем знаний, включая технические и профессиональные навыки. |
| In consideration of Africa's youth dividend, the private sector should ensure that young women have access to employment opportunities and receive equal pay. | С учетом дивидендов от молодежи Африки частный сектор должен обеспечить молодым женщинам возможность трудоустройства и получения равной зарплаты. |
| The law should cover not only direct but also indirect discrimination and provide for the implementation of temporary special measures. | Этот закон должен охватывать не только прямую, но и косвенную дискриминацию и предусматривать осуществление временных специальных мер. |
| Further, the Bank should promote adequate measures of benefit-sharing with indigenous peoples that are consistent with their property rights. | Кроме того, Банк должен содействовать принятию надлежащих мер по совместному с коренными народами использованию выгод в соответствии с их правами собственности. |
| Copyright law should contain provisions that facilitate access to affordable educational materials and scientific and academic journals. | Закон об авторском праве должен включать положения, обеспечивающие получение доступных по цене материалов и научных и академических журналов. |
| No one should harm anybody by thoughts, words or actions. | Никто не должен причинять никому вред мыслями, словами или действиями. |
| The Council should encourage and support new ideas in developing countries. | Совет должен продвигать и поддерживать новые идеи в развивающихся странах. |
| Weekly uninterrupted rest should not be less than 35 hours. | Еженедельный непрерывный отдых не должен составлять менее 35 часов. |
| The Facilitator should make every effort to reconcile differences in a non-confrontational manner. | Координатор должен приложить все силы к устранению противоречий неконфронтационным образом. |
| Some Parties noted that NAP implementation should rely on a combination of national, bilateral and multilateral financing. | Ряд Сторон отметили, что процесс осуществления НПД должен опираться на финансирование, осуществляемое одновременно из национальных, двусторонних и многосторонних источников. |
| The universal periodic review should also be used to encourage States to engage together with indigenous peoples in processes of decolonization. | Процесс универсального периодического обзора также должен послужить государствам стимулом участвовать в процессах деколонизации вместе с коренными народами. |
| (b) The process should explore all possible sources of financing, including internal and external, public and private. | Ь) этот процесс должен изучить все возможные источники финансирования, в том числе внутреннее и внешнее, государственное и частное. |
| The high-level political forum should engage regional commissions more systematically in its sessions and support interregional dialogues. | Политический форум высокого уровня должен более систематично привлекать региональные комиссии к своим заседаниям и поддерживать диалог между регионами. |
| The region should set regional mid-term targets for renewable energy, water and transport that are monitored with measurable indicators. | Регион должен установить региональные среднесрочные цели для таких сфер, как возобновляемые источники энергии, водные ресурсы и транспорт, которые отслеживаются с помощью поддающихся измерению показателей. |
| The forest sector can and should play an exemplary and leading role in the move towards a green economy. | Лесной сектор может и должен служить образцом и играть ведущую роль в переходе к «зеленой» экономике. |
| Such a status should derive from specific articles of national law. | Такой статус должен вытекать из конкретных положений национального законодательства. |
| Therefore monitoring should provide data on: | Таким образом, мониторинг должен обеспечивать получение данных о: |
| The second phase, a retrospective analysis since 1990, should start at the same time. | Одновременно с этим должен начаться второй этап, предусматривающий проведение ретроспективного анализа за период с 1990 года. |