True. I should have remembered it. |
Вы правы, я должен был бы помнить это. |
My union rep said I shouldn't talk to you. |
Мой представитель профсоюза сказал, что я не должен говорить с тобой. |
You shouldn't fret over Ethan rebelling against his programmer. |
Ты не должен беспокоиться из-за того, что Итан восстает против своего программиста. |
A leader should have a strong chin. |
Я всегда думала что лидер должен иметь мужественный подбородок. |
I should go while I can. |
Я должен уйти только тогда, когда смогу. |
You should talk to Thot Gor. |
Ты считаешь я должен поговорить с Зот Гором. |
I should have seen it coming. |
Я должен был увидеть, что это приближается. |
Maybe I should give you 20 bucks or something. |
Возможно, я должен дать тебе 20 баксов или около того. |
He should have confessed by now. |
Он уже должен был признаться к этому времени. |
There's something you should know. |
Я тебе тоже должен кое в чём признаться. |
In fact, you should've pushed me harder. |
На самом деле, ты должен был давить на меня сильнее. |
He shouldn't be punished for one mistake. |
Он не должен понести такое наказание всего за одну ошибку. |
I feel like I should kiss you. |
У меня такое чувство, что я должен поцеловать тебя. |
And if anyone should accept responsibility, it's me. |
И если кто-то должен взять на себя ответственность, то это я. |
You should've told me you got shot. |
Ты должен был сказать мне, что в тебя стреляли. |
Laguerta thought you should see this. |
Лагуэрта сказала, что ты должен это видеть. |
Accordingly, any proposed outcome of the review exercise should include all five negotiable issues and should garner the widest possible political acceptance by Member States. |
Соответственно, любой предлагаемый итог проведения обзора должен охватывать все пять вопросов, являющихся предметом переговоров, и должен завоевать как можно более широкое политическое признание государств-членов. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that the proposed instrument should respond to practical needs and should not be unduly complex. |
Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что предполагаемый документ должен отвечать практическим потребностям и не должен быть излишне усложнен. |
You strongly hinted that I should. |
Ты сильно намекнул, что я должен это сделать. |
Moreover, States should recognize that territorial sovereignty should never be a permanent obstacle to migration when it has been determined that international migration is an appropriate coping mechanism. |
Кроме того, государствам следует признать, что территориальный суверенитет никогда не должен становиться непреодолимым препятствием для миграции в ситуациях, когда было установлено, что международная миграция является приемлемым механизмом решения проблем. |
Such an alliance should draw on the opportunities identified by the Inter-Governmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing and should strengthen existing monitoring and accountability mechanisms at both the national and international levels. |
Подобный союз должен использовать возможности, перечисленные Межправительственным комитетом экспертов по финансированию устойчивого развития, и укреплять существующие механизмы мониторинга и подотчетности как на национальном, так и на международном уровнях. |
In that regard, several delegations expressed the view that an international instrument should not exclude any activity and should adopt a cross-sectoral and ecosystem approach. |
В этой связи несколько делегаций высказали мнение о том, что в международном документе не должна исключаться никакая деятельность и должен быть принят межсекторальный и экосистемный подход. |
The policy should set out details of accreditation, while the rules of procedure should deal with the manner of stakeholder participation. |
В рамках этой политики следует указать подробности аккредитации, а порядок осуществления участия заинтересованных сторон должен рассматриваться в правилах процедуры. |
To achieve this goal, parliaments should design a process suited to their national situations that should include the following core elements: |
Для достижения этой цели парламентам следует выработать учитывающий национальные особенности процесс, который должен включать следующие основные элементы: |
The Scientific Committee should therefore pay attention to that issue and the United Nations should play its role in ensuring the safety of atomic radiation. |
Поэтому Международный комитет должен уделить внимание этому вопросу, а Организация Объединенных Наций должна и впредь играть свою роль в деле обеспечения безопасности атомной радиации. |