| True. I should have remembered it. | Вы правы, я должен был бы помнить это. |
| My union rep said I shouldn't talk to you. | Мой представитель профсоюза сказал, что я не должен говорить с тобой. |
| You shouldn't fret over Ethan rebelling against his programmer. | Ты не должен беспокоиться из-за того, что Итан восстает против своего программиста. |
| A leader should have a strong chin. | Я всегда думала что лидер должен иметь мужественный подбородок. |
| I should go while I can. | Я должен уйти только тогда, когда смогу. |
| You should talk to Thot Gor. | Ты считаешь я должен поговорить с Зот Гором. |
| I should have seen it coming. | Я должен был увидеть, что это приближается. |
| Maybe I should give you 20 bucks or something. | Возможно, я должен дать тебе 20 баксов или около того. |
| He should have confessed by now. | Он уже должен был признаться к этому времени. |
| There's something you should know. | Я тебе тоже должен кое в чём признаться. |
| In fact, you should've pushed me harder. | На самом деле, ты должен был давить на меня сильнее. |
| He shouldn't be punished for one mistake. | Он не должен понести такое наказание всего за одну ошибку. |
| I feel like I should kiss you. | У меня такое чувство, что я должен поцеловать тебя. |
| And if anyone should accept responsibility, it's me. | И если кто-то должен взять на себя ответственность, то это я. |
| You should've told me you got shot. | Ты должен был сказать мне, что в тебя стреляли. |
| Laguerta thought you should see this. | Лагуэрта сказала, что ты должен это видеть. |
| Accordingly, any proposed outcome of the review exercise should include all five negotiable issues and should garner the widest possible political acceptance by Member States. | Соответственно, любой предлагаемый итог проведения обзора должен охватывать все пять вопросов, являющихся предметом переговоров, и должен завоевать как можно более широкое политическое признание государств-членов. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that the proposed instrument should respond to practical needs and should not be unduly complex. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что предполагаемый документ должен отвечать практическим потребностям и не должен быть излишне усложнен. |
| You strongly hinted that I should. | Ты сильно намекнул, что я должен это сделать. |
| Moreover, States should recognize that territorial sovereignty should never be a permanent obstacle to migration when it has been determined that international migration is an appropriate coping mechanism. | Кроме того, государствам следует признать, что территориальный суверенитет никогда не должен становиться непреодолимым препятствием для миграции в ситуациях, когда было установлено, что международная миграция является приемлемым механизмом решения проблем. |
| Such an alliance should draw on the opportunities identified by the Inter-Governmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing and should strengthen existing monitoring and accountability mechanisms at both the national and international levels. | Подобный союз должен использовать возможности, перечисленные Межправительственным комитетом экспертов по финансированию устойчивого развития, и укреплять существующие механизмы мониторинга и подотчетности как на национальном, так и на международном уровнях. |
| In that regard, several delegations expressed the view that an international instrument should not exclude any activity and should adopt a cross-sectoral and ecosystem approach. | В этой связи несколько делегаций высказали мнение о том, что в международном документе не должна исключаться никакая деятельность и должен быть принят межсекторальный и экосистемный подход. |
| The policy should set out details of accreditation, while the rules of procedure should deal with the manner of stakeholder participation. | В рамках этой политики следует указать подробности аккредитации, а порядок осуществления участия заинтересованных сторон должен рассматриваться в правилах процедуры. |
| To achieve this goal, parliaments should design a process suited to their national situations that should include the following core elements: | Для достижения этой цели парламентам следует выработать учитывающий национальные особенности процесс, который должен включать следующие основные элементы: |
| The Scientific Committee should therefore pay attention to that issue and the United Nations should play its role in ensuring the safety of atomic radiation. | Поэтому Международный комитет должен уделить внимание этому вопросу, а Организация Объединенных Наций должна и впредь играть свою роль в деле обеспечения безопасности атомной радиации. |