| It should also maintain its conformance with open standards and further improve accessibility to persons with disabilities. | При этом веб-сайт должен сохранить свое соответствие открытым стандартам и стать более доступным для инвалидов. |
| However, the terms of reference of the Committee indicate that over that period it should have met on eight occasions. | Однако, согласно кругу ведения Комитета, за этот период он должен был собраться восемь раз. |
| Fourth, Kazakhstan should strengthen its defense capability and military doctrine and engage in various mechanisms of defensive containment. | В-четвертых, Казахстан должен укреплять свою обороноспособность и военную доктрину, участвовать в различных механизмах оборонительного сдерживания. |
| Each citizen of Kazakhstan should understand they are a part of this land and our people. | Каждый гражданин нашей страны должен обрести чувство хозяина на своей земле. |
| Every Kazakhstan citizen should feel the support of the authorities. | Каждый казахстанец должен ощущать поддержку и опору власти. |
| These issues should not be resolved by a circle of solitary figures. | Этот вопрос не должен решать круг обособленных деятелей. |
| The Forum should continue to discuss and monitor circular migration and seasonal or temporary migration. | З. Форум должен продолжить обсуждение проблем и отслеживать тенденции в области круговой миграции, а также сезонной или временной миграции. |
| Many speakers emphasized that the public sector should provide effective risk-mitigation or revenue-enhancing instruments to attract environmentally and socially sustainable private investment. | Многие ораторы подчеркнули, что государственный сектор должен обеспечить эффективные механизмы уменьшения рисков или увеличения доходов для привлечения экологически и социально устойчивых частных инвестиций. |
| This should offer lessons for the future. | Этот пример должен послужить уроком на будущее. |
| The Council should therefore clarify the standards according to which the Ombudsperson shall deal with requests for de-listing. | Поэтому Совету следует уточнить стандарты, в соответствии с которыми Омбудсмен должен рассматривать просьбы об исключении из перечня. |
| The oversight committee should receive summary monthly performance and dashboard reports and provide input on significant project decisions in a timely manner. | Такой надзорный комитет должен получать сводные ежемесячные отчеты и оперативные сводки о ходе работы и своевременно готовить материалы для принятия важных решений по проекту. |
| In the view of the Working Group, the Guiding Principles set out the minimum standards that an industry self-regulatory mechanism should meet. | По мнению Рабочей группы, именно в Руководящих принципах изложены минимальные стандарты, которым должен соответствовать механизм отраслевого саморегулирования. |
| Any future global technology facilitation mechanism should have some role in suggesting, setting, monitoring and facilitating the achievement of such goals. | Любой будущий глобальный механизм содействия развитию технологий должен играть ту или иную роль в предложении, установлении, мониторинге и содействии выполнению таких целей. |
| It should ensure the effective involvement of relevant sectors. | Этот орган должен обеспечивать эффективное вовлечение в деятельность соответствующих секторов. |
| A responsible electorate should enjoy the opportunity to peacefully articulate approval or disapproval of Government policies, without intimidation or fear. | Ответственный электорат должен иметь возможность мирно выражать одобрение или неодобрение политики правительства без какого-либо запугивания или страха. |
| DPKO should ensure that the mission concepts combine all components' plans and are adequately developed for all missions. | ДОПМ должен обеспечить, чтобы в концепции миссий были включены все планы компонентов и надлежащим образом разработаны для всех миссий. |
| Such plans should include the problems detected, the solutions proposed, implementation measures and expected results. | Подобный план должен включать обнаруженные проблемы, предлагаемые решения, меры по осуществлению и ожидаемые результаты. |
| In addition, the organizations note that the report gives surprisingly detailed recommendations on how SMCC should function in the future. | Организации отмечают также, что в докладе приводятся удивительно подробные рекомендации относительно того, как именно ККПА должен функционировать в будущем. |
| The entry for total value should read 48614168. | Показатель общей стоимости должен составлять 48614168. |
| In accordance with article 8, paragraph 1, the appointing authority should act only at the request of a party. | В соответствии с пунктом 1 статьи 8 компетентный орган должен действовать только по просьбе любой из сторон. |
| It is noteworthy that the appointing authority should deprive a party of its right to appoint a substitute arbitrator only in exceptional circumstances. | Следует отметить, что компетентный орган должен лишать какую-либо сторону ее права назначать заменяющего арбитра только в исключительных обстоятельствах. |
| Rather, the appointing authority should determine, in its discretion, whether the party has the right to appoint another arbitrator. | Компетентный орган скорее должен, пользуясь своей свободой усмотрения, определить, имела ли данная сторона право назначить другого арбитра. |
| The implementation of IPSAS should ensure the application of consistent accounting policies across the United Nations system. | Переход на МСУГС должен обеспечить применение согласованных методов бухгалтерского учета во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The ideal starting point for such a discussion is a careful analysis of the problems that such a mechanism should address. | Идеальной исходной точкой для такого обсуждения является тщательный анализ тех проблем, которые такой механизм должен решать. |
| According to the petitioners, in such circumstances, the District Court of Naestved should have ruled in their favour. | По словам петиционеров, в таких обстоятельствах Окружной суд Нестведа должен был вынести решение в их пользу. |