| Chief Justice Li further held that in general, the law should accord identical treatment to comparable situations. | Верховный судья Ли далее указал, что в общем закон должен обеспечивать равное обращение в сопоставимых ситуациях. |
| The range of their responsibilities should reflect that fact. | Круг их обязанностей должен отражать этот факт. |
| Such misconduct cannot and should not be tolerated by the NGO Committee. | Комитет по неправительственным организациям не может и не должен терпеть подобное неприглядное поведение. |
| In general, the principle of full cost recovery should apply to all funding to funds and programmes. | В целом, принцип полного возмещения расходов должен применяться ко всему объему финансирования фондов и программ. |
| Economic growth should never be an end in itself, but a means to achieve human development. | Экономический рост никогда не должен становиться самоцелью, а должен рассматриваться как средство развития человеческого потенциала. |
| In order to be effective, the ban should cover all types of advertising, promotion and sponsorship conducted by the industry. | Чтобы такой запрет был эффективным, он должен охватывать все виды рекламы, стимулирования продажи и спонсорства, осуществляемые промышленностью. |
| With respect to Government spending, the focus should not always be low or zero Government budget deficits. | Что касается государственных расходов, то здесь упор не всегда должен делаться на обеспечение низкого или нулевого дефицита государственного бюджета. |
| More cooperation should flow via multilateral institutions; | Больший объем сотрудничества должен осуществляться по линии многосторонних учреждений; |
| Transparency should also focus on the data and documents which stakeholders need to hold others accountable. | Принцип гласности должен распространяться также на данные и документы, которые необходимы заинтересованным сторонам для того, чтобы привлекать других к ответу. |
| States should make increased efforts to reach a universally acceptable definition of child labour and hard labour must be eliminated. | Государствам следует активизировать усилия для выработки общепризнанного определения понятия "детский труд", а тяжелый труд должен быть ликвидирован. |
| It should consult on the implementation of the Busan Partnership for Effective Development Cooperation | Он должен выполнять консультативные функции по вопросам реализации Пусанского партнерства по повышению эффективности сотрудничества в целях развития |
| Accountability should apply to, and engage, all types of providers and actors in programme countries. | Принцип подотчетности должен действовать и применяться в отношении всего спектра участников, предоставляющих помощь, и действующих лиц в странах осуществления программ. |
| The learning and training age limit should not exceed 25 years. | Возрастной предел для получения образования и профессиональной подготовки не должен превышать 25 лет. |
| The employment age limit should not exceed 60 years. | Предел трудоспособного возраста не должен превышать 60 лет. |
| This achievement should include indigenous peoples. | Этот процесс должен включать коренные народы. |
| This format recognizes that each Executive Board should receive only the information that is relevant to its approval authority. | Такой формат предполагает, что каждый Исполнительный совет должен получать только ту информацию, которая подлежит утверждению с его стороны. |
| This dimension should also be an integral part of the international development process beyond 2015. | Этот аспект также должен стать неотъемлемой частью международного процесса развития после 2015 года. |
| The private sector, particularly in developed countries, should provide more funds for disability projects. | Частный сектор, особенно в развитых странах, должен выделять больше средств на проекты в отношении инвалидов. |
| The review should provide the basis for engaging in comprehensive, cross-cutting dialogues to strengthen partnerships and increase efficiencies. | Такой анализ должен служить основой для участия во всеобъемлющих, комплексных диалогах с целью укрепления партнерств и повышения их эффективности. |
| More recent agreements state how UNFPA should utilize the unspent balances. | В последних по времени соглашениях оговаривается, как ЮНФПА должен использовать неизрасходованные остатки. |
| In addition to nursing skills, the curriculum should include education about human rights and the promotion of greater legal awareness. | Помимо медицинских предметов учебный план должен включать изучение прав человека и содействовать большей правовой осведомленности. |
| The next report should provide more details on the situation between the two groups. | Следующий доклад должен содержать более подробную информацию об этих двух этнических группах. |
| In particular, it should recognize that the matter concerned both member States and non-member States. | В частности, он должен признать, что данная проблематика касается как государств-членов, так и не членов. |
| The next periodic report should include information on racial discrimination in the media, political speeches, and sport. | Следующий периодический доклад должен содержать информацию о расовой дискриминации в средствах массовой информации, политических выступлениях и спорте. |
| The Committee, in its report, should, nonetheless, rigorously adhere to the language of the Convention. | Тем не менее Комитет в своем докладе должен строго придерживаться формулировок Конвенции. |