Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Should - Должен"

Примеры: Should - Должен
As noted in its statement to the Sixth Committee at the forty-eighth session of the General Assembly, Australia believes that article 22 should not constitute an exhaustive list, and should allow for future expansion. Как отмечалось в выступлении представителя Австралии в Шестом комитете на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Австралия считает, что перечень, содержащийся в статье 22, не должен рассматриваться в качестве исчерпывающего и что следует предусмотреть возможность его расширения в будущем.
Consideration of the question should take into account the positive developments which had occurred, and the resolutions drafted at the current session should reflect a new spirit of peace. При рассмотрении данного вопроса необходимо учитывать происшедшие положительные события, а в резолюциях, которые будут подготовлены в нынешнем году, должен быть отражен новый дух миролюбия.
His delegation was of the view that problems should not be dealt with piecemeal and that the agenda for development should serve as a backdrop for the Committee's work. Делегация оратора считает, что следует отказаться от частичного подхода к решению проблем и что Комитет в своей работе должен ориентироваться на повестку дня для развития.
By 1997 not less than 40 more countries should have established poison control centres with related clinical and analytical facilities, and good progress should have been made on harmonizing systems for recording data in different countries. К 1997 году не менее 40 дополнительных стран должны создать центры токсикологического контроля с соответствующими клиническими и аналитическими службами и соответствующий прогресс должен быть достигнут в отношении согласования систем для регистрации данных в различных странах.
National authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, taking into account that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. Национальные органы власти должны принимать меры, направленные на содействие процессу интернализации экологических издержек и использование экономических инструментов, учитывая тот факт, что загрязнитель должен в принципе нести издержки, связанные с загрязнением.
Each level of authority should have full responsibility of those under its command; parallel or technical links should not interfere nor replace hierarchical organization; Каждый уровень полномочий должен нести полную ответственность за лиц, находящихся под его командованием; параллельные или технические связи не должны мешать иерархической организации или подменять ее;
Aaron Stampler sat injudgment ofArchbishop Rushman and determined that not only should he die, but he should die the most brutal... Аарон Стемплер вынес приговор Архиепископу и решил, что он не просто должен умереть, но умереть самым кровавым и жестоким...
The Ad Hoc Committee should lay special emphasis on international cooperation, and as a first step should encourage all the littoral and hinterland States, as well as the major maritime users, to take an active part in its discussions. Специальный комитет должен уделять особое внимание международному сотрудничеству и, в первую очередь, поощрять активное участие в своей работе всех прибрежных и материковых государств, а также стран, широко пользующихся водами Индийского океана.
It was essential in that regard that the international community should demonstrate the political will needed to change things for the better; the Committee's deliberations should reinforce that determination. В этой связи важно, чтобы международное сообщество проявило соответствующую политическую волю в целях улучшения положения; Комитет своими действиями должен укреплять эту решимость.
I should have rung, I should have texted. I'm sorry. Прости, я должен был тебе позвонить или написать.
At the same time, we believe that this Committee should meet more frequently and should become the forum for genuine concerted action on emergency situations. В то же время, считаем мы, что этот Комитет должен чаще проводить заседания и должен стать форумом для подлинно согласованных действий в отношении чрезвычайных ситуаций.
The International Year of the Family should not be an end in itself; on the contrary, it should constitute the starting-point of a long-term process. Международный год семьи не должен заканчиваться в 1994 году, напротив, он должен стать отправной точкой для долгосрочного процесса.
The Council should abide by the principles of clarity and openness in its decision-making process; it should also operate with due regard to respect for the sovereign rights of all States. Совет должен подчиняться принципам ясности и открытости в своем процессе принятия решений; он должен также действовать с должным соблюдением суверенных прав всех государств.
The new plan should cover a four-year period, so as to embrace two programme budgets, and should consist of an introduction and a programme-based element. Новый план должен охватывать четырехгодичный период, с тем чтобы включить в себя два бюджета по программам, и должен состоять из введения и программной части.
The Secretariat should not refer to such a body, nor should it submit reports directly to the Committee. Секретариат не должен ссылаться на такой орган, а этот орган не должен представлять доклады непосредственно Комитету.
The Council should compel Serb forces to withdraw their heavy weapons from the Sarajevo area and should deploy UNPROFOR units in the areas evacuated by the Serbs. Совет должен заставить сербские силы отвести свое тяжелое оружие за пределы района Сараево и разместить подразделения СООНО в местах, из которых сербы вывели свои силы.
The Treaty should become universal, and the 1995 Conference of the States Parties to the Treaty should make it of unlimited duration. Она убеждена, что Договор должен стать универсальным, а на Конференции его участников 1995 года ему следует придать бессрочный характер.
It should not assume the task of reviewing the technical content of those reports, just as subsidiary organs should not request the Council to endorse sections or recommendations requiring specialized expertise. Он не должен брать на себя задачу рассмотрения технического содержания этих докладов, так же как вспомогательные органы не должны просить Совет утверждать разделы и рекомендации, требующие специальных знаний.
In so doing, the Security Council should adopt an objective approach and should never opt for double standards or selectivity in dealing with the issues it deals with. В этом деле Совет Безопасности должен занимать объективные позиции и никогда не вставать на путь двойных стандартов или избирательности в решении тех вопросов, которыми он занимается.
The Board therefore recommended that UNEP should periodically update the consultants' roster, which should include a full range of candidates selected on a wide geographical basis. С учетом этого Комиссия рекомендовала ЮНЕП периодически обновлять реестр консультантов, в который должен быть включен широкий круг кандидатов при обеспечении широкого географического представительства.
The Administration fully agreed with the Board that project managers should ensure timely completion of terminal reports, which should, among other things, analyse, specifically, reasons for time and cost overruns. Администрация полностью согласна с Комиссией в том, что руководители проектов должны обеспечивать своевременное завершение заключительных докладов, в которых, помимо прочего, должен содержаться конкретный анализ причин несоблюдения сроков и перерасхода средств.
The Special Committee should continue to devote attention to the issue and should meet for two weeks to complete its work, unless new issues made it necessary to revert to a three-week session. Специальный комитет должен и впредь уделять внимание этому вопросу и собраться на две недели для завершения работы, если только новые вопросы не обусловят необходимость в проведении трехнедельной сессии.
The Secretariat should not be allowed to transfer funds between these areas, but should have the freedom to allocate staff and financial resources needed to implement mandates within these broad areas. Нельзя позволять, чтобы Секретариат "переключал" финансовые средства с одной области на другую, но Секретариат должен иметь свободу определять количество персонала и объем финансовых ресурсов, необходимых для осуществления мандатов в рамках этих широких областей.
The political positions of States should not concern the Secretariat as long as there was no specific political mandate, and the only relevant authorization was General Assembly resolution 41/213, which the Secretariat should implement strictly. Политическая позиция государств не должна затрагивать Секретариат, если соответствующего конкретного политического мандата не имеется и единственным реальным руководством является резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи, которую Секретариат должен неукоснительно выполнять.
The relief measures for developing countries should continue to be applied in the scale methodology. As a technical body, the Committee on Contributions should, in that regard, take advantage of the Secretariat's expertise. Наконец, необходимо продолжать принимать меры, направленные на облегчение положения развивающихся стран, а для этого Комитет по взносам, являющийся техническим органом, должен использовать опыт и знания компетентных специалистов в Секретариате.