In general, data collection should conform to European standards concerning the right to respect for private life. |
Процесс сбора данных должен в целом соответствовать европейским стандартам, касающимся права на уважение частной жизни. |
The experience of existing United Nations trust funds, public-private partnerships and other funding models administered through multi-stakeholder governance structures should inform the process. |
Процесс должен быть организован с учетом опыта существующих целевых фондов Организации Объединенных Наций, государственно-частных партнерств и других моделей финансирования, использующих многосторонние структуры управления. |
In addition, the independent body should manage its own budget and have enough human and financial resources to properly function with independence. |
Кроме того, независимый орган должен сам распоряжаться своим бюджетом и обладать достаточными людскими и финансовыми ресурсами для надлежащего и независимого функционирования. |
That body should have the role of protecting judicial independence and promoting judicial accountability. |
Этот орган должен быть призван защищать судебную независимость и поощрять подотчетность судебной системы. |
All judges, including justices of the peace, should receive life tenure. |
Срок полномочий всех судей, включая мировых судей, не должен ограничиваться. |
Autonomous weapons systems therefore should remain on the agenda of the Council. |
По этой причине вопрос об автономных системах вооружения должен оставаться в повестке дня Совета. |
Basic human rights, including the prohibition on discrimination, should further guide this process. |
Впоследствии этот процесс должен быть ориентирован на основные права человека, включая запрет на дискриминацию. |
Such an approach should involve dialogue and consultation among the relevant actors and stakeholders. |
Такой подход должен включать в себя диалог и консультации с участием соответствующих субъектов и заинтересованных лиц. |
Cooperation and partnership should define the work of developing the mechanism, as this reflects the spirit of the Declaration. |
Принцип сотрудничества и партнерства должен определять деятельность по разработке механизма, поскольку он отражает дух Декларации. |
The Board should report to the Statistical Commission as the ultimate owner of the ICP exercise. |
Будучи конечным бенефициаром процесса ПМС, Совет должен быть подотчетен Статистической комиссии. |
Progress in one area should not be made at the cost of the other areas. |
Прогресс в одной области не должен достигаться в ущерб другим областям. |
Wages should provide economic freedom to workers with disabilities and their families. |
Размер заработной платы должен обеспечивать экономическую независимость работников-инвалидов и их семей. |
Some pointed out that women's access to financial assets should not be limited to microfinance. |
Некоторые из них указали, что доступ женщин к финансовым активам не должен сводиться лишь к микрофинансированию. |
Leaves taken when a child is ill should also be available to either parent. |
Отпуск, предоставляемый в случае болезни ребенка, также должен предоставляться любому из родителей. |
This is a welcome development that should help the formulation of targeted policy interventions. |
Этот отрадный факт должен помочь в разработке целенаправленных мер политики. |
It covers the identification of gaps and output definitions and should result in the preparation of a national road map for SEIS. |
Он охватывает выявление пробелов и определение ожидаемых результатов и должен привести к разработке национального плана действий по созданию СЕИС. |
Subsequently, the secretariat should submit the agreed text of the guidelines to CEP, at its next meeting, for adoption. |
Затем секретариат должен представить согласованный текст руководящих принципов КЭП на его следующей сессии для утверждения. |
The main agency's website should include a search function to facilitate the access to specific indicators requested by users. |
Веб-сайт главного управления показателем должен включать в себя функцию поиска, чтобы облегчить доступ к конкретным показателям, запрашиваемым пользователями. |
A country's implementation plan should include a clear communication plan which reaches out to these individuals and groups. |
Национальный план внедрения должен включать в себя четкий план информационной работы, обеспечивающий охват этих лиц и групп. |
A gender-sensitive approach should include a focus on protection of the rights of girls and addressing their particular needs. |
Гендерный подход должен предполагать упор на защиту прав девочек и удовлетворение их особых потребностей. |
Through this segment the Council should provide overall coordination and guidance for operational development funds and programmes on a system-wide basis. |
В ходе этого этапа Совет должен обеспечивать общую координацию деятельности оперативных программ и фондов в области развития на общесистемной основе и руководство ими. |
The analysis carried out by a financial intelligence unit should add value to the information received. |
Анализ, проводимый подразделениями для сбора оперативной финансовой информации, должен дополнять полученную информацию. |
The Committee should consider ways of increasing the involvement of torture victims in its work. |
Комитет должен рассмотреть способы расширения участия жертв пыток в своей работе. |
The Committee should adopt the Addis Ababa guidelines without delay. |
Комитет должен без задержек принять Аддис-Абебские руководящие принципы. |
Upon notification that the Committee has adopted the decision to undertake a confidential inquiry, the Subcommittee should modify its schedule of visits... |
После уведомления о том, что Комитет принял решение провести конфиденциальное расследование, Подкомитет должен изменить свой график посещений... . |