| They should gain access to relevant expertise where necessary. | В случае необходимости им должен быть предоставлен доступ к соответствующим знаниям и опыту. |
| The concept of inclusion should include participation in decision-making processes. | Принцип вовлеченности в общественную жизнь должен, в числе прочего, предполагать участие в процессах принятия решений. |
| Nonetheless, the issue of sanctions should remain on its agenda. | Тем не менее, вопрос о санкциях должен оставаться на повестке дня Совета. |
| Experiences from the pilot countries are encouraging and should inspire further action. | Опыт, накопленный в странах, где проводился подобный эксперимент, вызывает воодушевление и должен вдохновить нас на дальнейшие действия. |
| No party to international relations should remain indifferent to such issues. | В этом деле ни один из субъектов международных отношений не должен оставаться в стороне. |
| This should translate into better communication and swift action by all concerned. | Благодаря этому должен повысится уровень взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами и быть приняты неотложные меры. |
| NAPA document should include an implementation strategy. | Документ по НПДА должен включать в себя стратегию осуществления. |
| The guidelines recommended that the Committee should encourage States parties to review and withdraw reservations. | В руководящих принципах содержится рекомендация о том, что Комитет должен поощрять государства-участники, с тем чтобы они пересматривали и отзывали оговорки. |
| Nevertheless, the list should not be closed unless absolutely necessary. | Тем не менее, если нет абсолютной необходимости, то этот перечень не должен быть закрытым. |
| The Committee should recommend that the inter-committee meeting should put the matter on its agenda in June and invite the head of the Council to attend; and in the meantime, the Committee should formulate its ideas about how the relations in question should develop. | Комитет должен рекомендовать межкомитетскому заседанию включить данный вопрос в свою повестку дня в июне и пригласить к себе главу Совета; между тем, Комитету следует проработать свои соображения о способах развития указанных взаимоотношений. |
| Such personnel should also be instructed to report such incidents. | Такой личный состав должен также иметь инструкции о том, чтобы сообщать о такого рода инцидентах. |
| The Facility should become operational in 2008. | Этот Фонд должен быть введен в действие в 2008 году. |
| My delegation believes that climate change should always be central to all discussions on food security. | Наша делегация считает, что вопрос о климатических изменениях всегда должен занимать центральное место в наших обсуждениях по проблеме продовольственной безопасности. |
| The list should specify the substantive expertise that the experts possess. | Такой список должен содержать конкретную информацию об основных знаниях, которыми обладают эксперты. |
| The 2007 Labour Act should enter into force in mid-August 2008. | Закон о труде, принятый в 2007 году, должен вступить в силу в середине августа 2008 года. |
| It should steer our efforts in this regard. | Он должен дать нам возможность предпринять шаги в нужном направлении. |
| It should also assess the effectiveness of external participation. | В нем также должен быть рассмотрен вопрос об эффективности привлечения внешних участников. |
| The Committee should consider making further aid and further negotiations conditional on those factors. | Комитет должен рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставление дальнейшей помощи и проведение дальнейших переговоров были поставлены в зависимость от этих факторов. |
| With regard to continuing appointments, Switzerland and Liechtenstein considered that conversions should not be automatic. | Что касается непрерывных контрактов, то, по мнению Лихтенштейна и Швейцарии, перевод сотрудников на непрерывные контракты не должен происходить автоматически. |
| The management and review body should ideally work by consensus. | В идеале орган по управлению и обзору должен работать на основе консенсуса. |
| However, we believe that this machinery could and should do better. | Однако мы считаем, что этот механизм мог бы и должен делать еще больше. |
| The mechanism should involve an African Union-United Nations partnership to ensure regional legitimacy and international credibility. | Такой механизм должен опираться на партнерские отношения между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, обеспечивая при этом региональную легитимность и международный авторитет. |
| Each organization should have one coordinator for the entire agreement. | В каждой организации должен быть назначен один координатор в отношении всего Соглашения. |
| The manual should go beyond exercises and be training driven. | Справочник не должен ограничиваться упражнениями, а быть более широко ориентирован на цели обучения. |
| Data should not be suppressed or censored. | В отношении данных не должен вводиться запрет или цензура. |