They should gain access to relevant expertise where necessary. |
В случае необходимости им должен быть предоставлен доступ к соответствующим знаниям и опыту. |
The concept of inclusion should include participation in decision-making processes. |
Принцип вовлеченности в общественную жизнь должен, в числе прочего, предполагать участие в процессах принятия решений. |
Nonetheless, the issue of sanctions should remain on its agenda. |
Тем не менее, вопрос о санкциях должен оставаться на повестке дня Совета. |
Experiences from the pilot countries are encouraging and should inspire further action. |
Опыт, накопленный в странах, где проводился подобный эксперимент, вызывает воодушевление и должен вдохновить нас на дальнейшие действия. |
No party to international relations should remain indifferent to such issues. |
В этом деле ни один из субъектов международных отношений не должен оставаться в стороне. |
This should translate into better communication and swift action by all concerned. |
Благодаря этому должен повысится уровень взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами и быть приняты неотложные меры. |
NAPA document should include an implementation strategy. |
Документ по НПДА должен включать в себя стратегию осуществления. |
The guidelines recommended that the Committee should encourage States parties to review and withdraw reservations. |
В руководящих принципах содержится рекомендация о том, что Комитет должен поощрять государства-участники, с тем чтобы они пересматривали и отзывали оговорки. |
Nevertheless, the list should not be closed unless absolutely necessary. |
Тем не менее, если нет абсолютной необходимости, то этот перечень не должен быть закрытым. |
The Committee should recommend that the inter-committee meeting should put the matter on its agenda in June and invite the head of the Council to attend; and in the meantime, the Committee should formulate its ideas about how the relations in question should develop. |
Комитет должен рекомендовать межкомитетскому заседанию включить данный вопрос в свою повестку дня в июне и пригласить к себе главу Совета; между тем, Комитету следует проработать свои соображения о способах развития указанных взаимоотношений. |
Such personnel should also be instructed to report such incidents. |
Такой личный состав должен также иметь инструкции о том, чтобы сообщать о такого рода инцидентах. |
The Facility should become operational in 2008. |
Этот Фонд должен быть введен в действие в 2008 году. |
My delegation believes that climate change should always be central to all discussions on food security. |
Наша делегация считает, что вопрос о климатических изменениях всегда должен занимать центральное место в наших обсуждениях по проблеме продовольственной безопасности. |
The list should specify the substantive expertise that the experts possess. |
Такой список должен содержать конкретную информацию об основных знаниях, которыми обладают эксперты. |
The 2007 Labour Act should enter into force in mid-August 2008. |
Закон о труде, принятый в 2007 году, должен вступить в силу в середине августа 2008 года. |
It should steer our efforts in this regard. |
Он должен дать нам возможность предпринять шаги в нужном направлении. |
It should also assess the effectiveness of external participation. |
В нем также должен быть рассмотрен вопрос об эффективности привлечения внешних участников. |
The Committee should consider making further aid and further negotiations conditional on those factors. |
Комитет должен рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставление дальнейшей помощи и проведение дальнейших переговоров были поставлены в зависимость от этих факторов. |
With regard to continuing appointments, Switzerland and Liechtenstein considered that conversions should not be automatic. |
Что касается непрерывных контрактов, то, по мнению Лихтенштейна и Швейцарии, перевод сотрудников на непрерывные контракты не должен происходить автоматически. |
The management and review body should ideally work by consensus. |
В идеале орган по управлению и обзору должен работать на основе консенсуса. |
However, we believe that this machinery could and should do better. |
Однако мы считаем, что этот механизм мог бы и должен делать еще больше. |
The mechanism should involve an African Union-United Nations partnership to ensure regional legitimacy and international credibility. |
Такой механизм должен опираться на партнерские отношения между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, обеспечивая при этом региональную легитимность и международный авторитет. |
Each organization should have one coordinator for the entire agreement. |
В каждой организации должен быть назначен один координатор в отношении всего Соглашения. |
The manual should go beyond exercises and be training driven. |
Справочник не должен ограничиваться упражнениями, а быть более широко ориентирован на цели обучения. |
Data should not be suppressed or censored. |
В отношении данных не должен вводиться запрет или цензура. |