| The high-level political forum should bring all stakeholders together and provide political impetus for implementation of all agreed outcomes. | Политический форум высокого уровня должен создаваться с участием всех заинтересованных сторон и обеспечить придание политического импульса осуществлению всех согласованных решений. |
| It should not be superseded or pre-empted by any other parallel process. | Его не должен вытеснять или упреждать какой-либо другой параллельный процесс. |
| The United Nations system review should encourage that process even further through its specialized agencies and regional economic commissions. | Обзор системы Организации Объединенных Наций должен еще больше стимулировать этот процесс в своих специализированных учреждениях и региональных экономических комиссиях. |
| The Committee should make that responsibility rotational among representatives of the various agencies, funds and programmes in the field. | Комитет должен установить ротацию представителей различных учреждений, фондов и программ на местах. |
| The quadrennial comprehensive policy review should strike a balance between assessing the actions taken thus far and looking forward to emerging challenges. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен установить баланс между оценкой принятых до сих пор действий и предстоящих проблем. |
| The review should simplify and harmonize country-level programming instruments in order to improve flexibility and reduce transaction costs for governments and other partners. | Обзор должен привести к упрощению и согласованию инструментов программирования на страновом уровне в целях обеспечения большей гибкости и сокращения издержек по сделкам для правительств и других партнеров. |
| That tool should inform policymakers of the technical and financial requirements related to the implementation of multilateral environmental agreements and related instruments prior to accession/ratification. | Этот инструмент должен помочь лицам, принимающим решения, определить технические и финансовые потребности в связи с осуществлением многосторонних природоохранных соглашений и соответствующие документы до присоединения/ратификации. |
| The High-level Political Forum on Sustainable Development should oversee the fulfilment of development financing obligations. | Политический форум высокого уровня по вопросу устойчивого развития должен будет следить за выполнением обязательств по финансированию развития. |
| The financial sector should promote stable, sustainable growth. | Финансовый сектор должен способствовать стабильному устойчивому росту. |
| The Doha Round of negotiations should lead to an agreement on facilitating trade. | Дохинский раунд переговоров должен привести к заключению соглашения о содействии развитию торговли. |
| The preparatory process should build on regional experiences, taking special account of the needs of developing countries. | Подготовительный процесс должен опираться на региональный опыт, при этом особое внимание должно уделяться потребностям развивающихся стран. |
| The conclusion of the Doha Round should produce a mechanism to redress market distortions, including domestic support and export subsidies. | По итогам Дохинского раунда должен быть разработан механизм для устранения рыночных диспропорций, порождаемых, в том числе, мерами внутренней поддержки и введением экспортных субсидий. |
| The Committee should work constructively to clarify the modalities for that Conference. | Комитет должен конструктивно работать над прояснением условий проведения указанной Конференции. |
| The Second Committee should work to ensure that Goal 8 contributed to accelerating progress in the time remaining until 2015. | Второй комитет должен добиваться того, чтобы достижение цели 8 способствовало ускорению прогресса в оставшийся период до 2015 года. |
| Social progress should accompany technological progress. | Технологический прогресс должен сопровождаться социальным прогрессом. |
| The Committee should examine fulfilment of previous commitments relating to sustainable development in its formulation of a new cooperative framework. | При разработке новой совместной рамочной программы Комитет должен проанализировать выполнение прежних обязательств, касающихся устойчивого развития. |
| It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. | В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР. |
| At the current session, the Committee should seek to promote poverty reduction strategies. | На нынешней сессии Комитет должен стремиться оказать поддержку стратегиям по снижению уровня бедности. |
| It should take into consideration the needs of countries in difficult development situations. | Он должен принимать во внимание потребности стран, находящихся в тяжелом положении в плане развития. |
| The issue should not be held hostage to politicization and attempts to create an artificial consensus. | Этот вопрос не должен становиться заложником политизации и попыток создать искусственный консенсус. |
| Ideally, that mechanism should make it possible to monitor the human rights situations in all countries, without distinction. | В идеале этот механизм должен позволить контролировать ситуацию с правами человека во всех странах без исключения. |
| If it did not, its refusal to participate should not be allowed to set a precedent. | Если нет, то его отказ участвовать не должен создавать прецедент. |
| The questionnaire should obtain information on levels of skills, areas for training and the language used during training. | Данный вопросник должен позволить собрать информацию об уровне навыков, областях подготовки и используемых в ходе подготовки языках. |
| The advisory body should have a secretariat, and the Working Group recommends that SIAP serve as its secretariat. | Консультативный орган должен располагать секретариатом, и Рабочая группа рекомендует, чтобы СИАТО служил в качестве его секретариата. |
| It should, however, include most of the social issues that are important across countries in the region. | Вместе с тем, этот набор должен отражать большинство социальных аспектов, имеющих важное значение для всех стран региона. |