| This should also be incorporated into stimulus packages and international support to low-income developing countries. | Этот принцип должен также учитываться при разработке комплексов мер по стимулированию и при оказании международной поддержки развивающимся странам с низким уровнем дохода. |
| Draft article 13 should therefore be deleted. | Проект статьи 13 должен быть, вследствие этого, исключен. |
| Perhaps the JIU annual report should take a longer-range view when indicating rates. | Возможно, когда речь идет о показателях, ежегодный доклад ОИГ должен охватывать более продолжительные периоды. |
| Reforms should recognize that sustainable development could not thrive without food security. | При проведении реформ должен учитываться тот факт, что устойчивое развитие не может быть успешным в отсутствие продовольственной безопасности. |
| The Committee mandate should complement work done elsewhere. | Мандат Комитета должен дополнять работу, проделанную в других местах. |
| The process should allow applicability during both deliberate and dynamic targeting. | Процесс должен допускать применимость как в ходе целенаправленного, так и в ходе динамичного целеопределения. |
| The draft guidelines should include options that the Committee could reflect on and discuss. | Проект руководящих принципов должен включать варианты, которые могли бы стать объектом размышлений и обсуждений со стороны членов Комитета. |
| Such training programmes should include a substantive module on disease prevention and health. | В оперативную часть таких программ должен быть включен раздел, посвященный охране здоровья и профилактике заболеваний. |
| Tax treatment should not unduly favour owning or renting. | Режим налогообложения не должен предоставлять неоправданных преимуществ собственникам или арендаторам жилья . |
| The text should likewise encompass procedural rights and the remedies available to persons facing expulsion. | Этот текст также должен охватывать процессуальные права и средства защиты, имеющиеся в распоряжении лиц, которым грозит высылка. |
| The operator should provide for suitable sampling or measurement sites. | Оператор должен принимать меры для определения участков, пригодных для пробоотборов или измерений. |
| They warned that UNIFEM should not become another specialized agency with all corresponding support functions. | Они высказали предостережение в отношении того, что ЮНИФЕМ не должен стать еще одним специализированным учреждением, выполняющим все соответствующие функции поддержки. |
| The Secretary-General should encourage special representatives to focus on results and not the process. | 6.1 Генеральный секретарь должен стимулировать специальных представителей к тому, чтобы они концентрировали внимание на результатах, а не на процессе. |
| Maybe I should come with you. | Может быть, я должен пойти с тобой. |
| Perhaps someone with a little more experience should do it. | Пожалуй, это должен сделать кто-то с большим опытом, чем у меня. |
| The guy should still be dead. | Он до сих пор должен был быть мёртв. |
| Old Wulfila here thinks that I should fear you. | Вот лорд Вулфила тут считает, что я должен тебя бояться. |
| My friend said I should donate it. | Мой друг сказал, что я должен это пожертвовать. |
| Probably something I should have lied about. | Вероятно это то, о чем я должен был солгать. |
| Teddy should date anyone that likes him, basically. | Тедди должен встречаться со всеми, кому нравится, в основном. |
| I should say it's a surprise. | Должен сказать, что это оказалось сюрпризом для меня. |
| We think you should give him another chance. | Мы считаем, что ты должен дать ему этот шанс. |
| You should have volunteered weeks ago, son. | Ты должен был добровольно вызваться, еще неделю назад, сынок. |
| But you also tilt when you should withdraw. | Но ты скачешь в атаку, когда должен бы ретироваться. |
| I just felt I should say it. | Я просто чувствую, что должен был сказать это. |