The experts nominated should also include some policymakers. |
Круг экспертов, кандидатуры которых выдвигаются, также должен включать представителей директивных органов. |
Please tell me what I should do in this situation. |
Пожалуйста, подскажи мне, что я должен сделать в данной ситуации. |
You want answers to questions you shouldn't ask. |
Ты требуешь ответов на вопросы, которых ты не должен задавать. |
National civilian capacities were critical in post-conflict situations and should have United Nations support. |
Национальный гражданский потенциал играет критически значимую роль в постконфликтных ситуациях и должен опираться на поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
Final costings would require further investigation, but should not be revised upwards. |
Для определения окончательной сметы потребуются дополнительные исследования, однако размер сметы не должен пересматриваться в сторону увеличения. |
The Committee should consider requests one by one. |
Комитет должен рассматривать такие просьбы не в совокупности, а по одной. |
The same term should not have different meanings in different contexts. |
Один и тот же термин не должен иметь несколько значений в различном контексте. |
The arbitral tribunal should not be given the option to decide who should or should not provide evidence or information. |
Не следует предоставлять возможность арбитражному суду принимать решение о том, кто именно должен предоставлять показания или информацию. |
The court should, however, be associated with the United Nations with a view to ensuring its universality, to which end it should have a balanced and diverse composition. Judges should therefore be elected on the basis of geographical representation. |
Одновременно необходимо установить связь суда с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения его универсальности, для чего он должен иметь сбалансированный и разнообразный состав, а судьи должны избираться на основе принципа географического представительства. |
Pursuant to Conference resolution 1/1, paragraph 3 (a), transparency should also be a fundamental feature of the review mechanism, which should not produce any form of ranking and should provide opportunities for sharing good practices and challenges. |
Согласно пункту З (а) резолюции 1/1 Конференции транспарентность должна также являться одной из основополагающих характеристик механизма обзора, который не должен приводить к какой-либо форме ранжирования и должен обеспечивать возможности для обмена информацией об оптимальных видах практики и трудностях. |
The Committee should not make decisions on an ad hoc basis but should devise comprehensive rules; the procedure followed for the upcoming meetings should not create a precedent. |
Комитет не должен принимать решения на разовой основе; необходимо разработать всеобъемлющие правила; процедура, касающаяся предстоящих заседаний, не должна создавать прецедента. |
I think the Security Council should support that, but it should also say that a fair, defensible review procedure should apply to those who are appealing their dismissal. |
Я думаю, что Совет Безопасности должен поддержать эту идею, отметив, что при рассмотрении дел тех, кто подал апелляцию в связи с отстранением от должности, должна применяться справедливая и обоснованная процедура обзора. |
I think that this is what the Acting Chairman should do: he should agree that we should have a meeting on Wednesday to that end. |
Я полагаю, что именно так должен поступить Исполняющий обязанности Председателя: мы должны принять решение о том, чтобы провести заседание с этой целью в среду. |
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. |
Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
In addition, it should not produce any form of ranking, it should provide opportunities to share good practices and challenges and it should complement existing regional and international review mechanisms. |
Кроме того, он должен исключать любое ранжирование, обеспечивать возможности для обмена информацией об оптимальных видах практики и трудностях, а также дополнять существующие международные и региональные механизмы обзора. |
It should not constitute a layer distinct from other mechanisms. |
Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов. |
It will vary across country contexts but should include relevant connections between justice and care areas. |
Он будет отличаться в зависимости от условий в каждой стране, но должен предполагать соответствующую взаимосвязь между правосудием и сферой ухода. |
These specifications should particularly emphasize the partnership among all Parties in implementing the Strategy. |
В этом подробном описании особый упор должен быть сделан на партнерство в осуществлении Стратегии между всеми Сторонами. |
However, statisticians should play a key role throughout the process. |
Вместе с тем в любой момент статистик должен играть ключевую роль в данной организации. |
An interviewer during the telephone interviewing should give credence. |
Во время опроса по телефону счетчик должен представить идентифицирующие его данные . |
Accessibility should also inform the design of education policies. |
Кроме того, принцип доступности должен учитываться при разработке образовательной политики. |
He added that any access by Governments should require legislation. |
Он также отметил, что любой доступ со стороны государства должен требовать законодательства. |
Rights-based efforts to reduce child mortality and morbidity should adopt a life course approach. |
В рамках основанных на правах человека усилий по сокращению детской смертности и заболеваемости должен применяться подход, учитывающий весь жизненный цикл. |
Access to such procedures should thus be the presumption, not the exception. |
Таким образом, доступ к таким процедурам должен осуществляться на основе принципа презумпции, а не эксклюзивности. |
Moreover, the website should indicate when the content was changed. |
Кроме того, в случае изменения содержания показателя, веб-сайт должен указывать на такое изменение. |