The public sector in wealthier countries should maintain concessional ODA levels. |
Государственный сектор в богатых странах должен обеспечивать поддержание уровней ОПР, предоставляемый на льготных условиях. |
Perhaps I should call Tommy Bones. |
Возможно, я должен позвонить Томми Боунсу или Герцогу. |
You should at least show him my scenes. |
Ты должен, по крайней мере, показать ему мои сцены. |
His delegation believed that each body should perform its own tasks. |
По мнению его делегации, каждый из этих органов должен осуществлять деятельность в рамках своей компетенции. |
The former should complement the latter when they were not effective. |
Первый должен дополнять последние в том случае, когда они не являются эффективными. |
No national law could or should implement the paragraph as currently drafted. |
Ни один национальный закон не сможет и не должен обеспечить выполнение этого пункта в его нынешней формулировке. |
We believe that such a legal instrument should also encompass children and men. |
Мы считаем, что такой правовой документ должен также включать положения, касающиеся детей и мужчин. |
My delegation considers that every region should enjoy equitable representation. |
Моя делегация считает, что каждый регион должен иметь право на справедливую представленность. |
Said I should've fought back. |
Сказал, что я должен был за него драться. |
The Committee should approach its task seriously. |
Комитет должен ответственно подходить к выполнению возложенных на него задач. |
Cooperation for stabilization should focus on that important area. |
Этот важный аспект должен оставаться в центре внимания в ходе осуществления сотрудничества в интересах стабилизации. |
The secretariat should also assist indigenous peoples in their capacity-building efforts. |
Кроме того, секретариат должен оказывать коренным народам поддержку в их мероприятиях по наращиванию потенциала. |
Recruitment processes should therefore constitute the highest reform priority. |
Следовательно, процесс набора персонала должен стать самой неотложной задачей в ходе реформ. |
He should use both formal decisions and public statements to advance the public interest. |
Он должен использовать как официальные решения, так и публичные заявления для того, чтобы отстаивать интересы общественности. |
Greater and easier access to official documentation and programme-related information should improve programme delivery. |
Более широкий и легкий доступ к официальной документации и связанной с программами информации должен повысить эффективность осуществления программ. |
The fact that globalization has these complex and potentially volatile consequences should occasion no surprise. |
Тот факт, что глобализация влечет за собой столь многогранные и потенциально взрывоопасные последствия, не должен вызывать никакого удивления. |
For consistency with decisions already made, that standing should probably commence upon recognition. |
В целях соответствия уже принятым решениям этот статус должен, наверное, вступать в действие после получения признания. |
Some representatives thought the paragraph should not appear in article 3. |
Некоторые представители полагали, что этот пункт не должен находиться в статье З. |
A dwelling register should facilitate annual, updated dwelling and household statistics from register. |
Регистр жилья должен облегчить процесс подготовки ежегодно обновляемой статистической информации о жилищах и домашних хозяйствах, содержащейся в регистре. |
Okay, but maybe he should. |
Ладно, но может и должен был бы. |
The approach should ensure better transition from relief or post-conflict reconstruction to development. |
Такой подход должен обеспечить более плавный переход от оказания чрезвычайной помощи или постконфликтного восстановления к развитию. |
A national desertification coordinating unit should complete the set. |
Для координации деятельности этих элементов должен существовать национальный координационный элемент по опустыниванию. |
This inventory should form a composite document for ease of reference. |
Результатом такого анализа должен стать сводный документ, что облегчило бы его использование в справочных целях. |
Only in extreme cases should the law punish individuals. |
Только в самых крайних случаях закон должен предусматривать наказание виновных лиц. |
We are not convinced that the Security Council should assume such treaty-making prerogatives. |
Мы не убеждены в том, что Совет Безопасности должен брать на себя такие прерогативы договорного плана. |