| However, a need for consensus should not hinder the very process that should lead us to a strong, effective and legally binding treaty. | Однако необходимость достижения консенсуса не должна мешать самому процессу, который должен привести нас к выработке прочного, эффективного и юридически обязывающего договора. |
| If the dispute could not be solved through mediation the GON should form a tripartite committee, which should resolve the dispute within 15 days. | Если вопрос не решается путем посредничества, ПН формирует трехсторонний комитет, который должен урегулировать спор в течение 15 дней. |
| The point of contact should express its readiness to participate in future tests of the system and should give its updated contact details to the Convention secretariat. | Пункт связи должен заявить о своей готовности участвовать в будущих проверках системы и направить в секретариат Конвенции обновленную контактную информацию. |
| The Economic and Social Council should organize periodic external audits of the Bretton Woods institutions and should play a central role in matters related to debt restructuring. | Экономический и Социальный Совет должен периодически организовывать внешние аудиторские проверки бреттон-вудских учреждений и играть ведущую роль в вопросах, связанных с реструктуризацией долга. |
| A further criterion was that the unemployed person should co-operate with the employment centre, and should seriously consider taking the job opportunities offered by it. | Согласно еще одному условию, безработный должен сотрудничать с центром по трудоустройству и серьезно относиться к его предложениям. |
| The review process should not duplicate existing mechanisms, but rather should ensure that States received fair assessments of their progress or failure in implementing human rights. | Процесс обзора не должен дублировать существующие механизмы, а должен обеспечивать государствам получение реальной картины достижений и неудач в осуществлении проектов в области прав человека. |
| A "development and improvement plan" should then be drawn up, the nature of which should vary according to the particular market. | Затем должен быть составлен "план развития и совершенствования", характер которого должен варьироваться в зависимости от конкретного рынка. |
| I should have - I should have double-checked everything. | Я должен... должен был проверить всё дважды. |
| It should've been you, it should've been you, it should've been you. | Это должен был быть ты, Это должен был быть ты, Это должен был быть ты. |
| This review should involve all relevant parts of the Government and civil society, and should result in an overarching strategic plan to guide further development of the system. | К проведению этого обзора должны быть привлечены все соответствующие ведомства тиморского правительства, а также гражданское общество, а по его итогам должен быть подготовлен всеобъемлющий стратегический план, призванный направлять дальнейшее развитие системы. |
| The mechanism should guide the Commission's actions in relation to the national authorities and should also be based on the involvement of all stakeholders, including civil society representatives. | Этот механизм должен определять пути взаимодействия Комиссии с местными властями и опираться на участие всех заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества. |
| As a compromise, the General Assembly should consider the Council's report and the Third Committee should consider the recommendations contained therein. | В качестве компромисса Генеральная Ассамблея должна рассмотреть доклад Совета, а Третий комитет должен рассмотреть содержащиеся в этом докладе рекомендации. |
| Parliaments should also be more closely involved in preparing reports for the treaty bodies and the Inter-Parliamentary Union should encourage them to do so. | Кроме того, парламентам следует активнее участвовать в подготовке докладов для договорных органов, и Межпарламентский союз должен их к этому призывать. |
| Other points made were that the paragraph should not prescribe pre-selection in all cases of restricted tendering and its procedures should not be prescriptive. | Другие высказанные мнения заключались в том, что данный пункт не должен предписывать проведение предварительного отбора во всех случаях торгов с ограниченным участием и предусмотренные им процедуры не должны носить предписательного характера. |
| Double standards should not be allowed in the fight against terrorism; nor should terrorism be linked with any specific country, ethnic group or religion. | Двойные стандарты не должны применяться в борьбе с терроризмом; терроризм также не должен увязываться с какой-либо конкретной страной, этнической группой или религией. |
| The Committee should take stock of the way in which the negotiations were conducted: it should seek to avoid the introduction of difficult political issues and linkages between different draft resolutions. | Комитет должен проверить способы проведения переговоров: ему следует избегать представления сложных политических вопросов и увязки между различными проектами резолюций. |
| Time should not however be spent on issues already discussed and the principle of capacity to pay should remain the fundamental criterion in the calculation of assessments. | Однако время не следует тратить на уже обсуждавшиеся вопросы, и принцип платежеспособности должен оставаться основополагающим критерием при расчете взносов. |
| Okay, well, daddy shouldn't be laughing, and you should never say that word. | Хорошо, ладно, папочка не должен смеяться, а ты никогда не должна говорить это слово. |
| I should've had you better prepared and I should never have allowed Willow and... | Стоило лучше вас подготовить, и я не должен был позволять Виллоу и... и... |
| Why should you be doing that? You should just do that once, and it should know who all your friends are. | Почему вы должны делать это? Вы должны сделать это один раз, и сервис должен знать, кто ваши друзья. |
| A discussion of whether or not the OSCE and EU pillar should remain or form separate entities should also be avoided at this stage - although it should not be postponed for long. | Также на данном этапе следует избегать обсуждения вопроса о том, должен ли сохраняться компонент ОБСЕ и ЕС или они должны представлять собой отдельные подразделения, хотя такое обсуждение не следует откладывать надолго. |
| And I think if you need to tell a girl what she should and shouldn't do... you should pick up the phone and call your fiancée. | А я думаю, если тебе надо сказать девушке, что она должна или не должна делать... ты должен снять трубку и позвонить своей невесте. |
| (c) The Salvation Council should undertake the function of legislation, should carry through the transitional stage and should supervise the building of the institutions of the State. | с) Совет спасения должен выполнять законодательные функции, обеспечивать достижение целей переходного этапа и осуществлять контроль за созданием государственных институтов. |
| You should have stayed and we should have left. | Ты должен был остаться, а мы уехать. |
| You should go out there, you should do this audition, you should get a life. | Ты должен поехать в театр, пройти прослушивание и начать новую жизнь. |