The Secretariat should nevertheless continue to seek efficiencies through cost-saving measures, while Member States should refrain from adding unnecessary conference services when deciding on the modalities of new meetings. |
Тем не менее Секретариат должен и далее стремиться к достижению эффективности использования ресурсов путем принятия мер, направленных на их экономию, в то время как государства-члены должны воздерживаться от использования излишних конференционных услуг при принятии решений относительно механизма проведения новых заседаний. |
The bank should become fully operational as soon as possible, and the General Assembly should take a decision on its establishment at the current session. |
Банк, по возможности, в кратчайшие сроки должен стать в полной мере действующим, и Генеральная Ассамблея должна принять решение о его учреждении на текущей сессии. |
These synthetic analyses should follow the themes identified by the member States and they should briefly present the information obtained from each Member State. |
Такой синтезированный анализ должен проводиться по темам, указанным государствами-членами, и в нем должна быть кратко представлена информация, полученная от каждого государства-члена. |
The Human Rights Council should remain fair, objective and non-selective and should respect State decisions on the upholding of human rights in accordance with national conditions. |
Совет по правам человека должен оставаться беспристрастным, объективным и неизбирательным, уважать решения государств о защите прав человека с учетом национальных условий. |
It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. |
Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами. |
It was a complementary mechanism that should not replace the national jurisdiction of States and should apply only to those crimes that affected the international community. |
Универсальная юрисдикция представляет собой комплементарный механизм, который не должен заменять национальную юрисдикцию государств и должен применяться только по отношению к тем преступлениям, которые затрагивают международное сообщество. |
In that regard, the Department should take care to report events accurately and should continue to promote interreligious and intercultural dialogue and tolerance. |
В этой связи Департамент должен осмотрительно относиться к распространению точной информации о событиях и должен поощрять межрелигиозный и межкультурный диалог и терпимость. |
Of course I should, of course I should. |
Конечно, я должен, конечно, я должен. |
The overhang should provide us with shelter, and the breeze should keep insects away. |
Выступ должен обеспечить нам укрытие, а ветер должен отгонять насекомых. |
You shouldn't do that, you shouldn't offend them. |
Ты не должен поступать так, ты не должен оскорблять их. |
Brisco should have brought us in, Kirkwood, should have followed protocol. |
Бриско должен был привести нас в Кирквуд, должен был следовать протоколу. |
In relation to paragraph 63, it was said that it should simply provide that the arbitral tribunal should discuss with parties how witnesses would be heard. |
В пункте 63 было предложено просто указать, что третейский суд должен обсудить со сторонами порядок заслушивания свидетелей. |
The resulting report should note any quality issues specific to this iteration of the statistical business process, and should make recommendations for changes if appropriate. |
Результирующий отчет должен отмечать любые проблемы качества, присущие данной итерации статистического бизнес-процесса, а также содержать рекомендации об изменениях, если таковые потребуются. |
So he should have an extremely high temperature which Silverlake should have noted when he checked on him at 10pm. |
Очевидно, у него должна была быть очень высокая температура, которую Силверлейк должен был заметить, когда заходил в 10 часов. |
That we should stay inside and that I should do my best to contact him. |
Что нам следует оставаться дома, и я должен постараться связаться с ним. |
Whispers shouldn't be that loud, should they? |
Шепот не должен быть таким громким, не так ли? |
But I should have... Pushed back, I should've done something to get them to see who Damien really was. |
Мне следовало... выразить своё несогласие, я должен был сделать что-нибудь, чтобы показать, какой Дэмиен на самом деле. |
Devereaux's lawyer should've had the tape, and the jurors should've been able to weigh its value. |
Но адвокат Деверо должен был увидеть то видео, а присяжные должны были иметь возможность оценить его важность или бесполезность. |
No group, no person should get To control information any more than They should control all the world's oil or food. |
Ни одна группа, ни один человек не должен контролировать информацию также как они контролируют все мировые запасы нефти или еды. |
She shouldn't be wearing the crown, and you shouldn't be backing her up. |
Она не должна носить корону, и ты не должен поддерживать ее. |
Okay, the lesson that you should've learned Is that you shouldn't fake date for money. |
Ладно, но на самом деле ты должен был уяснить, что не стоит за деньги притворяться, что ты встречаешься с кем-то. |
I should do it now, I should take a sabbatical, I could go abroad. |
Я должен сделать это сейчас, взять отпуск и уехать заграницу. |
I shouldn't say, "maybe u should leave earlier"... |
Я не должен говорить "Тебе нужно выезжать раньше"... |
The Ministers also reaffirmed that the TCPR should determine the course of action for UN operational activities and should not be superseded or pre-empted by other processes. |
Министры также подтвердили, что этот обзор должен определять дальнейшие направления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и что другие процессы не должны подменять его или предопределять его результаты. |
During implementation, it should provide regular briefings to the Security Council and seek policy guidance on specific troop arrangements and activities, and should communicate promptly with troop-contributing countries. |
В ходе осуществления миссий он должен регулярно информировать Совет Безопасности и запрашивать стратегические рекомендации в отношении конкретного состава и деятельности войск и поддерживать оперативную связь со странами, предоставляющими войска. |