Several participants stressed that SAICM should not itself be legally binding but should encourage implementation of existing agreements and, where necessary, enhance and build on those agreements. |
Несколько участников подчеркнули, что сам процесс СПМРХВ не должен быть обязательным с юридической точки зрения, но должен поощрять выполнение существующих договоренностей и в тех случаях, когда это необходимо, содействовать их укреплению и использовать их в качестве основы. |
The choice of technology should not be dependent upon economic criteria; quality standards should not replace emission standards; |
Выбор технологии не должен определяться лишь экономическими критериями; стандарты качества не должны подменять нормы выброса загрязняющих веществ; |
However, the process should not be open-ended, and neither party should unilaterally block or derail the process, for example, by resorting to violence. |
Однако этот процесс не должен быть бесконечным, и ни одна из сторон не должна в одностороннем порядке блокировать или подрывать процесс, например, прибегая к насилию. |
While the detailed schedule should reflect adequate time for review and correction of the design work and for bidding, design work should not be rushed. |
Хотя подробный график должен предусматривать достаточный объем времени для пересмотра и исправления ошибок при проектировании и для проведения торгов, проектирование не следует ускорять. |
Participants also suggested that further discussions should address not only the issue of governance but also the substantive direction that the "Environment for Europe" process should take. |
Участники также предложили рассмотреть в ходе обсуждений в будущем не только вопрос руководства процессом, но также и конкретное направление, по которому должен пойти процесс "Окружающая среда для Европы". |
To achieve this, the CBA should address the following set of impacts and the disaggregated CBA results should report each impact separately. |
С этой целью АЗВ должен охватывать нижеперечисленный комплекс видов воздействия, и дезагрегированные результаты АЗВ должны указываться отдельно по каждому виду воздействия. |
Within the above framework, the Chairman believes that the convergence of positions and the search for common action should not be restricted only to the regional level, but rather should include all Member States of the United Nations. |
С учетом вышеизложенного Председатель полагает, что процесс сближения позиций и поиска общих точек для приложения усилий не должен ограничиваться только региональным уровнем, а охватывать всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Several participants believed that the statement of needs should answer the question "why SAICM", and should make clear how SAICM could add value to the sound management of chemicals. |
Ряд участников считали, что в разделе "Определение потребностей" должен быть дан ответ на вопрос "почему возникла концепция СПМРХВ" и должно быть четко разъяснено, как благодаря СПМРХВ мы могли бы улучшить работу по рациональному регулированию химических веществ. |
A question also arose as to who should decide whether an entity was an organ for the purposes of the articles should a difference of opinion arise in that connection. |
Возникает также вопрос о том, кто должен решать, является ли образование органом для целей статей в случае возникновения разногласий в этой связи. |
Their concern is that it is something they should not have, something that should not be seen. |
Они волнуются из-за того, что у них имеется нечто, чего они не должны иметь, что никто не должен видеть. |
Although his own delegation preferred the draft articles to be adopted in the form of an international convention, the discussion at present should focus on resolving outstanding substantive issues, rather than on the form which a future legal instrument should take. |
Принимающее государство не должно мириться с таким результатом, хотя его делегация предпочитает, чтобы проекты статей были приняты в форме международной конвенции, в настоящее время дискуссия должна быть посвящена разрешению остающихся вопросов существа, а не определению формы, которую должен принять будущий правовой документ. |
Nigeria also believes that the fissile material cut-off treaty is due for negotiation, but that, for the outcome to be meaningful, it should contain a reliable verification mechanism that should not exclude existing stockpiles. |
Нигерия также считает, что следует вести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, однако для того, чтобы итог этого процесса имел смысл, он должен предусматривать надежный механизм проверок, не исключающий в своем охвате существующие запасы вооружений. |
The Committee should always be able to discuss such documents, albeit in a preliminary manner, prior to their circulation to other parties, and it should also be consulted whenever any revisions were made. |
Комитет всегда должен иметь возможность обсуждать такие документы хотя бы в предварительном порядке до их распространения другим сторонам, и с ним необходимо консультироваться в случае внесения любых изменений. |
Moreover, the review should, as the draft resolution notes, be comprehensive and should not presume a more specific focus on selected issues. |
Более того, этот обзор, как указывает проект резолюции, должен быть всеобъемлющим и не должен заострять внимание на отдельных вопросах. |
Ms. Chanet said that the Committee should consider carefully the advisability of recommending that States parties should set up a special procedure for implementation of the Optional Protocol; such a mechanism might merely enable Governments to raise a new series of hurdles for victims to clear. |
Г-жа Шане говорит, что Комитет должен тщательно проанализировать вопрос о целесообразности вынесения рекомендации государствам-участникам разработать специальную процедуру осуществления Факультативного протокола; такой механизм может лишь дать правительствам еще одну возможность ставить новые преграды для деятельности жертв. |
The Committee agreed that it should acknowledge the latest communication and that its response should reflect the views of all its members. |
Комитет решил, что он должен подтвердить получение последнего сообщения и что его ответ должен отражать мнения всех его членов. |
a code should not be regulatory in nature - a code should raise the individual's awareness of ethical issues |
Кодекс не должен носить регламентационный характер - кодекс должен повышать осведомленность индивидуума об этических проблемах |
Therefore, gender analysis should not be limited to main export products but should focus on products in the production of which women were more present. |
Поэтому гендерный анализ не должен ограничиваться основными экспортными товарами, а должен сосредоточиваться на товарах, в производстве которых женщины играют более весомую роль. |
The Committee should recognize that self-determination was the only principle governing the decolonization of Gibraltar, and should not continue to adopt backward-looking decisions on Gibraltar. |
Комитет должен признать, что самоопределение является единственным принципом, который регулирует процесс деколонизации Гибралтара, и должен перестать принимать обращенные в прошлое решения по Гибралтару. |
The Secretariat should further elaborate the concept of decentralization, bearing in mind that it was a multifaceted process and should involve not only UNDP but also other organizations of the United Nations system. |
Секретариату следует продолжить раз-работку концепции децентрализации с учетом того, что этот процесс является многогранным и должен охватывать не только ПРООН, но и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
Australia's view is that any successor to START should contain irreversible reductions in all kinds of nuclear weapons, and a strong verification regime, and should clearly lay out a path to further disarmament. |
По мнению Австралии, любой договор, который заменит Договор о СНВ, должен предусматривать необратимое сокращение всех видов ядерного оружия и мощный режим проверки, а также четкие положения, в которых был бы изложен дальнейший путь к разоружению. |
The Support Office should not seek to duplicate expertise that exists within various agencies and Secretariat entities; rather, it should leverage and collate this expertise to ensure its coherence, accessibility and usefulness. |
Управлению по поддержке не следует дублировать экспертный анализ, который осуществляется различными подразделениями учреждений и Секретариата; скорее он должен дополнять и соотноситься с ним в целях обеспечения согласованности, доступности и целесообразности. |
To fill that gap, the GAVI Alliance should request existing donors to increase their pledges and should seek pledges from new donors or from new mechanisms. |
Для заполнения этого пробела Альянс ГАВИ должен запросить существующих доноров об увеличении их обязательств и стремиться к получению обязательств от новых доноров или от новых механизмов. |
A gender-sensitive approach to participation in transitional justice processes should include a focus on the protection of the rights of girls and should address their specific needs and experiences. |
К участию детей в процессах отправления правосудия в переходный период необходимо применять гендерный подход, который должен предусматривать меры защиты прав девочек и учитывать их особые потребности и опыт. |
The gangway should have a minimum clear width of at least 0.9 m. Each railing should have at least three stanchions. |
Ь) Минимальная ширина сходни должна составлять по крайней мере 0,9 м. Каждый поручень должен иметь не менее трех стоек. |