The contribution of the developed countries to that partnership should not be confined to food donations but should aim at alleviating the debt burden, ensuring fair commodity prices, restoring official development assistance and abolishing protectionist trade practices. |
Вклад развитых стран в создание таких партнерских отношений не должен ограничиваться безвозмездной продовольственной помощью, но должен касаться облегчения бремени задолженности, справедливого распределения основных продуктов, увеличения государственной помощи в целях развития и прекращения протекционистской торговой практики. |
It should maintain the best traditions of efficiency and effectiveness; it should continue to promote transparency, equal treatment and cooperation with regional organizations. |
Он должен придерживаться наилучших традиций эффективности и производительности; он должен и впредь поощрять транспарентность, равное ко всем отношение и сотрудничество с региональными организациями. |
Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. |
Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |
It should also be emphasized that the CTBT does not constitute the ultimate goal of our decades-long effort but should lead to concerted endeavours by all States, in particular nuclear powers, to attain our priority objective of nuclear disarmament. |
Следует также подчеркнуть, что ДВЗЯИ не является окончательной целью наших десятилетних усилий, а должен привести к совместным усилиям всех государств, в частности ядерных держав, для достижения нашей приоритетной цели ядерного разоружения. |
On becoming parties to the court's statute, States should commit themselves to recognizing its jurisdiction, but the court should only intervene in cases where national trial procedures were not available. |
Государства при присоединении к уставу суда должны брать на себя обязательство признавать его компетенцию, однако суд должен рассматривать только дела, которые не передаются на рассмотрение национальных судов. |
His delegation fully supported the Preparatory Committee's conclusion that it should finalize its work in April 1998, and that it should work mainly in working groups. |
Делегация Чешской Республики в полной мере поддерживает вывод Подготовительного комитета о том, что ему следует завершить свою работу в апреле 1998 года и что он должен проводить ее главным образом в составе рабочих групп. |
The court should not be a substitute for national systems but should complement them in strictly defined cases; the new draft article 35 succeeded in minimizing any possible subjective approach. |
Суд не должен подменять национальные судебные системы, а призван дополнять их, причем в строго оговоренных случаях; в новом варианте статьи 35 удалось свести к минимуму возможность субъективного подхода. |
There had been a trend towards too much detail in the discussions on procedural issues, and her delegation believed that the statute of the court should contain only the fundamental principles needed to uphold legality and due process: the detail should come later. |
При обсуждении процедурных вопросов отмечается тенденция к чрезмерной детализации, и ее делегация полагает, что устав суда должен содержать лишь основополагающие принципы, необходимые для поддержания законности и надлежащей процедуры: детали следует разработать позднее. |
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. |
По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
Other participants considered that their role did not, and should not, involve any sort of lobbying and that their particular report should speak for itself. |
Другие участники считали, что их роль не предполагает и не должна предполагать отстаивание каких-либо позиций и что доклад каждого из них должен говорить сам за себя. |
And I should like to stress strongly that we have no double standards, nor should we have double standards. |
И я должен твердо подчеркнуть, что у нас нет никаких двойных стандартов, у нас не должно быть двойных стандартов. |
The monthly report should also reflect the divergence of views among Council members on the matter in question and should avoid factual data already covered by other parts of the annual report. |
Ежемесячный доклад также должен отражать различные точки зрения членов Совета на обсуждаемый вопрос, и в него не следует включать фактологические данные, которые уже содержатся в других частях ежегодного доклада. |
The private sector should reorient its scientific and technological investments in a manner that integrates sustainable development objectives and should increase its scientific and technological investments generally. |
Частный сектор должен переориентировать свои инвестиции в науку и технику так, чтобы они включали цели устойчивого развития и способствовали общему увеличению инвестиций в науку и технику. |
I have no doubt that Ms. Akallo's testimony should demonstrate to us the urgency with which the international community should continue to act on this issue. |
У меня нет сомнений в том, что рассказ г-жи Акалло должен продемонстрировать нам неотложность тех мер, которые международное сообщество должно принять для решения этого вопроса. |
The principle under which Switzerland had been welcomed into the United Nations should serve as a basis for admitting the Republic of China on Taiwan; Member States should not be hampered by history or by rigid positions on the sovereignty issue. |
Принцип, в соответствии с которым Швейцария получила приглашение стать членом Организации Объединенных Наций, должен послужить основой для включения в ее состав Китайской Республики на Тайване; нельзя допускать, чтобы барьером для государств-членов были история или жесткая позиция по вопросу суверенитета. |
The Panel notes that the maintenance period should have expired in July 1987 and the retention monies should have been released at that time. |
Группа отмечает, что срок обслуживания должен был истечь в июле 1987 года, когда и должна была быть выплачена удержанная сумма. |
The Committee points out that the Mission's Chief Administrative Officer should have full certifying authority and that any tendency by contract officers to bypass MONUC officials and appeal to the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters should not be entertained. |
Комитет указывает на то, что Главный административный сотрудник Миссии должен иметь полное право принимать ответственные решения и что любые попытки сотрудников, занимающихся оформлением контрактов, обойти должностных лиц МООНДРК и напрямую решать вопросы с Департаментом операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях следует пресекать. |
It followed from the above that the Second Committee should have the time necessary for due consideration of the proposed programmes and should thus contribute to the adequate preparation of the medium-term plan. |
Из вышесказанного следует, что Второй комитет должен располагать необходимым временем для должного рассмотрения спланированных программ и тем самым внести вклад в соответствующую подготовку среднесрочного плана. |
The African continent should not only be the focus of United Nations conflict prevention activities; it should also be the focus of the Organization's post-conflict peacebuilding efforts. |
Африканский континент должен быть средоточием усилий Организации Объединенных Наций не только в области предотвращения конфликта, но и в области постконфликтного миростроительства. |
As to which should take priority, in the hypothetical situation mentioned by Mr. Amor, he believed that an international instrument like the Covenant should take precedence. |
Что касается приоритета, в гипотетической ситуации, упомянутой г-ном Амором, он считает, что международный инструмент, такой как Пакт, должен иметь преимущественную силу. |
In our view, the current draft should have been a merely procedural text and should not have touched on the substantive issues. |
На наш взгляд, данный проект должен был носить чисто процедурный характер и не должен был касаться вопросов существа. |
The plan should focus, however, on facilitating implementation of the relevant provisions of Protocol V and should not appear to create new obligations for High Contracting Parties. |
План, однако, должен фокусироваться на облегчении осуществления соответствующих положений Протокола V и не должен выглядеть как создание новых обязательств для Высоких Договаривающихся Сторон. |
Drawing from these lessons, the Council should speedily respond to Timor-Leste's current needs and should act on the basis of the recommendations of the Secretary-General. |
Делая выводы из этих уроков, Совет должен без промедления откликнуться на текущие потребности Тимора-Лешти и должен действовать на основе рекомендаций Генерального секретаря. |
However, dialogue should not preclude necessary criticism, and the Committee should never refrain from addressing serious human rights problems whenever and wherever they occurred. |
Однако диалог не должен исключать необходимой критики, и Комитет никогда не должен уклоняться от обсуждения серьезных проблем в области прав человека, когда бы и где бы они ни возникали. |
According to that principle, every staff member should understand the requirements of his or her job and should have the tools and the training to perform that job. |
Согласно указанному принципу, каждый сотрудник должен понимать требования, предъявляемые к его работе, и должен иметь механизмы и быть подготовлен для выполнения этой работы. |