Some noted that it should serve as an example to other regions. |
Некоторые из них отметили, что этот комплекс мероприятий должен служить примером для других регионов. |
A component on governance should therefore be incorporated into the international agenda. |
В связи с этим компонент, касающийся самоуправления, должен быть включен в международную повестку дня. |
No one should enter contaminated appliances before ascertaining that they have been decontaminated. |
З. Никто не должен приближаться к зараженным устройствам, предварительно не удостоверившись, что они были дезактивированы. |
Each sector should contribute in areas where it has a demonstrated advantage. |
Каждый сектор должен вносить свою лепту в те сферы деятельности, в которых он имеет явное преимущество. |
The Council should act on that recommendation promptly. |
Совет должен как можно быстрее принять решение по этой рекомендации. |
The Council should ensure that the criminals responsible do not escape punishment. |
Совет должен принять меры к тому, чтобы преступники, ответственные за это, не избежали наказания. |
The land registry should facilitate public administration by providing sound legal land information. |
Земельный кадастр должен упрощать процедуры управления на государственном и местном уровнях путем предоставления обоснованной юридической информации о землепользовании. |
It should adopt decisions quickly when circumstances warrant. |
Он должен быстро принимать решения, когда этого требуют обстоятельства. |
Reports in 2004 should detail progress in that regard. |
В докладах в 2004 году должен быть в развернутом виде отражен прогресс в этой связи. |
The Committee should therefore desist from tabling country-specific resolutions. |
Поэтому Комитет должен воздерживаться от представления резолюций, направленных против конкретных стран. |
One delegate suggested that the agreed phrase should mention the "consignor". |
Один из делегатов высказал предположение о том, что в согласованном выражении должен упоминаться "грузоотправитель". |
It should logically come immediately after paragraph 11. |
Согласно логике, он должен следовать сразу же после пункта 11. |
CPF should have a role here. |
Определенную роль в этом плане должен играть механизм ПСЛ. |
It should use web-based knowledge management regional networks as the major resource for more effective collaboration. |
Данный механизм должен опираться на региональные сети управления знаниями, действующие на платформе Интернета, в качестве основного ресурса для более эффективного взаимодействия. |
EISAS should also eventually supersede the Framework for Coordination mechanism. |
Кроме того, в конечном итоге ИСИСА должен заменить собой механизм координационных рамок. |
The Secretariat should provide that information to facilitate informal consultations on section 33. |
Секретариат должен представить такую информацию, с тем чтобы облегчить проведение неофициальных консультаций по разделу ЗЗ. |
The informal questionnaire asked how the draft convention should treat the issue of suspension. |
В неофициальном вопроснике спрашивалось о том, каким образом вопрос о приостановлении срока давности должен регулироваться в проекте конвенции. |
Both variants require that the claimant should suffer "loss or damage". |
В обоих вариантах предусматривается, что понесенный истцом ущерб должен являться результатом "утраты или повреждения". |
Paragraph 47 should expressly address notification of commencement. |
Пункт 47 должен быть посвящен непосредственно уведомлению об открытии производства. |
I think the report should reflect that. |
Мне кажется, что этот факт должен найти отражение в докладе. |
This should include providing career placement assistance and facilitating transition arrangements. |
Этот пакет должен включать оказание помощи в последующем трудоустройстве и облегчение процесса перехода. |
That approach should include drug supply and reduction strategies and alternative development programmes. |
Этот подход должен включать стратегии по вопросам борьбы с поставками наркотических средств и их сокращения и альтернативные программы развития. |
The Security Council should therefore address the problem of Afghanistan in its entirety. |
Поэтому Совет Безопасности должен стремиться к урегулированию проблемы Афганистана в целом, во всех ее аспектах. |
The Treaty review process should therefore offer strong support for effective nuclear export controls. |
В связи с этим процесс рассмотрения действия Договора должен предусматривать решительное содействие введению эффективного контроля над экспортом ядерных материалов. |
Offence provisions should include trafficking by sea. |
Незаконный оборот на море должен быть отражен в положениях, касающихся правонарушений. |