| There are many things you should and should not have done, Carlo. | Есть много вещей, которые ты должен был и не должен был сделать, Карло. |
| This one should stop it and this one should detonate it. | Так, этот ее остановит, а этот должен взорвать. |
| All parties to a conflict should agree on the operation, and the peace-keeping personnel should act in an impartial manner. | Все участники конфликта должны дать согласие на осуществление операций, и персонал по поддержанию мира должен действовать на основе принципа беспристрастности. |
| It should deal with all the questions discussed by the Security Council and should contain a detailed evaluation of the work of the Council's special committees. | Он должен рассматривать все вопросы, обсуждаемые Советом Безопасности, и содержать подробную оценку работы специальных комитетов Совета. |
| The Department of Humanitarian Affairs, in preparing consolidated appeals, should highlight the funds borrowed by the relevant agencies and should indicate which activities those funds supported. | Департамент по гуманитарным вопросам, готовя совместные призывы, должен отдельно отметить средства, которые были заимствованы соответствующими учреждениями, и указать, на какого рода деятельность эти средства расходовались. |
| With regard to entry into force, the CTBT should aim at universal adherence; yet the treaty should not be held hostage by any State. | Что касается вступления в силу, то ДВЗИ должен быть нацелен на универсальное участие; но вместе с тем судьба договора не должна зависеть от какого-либо государства. |
| Furthermore, the Committee should not blindly follow the example of other committees, but rather should adopt only those decisions and recommendations which were necessary. | Кроме того, Комитет не должен бездумно следовать примеру других комитетов, а принимать те решения и рекомендации, которые необходимы именно ему. |
| The Organization should respond to those requirements by reviewing its organizational structure on a continuous basis, and the medium-term plan should help to serve that purpose. | Для того чтобы реагировать на такие требования, Организация должна постоянно осуществлять анализ своей организационной структуры и среднесрочный план должен содействовать достижению этой цели. |
| Other representatives found it surprising that the issue should still be viewed as requiring discussion and that the Special Rapporteur should have suggested a preliminary exchange of views thereon. | Другие представители выразили недоумение в связи с тем, что этот вопрос все еще должен рассматриваться как требующий обсуждения, и сочли, что Специальному докладчику следовало бы уже предложить провести предварительный обмен мнениями по этому вопросу. |
| You should open it up, like a real man should. | Ты должен открыть... как мужик. |
| The plan of action should unfold over time with short-, medium- and longer-term goals and should not be overloaded. | Такой план действий должен развертываться по времени, ставя краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, и не должен быть перегружен. |
| It should refrain from exceeding its mandate to trespass on the affairs of other bodies and should particularly respect the authority of the General Assembly. | Он должен воздерживаться от превышения своего мандата, вторжения в сферу компетенции других органов и должен в особенности уважать авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| The Secretariat should submit a detailed biennial report on the use of consultants and should use them only where absolutely necessary. | Секретариат должен представлять раз в два года подробный доклад об использовании услуг консультантов и должен стремиться использовать их лишь тогда, когда это абсолютно необходимо. |
| The Court should complement national legislative bodies and should have competence in matters of genocide, military crimes and crimes against humanity. | Суд должен дополнять национальные законодательные органы и должен иметь компетенцию в вопросах геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| The meeting concluded that the Committee's mandate should not be confined to the appraisal of projects and programmes but should cover all issues of interest to the programme. | По мнению совещания, мандат НКОПП не должен ограничиваться рассмотрением проектов и программ, и его следует расширить, с тем чтобы он охватывал все вопросы, имеющие отношение к осуществлению программы. |
| And... and I should give this back to you, because we shouldn't be seen as more than friends anymore. | И я должен вернуть тебе это, потому что нельзя, чтобы нас считали больше чем просто друзьями. |
| If you believe your patient should live, then you should fight for it. | Если вы верите, что ваш пациент должен жить, вам надо за это бороться. |
| But I also think if you really feel you should do this then you should do it. | Но я также думаю, что если ты действительно чувствуешь, что должен построить тогда сделай это. |
| That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. | Это замечательно, но мы также должны помнить, что такой же процесс должен происходить внутри нас. |
| I have no objection, but I should like to stress that this should not be considered as a precedent in our work. | У меня нет возражений по этому поводу, однако я хотел бы подчеркнуть, что такой порядок работы не должен создавать прецедента в нашей работе. |
| The Subcommittee should clearly identify the need for any new pronouncements and should carefully assess the appropriateness of adding items to its agenda. | Подкомитет должен четко определить, есть ли потребность в новых темах, и тщательно изучить вопрос целесообразности включения новых пунктов в повестку дня. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| The system-wide medium-term plan should reinforce the principle that resources allocated to development policies and programmes aimed at the eradication of poverty should not be diverted to emergency relief assistance. | В общесистемном среднесрочном плане должен быть закреплен жесткий принцип, что ресурсы, выделяемые на политику и программы в области развития, ориентированные на искоренение нищеты, не должны отвлекаться на оказание чрезвычайной помощи. |
| The dialogue should not be used in the service of political causes, nor should different yardsticks and selectivity be used. | Диалог не должен служить каким-либо политическим целям, равно как не должны использоваться разные критерии и селективный подход. |
| Such mechanisms should focus on bringing a [professionals] into compliance, but should explicitly provide for disciplinary action when necessary. | Основной акцент в рамках таких механизмов должен делаться на обеспечении соблюдения установленных требований, но при этом должно прямо предусматриваться применение дисциплинарных мер в тех случаях, когда это необходимо . |