| The Department should continue to play a leading role in educating people on the principles of human rights, tolerance and respect. | Департамент должен продолжать играть ведущую роль в просвещении людей по вопросам, касающимся принципов прав человека, терпимости и уважения. |
| It should also continue to use traditional means of communication given that access to digital media was not yet universal. | Он также должен продолжать использовать традиционные средства связи, учитывая, что доступ к цифровым средствам массовой информации еще не является всеобщим. |
| The Department should also continue to utilize traditional media channels in order to help bridge the global digital divide that, regrettably, still existed. | Департамент должен также продолжать использовать каналы традиционных средств массовой информации для помощи в преодолении глобального цифрового разрыва, который, к сожалению, до сих пор существует. |
| The Department should also work closely with relevant agencies to improve global understanding of pressing issues, including pandemics such as the Ebola virus disease. | Департамент должен также работать в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями для улучшения понимания на общемировом уровне актуальных вопросов, включая, например, пандемию заболевания, вызываемого вирусом Эбола. |
| The United Nations mandate should thus be proactive in dealing with changing situations and sources of threat to civilians. | Поэтому мандат Организации Объединенных Наций должен предусматривать возможность принятия упреждающих мер в соответствии с изменением обстановки и источников угрозы для гражданских лиц. |
| Rwanda had earned a reputation as one of the few peacekeeping nations to utilize that approach, which should become the norm. | Руанда заслужила репутацию одной из немногих миротворческих стран, применяющей данный подход, который должен стать нормой. |
| The Department of Peacekeeping Operations should advise the Security Council to hold such consultations. | Департамент операций по поддержанию мира должен рекомендовать Совету Безопасности проводить такие консультации. |
| That process was just beginning, and the modalities of future dialogues should take the views of Member States into account. | Этот процесс только начался, и формат проведения таких диалогов в будущем должен предусматривать участие государств-членов. |
| The issue of MOTAPM should remain high on the agenda. | Вопрос о МОПП должен оставаться одним из приоритетных пунктов повестки дня. |
| However, the question of the inclusion of stocks should not be a prerequisite for the commencement of negotiations. | Вместе с тем, вопрос о включении запасов не должен быть предварительным условием для начала переговоров. |
| A verification instrument should detect any non-compliance in a timely manner. | Инструмент проверки должен своевременно обнаруживать любое несоблюдение. |
| Additionally, a possible executive/governing body should meet on a regular basis. | Кроме того, на регулярной основе должен собираться возможный исполнительный/управляющий орган. |
| The arms trade treaty should soon provide us with an effective tool. | Эффективным инструментом вскоре должен стать для нас договор о торговле оружием. |
| Under no circumstances should the consolidation plan be implemented as part of structural adjustment programmes. | Ни в коем случае план консолидации не должен осуществляться в рамках программ структурной перестройки. |
| More transparent decision-making was essential for gaining support from all Member States, and future discussions should paint a clearer picture in that regard. | Чтобы заручиться поддержкой всех государств-членов, процесс принятия решений должен быть более транспарентным, и будущие обсуждения должны дать более четкую картину по этому вопросу. |
| Thus, a fissile material cut-off treaty should provide for the reduction and successive elimination of existing stocks of fissile material. | Таким образом, такой договор должен был бы предусматривать сокращение и последующую ликвидацию существующих запасов расщепляющегося материала. |
| It should, in our view, address existing stocks. | Он должен, на наш взгляд, урегулировать существующие запасы. |
| Therefore, a future treaty should include the issue of stockpiles and effective verification. | И поэтому будущий договор должен включать проблему запасов и эффективной проверки. |
| I believe that this request should continue to be under consideration in their consultations. | И как я полагаю, этот запрос должен оставаться на рассмотрении в рамках председательской шестерки. |
| 7.8 Lastly, the State party reiterates that the Committee should not act as another level of appeal. | 7.8 Наконец, государство-участник вновь заявляет о том, что Комитет не должен выступать в качестве еще одной инстанции рассмотрения апелляций. |
| The project "Together for good governance", financed by the European Structural Funds, should help improve this situation. | Проект "Вместе к благому управлению", финансируемый европейскими структурными фондами, должен помочь в улучшении сложившейся ситуации. |
| Such a process should draw on existing assistance mechanisms and related forums, including the Global Partnership. | Такой процесс должен основываться на существующих механизмах оказания помощи и смежных форумах, включая Глобальное партнерство. |
| As the spectrum of needs had increased, the force generation process should have a strategic vision. | С учетом расширения круга задач процесс комплектования сил должен строиться на стратегическом видении. |
| The underlying principle of the Act was that a child should grow up with its biological parents. | Принцип, который лежит в основе этого Закона, состоит в том, что ребенок должен расти в окружении его биологических родителей. |
| This should build on existing efforts with additional attention to human rights standards and principles as required. | Этот процесс должен основываться на уже предпринимаемых усилиях, но при этом дополнительное внимание должно уделяться, когда это требуется, стандартам и принципам в области прав человека. |