| You shouldn't do his work. | Ты не должен делать его работу. |
| She agreed with him that I should go to the meeting. | Она согласилась с ним, что я должен идти на встречу. |
| You should always spend time doing things that help your children get ahead in life. | Ты должен всегда проводить своё время, делая что-то, что помогает твоим детям продвинуться в жизни. |
| I guess I should get home to my wife. | Думаю, я должен вернуться домой к своей жене. |
| I should have listened more carefully. | Я должен был слушать более внимательно. |
| I shouldn't have done that. I'm sorry. | Я не должен был этого делать. Мне очень жаль. |
| You shouldn't drink and drive. | Ты не должен водить, выпив. |
| Tom should have asked Mary for help. | Том должен был попросить Мэри о помощи. |
| One of us should talk to Tom. | Один из нас должен поговорить с Томом. |
| Tom shouldn't say things like that to Mary. | Том не должен говорить подобные вещи Мэри. |
| Tom should have been here by now. | Том уже должен был бы быть здесь. |
| Tom definitely knows that he shouldn't be doing that. | Том определённо знает, что он не должен этого делать. |
| You should've rejected such an unfair proposal. | Ты должен был отклонить такое несправедливое предложение. |
| You shouldn't depend on others too much. | Ты не должен зависеть от других слишком сильно. |
| You should take a day off. | Ты должен взять отгул на один день. |
| The Security Council should recognize countering violent extremism as an essential element of the international community's response to this threat. | Совет Безопасности должен признать, что противодействие насильственному экстремизму является одним из важнейших элементов реагирования международного сообщества на эту угрозу. |
| It should also contribute to and shape the long-term reconciliation process that is so badly needed in the country. | Он должен также содействовать формированию долгосрочного процесса примирения, который столь необходим в стране. |
| However, the authorities told him that he should leave the country. | Однако представители власти сказали ему, что он должен покинуть страну. |
| He concluded that this should ensure uniform application of the requirements in the 27 EU member States. | В заключение он отметил, что такой подход должен обеспечить единообразное применение требований в 27 государствах - членах ЕС. |
| The test track should only be used for noise measurements. | Испытательный трек должен использоваться только для измерения уровня шума. |
| The political process should focus on sources and options for mobilizing climate finance in the short, medium and long terms. | Этот политический процесс должен быть нацелен на выявление источников и возможностей для мобилизации финансов на деятельность в области изменения климата в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| In addition, that decision should mandate the organization of an inception workshop by March/April 2013. | Кроме того, в этом решении должен содержаться мандат в отношении организации начального рабочего совещания до марта/апреля 2013 года. |
| The Secretariat should work with Member States to reverse the trend and collect outstanding payments from former Members. | Секретариат должен сотрудничать с государствами-членами, чтобы обратить эту тенденцию вспять, и собирать непогашенные платежи с бывших членов. |
| Complainants should ensure that their submission contains an account of the dispute and all the supporting evidence needed to investigate the case. | Заявитель должен позаботиться о том, чтобы представленная им документация содержала изложение сути спора и все подтверждающие документы, необходимые для рассмотрения дела. |
| Geography should not be a barrier to health care. | географический фактор не должен становиться препятствием для получения доступа к медицинскому обслуживанию. |