| Issues of arms control and disarmament are important matters affecting the peace, security and development of the peoples of the world. | Вопросы контроля над вооружениями и разоружения являются важными проблемами, от решения которых зависит мир, безопасность и развитие всех людей на земле. |
| First, the NPT enhances regional and global security. | Во-первых, Договор о нераспространении повышает региональную и глобальную безопасность. |
| The other thematic areas - water, food security and human development - are also clearly linked to this objective. | С нею непосредственно связаны и другие области - водоснабжение, продовольственная безопасность и забота о благе человека. |
| A new understanding of "security": Threats to nations are not simply just military threats. | Новый взгляд на "безопасность": перед странами стоит не только военная угроза. |
| It lies at the heart of the key sustainable development issues, such as food security, human health and sustainable livelihoods. | Оно является одним из основных факторов в рамках ключевых проблем устойчивого развития, таких, как продовольственная безопасность, здоровье людей и устойчивое жизнеобеспечение. |
| In any event, resolution 984 (1995) does not offer real security even to the States to which it is addressed. | Так или иначе резолюция 984 (1995) не обеспечивает реальную безопасность даже тех государств, которых она касается. |
| In conclusion, I wish to emphasize that security is reciprocal and extends to all. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что безопасность обоюдна и распространяется на всех. |
| The entry into force of the Chemical Weapons Convention would enhance security worldwide. | Безопасность во всем мире укрепило бы также вступление в силу Конвенции по химическому оружию. |
| Precisely because of its own experience, China does not base its security on a nuclear threat against other countries. | Именно исходя из собственного опыта, Китай не строит свою безопасность на принципе ядерной угрозы в отношении других стран. |
| In other words, "equal security for all" is a modern moral imperative. | Иными словами, "равная безопасность для всех" - это современный нравственный императив. |
| International security is not the concern of a privileged few, but rather the common responsibility of the international community. | Международная безопасность не является привилегией группы избранных, а скорее - общей ответственностью международного сообщества. |
| Disarmament and security are also the cornerstones of the United Nations system and the basis for the construction of a better world. | Разоружение и безопасность - это также краеугольные камни системы Организации Объединенных Наций и основа строительства лучшего мира. |
| The NPT provides us in Africa and the international community with greater security than did the nuclear weapons which we have destroyed. | ДНЯО предоставляет нам, в Африке, большую безопасность, чем предоставляло ядерное оружие, которое мы уничтожили. |
| Now more than ever before, peace, trust, confidence and security remain the basic premises for growth and progress. | Сейчас, как никогда прежде, мир, доверие и безопасность по-прёжнему являются основными условиями для роста и прогресса. |
| It is not contestable that regional security should be ensured for all States on an equal footing, in all its dimensions. | Неоспоримо, что региональная безопасность во всех ее измерениях должна быть обеспечена для всех государств на основе равенства. |
| Today, no State can build its own security alone by its own means. | Сегодня ни одно государство не может обеспечить свою безопасность в одиночку, лишь своими собственными силами. |
| Aside from its impact on security and on the economy, arms transfers have a destabilizing political and social effect. | Помимо их отрицательного влияния на безопасность и на экономику, поставки вооружений имеют также дестабилизирующие политические и социальные последствия. |
| Given that this is a communications system utilized by management to discuss sensitive topics, security should also be considered an objective. | С учетом того, что речь идет о системе связи, используемой руководством для обсуждения щепетильных тем, безопасность следует также считать одной из целей. |
| The need to increase expenditure for the defence and security sector, including the national police, became clear in the late 1980s. | В конце 80-х годов стала очевидной необходимость увеличения расходов на оборону и безопасность, включая национальную полицию. |
| Good crop production alone will not ensure adequate food security for the country. | Каким бы хорошим ни был урожай, сам по себе он не в состоянии обеспечить адекватную продовольственную безопасность для страны. |
| The Contracting Parties shall ensure full security to the refugees and displaced persons who return. | Договаривающиеся Стороны обеспечивают полную безопасность возвращающимся беженцам и перемещенным лицам. |
| However, throughout the region, institutions responsible for public security have continued to be confronted by alarming levels of common criminality. | Вместе с тем во всем регионе отвечающие за общественную безопасность учреждения по-прежнему сталкиваются с тревожной по своим масштабам обычной уголовной преступностью. |
| Many human rights activists raise the problem of infringements upon their personal security and freedom of action. | Многие правозащитники поднимают вопрос о посягательстве на их личную безопасность и свободу действий. |
| Under the heading of collective security, it will continue to do so. | Мы будем продолжать делать это в рамках темы "Коллективная безопасность". |
| A sudden collapse in the purchasing power of export commodities can thus put a country's food security at risk. | Неожиданное падение покупательной способности экспортируемых товаров может, таким образом, поставить под угрозу продовольственную безопасность той или иной страны. |