In my statement, I would like to touch on five themes: global security, regional security, Pakistan's strategic posture, South Asia and institutional challenges. |
В своем заявлении я хотел бы коснуться пяти тем: глобальная безопасность, региональная безопасность, стратегическая позиция Пакистана, Южная Азия и институциональные проблемы. |
However, collective security, which inspired the founders of the United Nations, remains only an idea, with security of States being largely predicated on national capabilities. |
Однако коллективная безопасность, которая вдохновляла создателей Организации Объединенных Наций, остается лишь идеей, поскольку безопасность государств определяется главным образом национальными возможностями. |
I am thinking in particular of the upsurge of terrorism, which threatens the security of States and our collective security. |
В частности, на ум приходит мысль об активизации терроризма, который ставит под угрозу безопасность государства и нашу коллективную безопасность. |
Safety and security: security of United Nations personnel and facilities (such as access and vehicular controls). |
Охрана и безопасность: безопасность персонала и объектов Организации Объединенных Наций (например, контроль за доступом на территорию и въездом автомашин). |
In our global and interdependent world we have to acknowledge that development, peace, security and human rights form an indispensable foundation for the security and well-being of our times. |
В глобальном и взаимозависимом мире мы должны признать, что в наше время развитие, мир, безопасность и права человека являются необходимой основой для обеспечения безопасности и благосостояния. |
The demobilization of more than 40,000 members of violent groups, as a result of democratic security, and the efforts proposed by the country to reintegrate them into constitutional life, prove that for us security is the path to peace and reconciliation. |
Демобилизация более 40000 членов экстремистских вооруженных групп, ставшая результатом демократической безопасности, и предложенные страной усилия по их реинтеграции в конституционную жизнь служат доказательством того, что для нас безопасность представляет собой путь к миру и примирению. |
The present scheme, while necessarily safeguarding sensitive security information from disclosure, nonetheless provides effective rights of appeal against decisions made by reference to security risk certificates at each stage. |
Хотя в действующей модели предусматриваются гарантии от разглашения конфиденциальной информации, затрагивающей безопасность, тем не менее она обеспечивает эффективное право обжалования решений, вынесенных на основании заключений об угрозе безопасности на каждом этапе. |
There is growing concern that greater importance was attached to political considerations than staff safety and security, and there was insufficient confidence among personnel in the system's ability to provide security. |
Выражается растущая обеспокоенность по поводу того, что политическим соображениям придается больше значения, чем вопросам охраны и безопасности сотрудников, и персонал не совсем уверен в способности системы обеспечивать безопасность. |
Thus federal and provincial agencies responsible for internal security coordinate their activities within the framework of this domestic system of security provided for by that Act, which has been in force since January 1992. |
Таким образом, координация деятельности между федеральными и провинциальными органами, отвечающими за внутреннюю безопасность, осуществляется в рамках этой «системы внутренней безопасности», предусмотренной в данном законе, который действует с января 1992 года. |
State security bodies are the specialized structures of the executive power, which serve to ensure, within their competence, the state security of the Republic of Moldova. |
Органами государственной безопасности являются специализированные структуры исполнительной власти, призванные обеспечивать в пределах своей компетенции государственную безопасность Республики Молдова. |
Transparency in armaments and other confidence-building measures in the military and security domains can help States, particularly those in and near conflict areas, to promote security and stability and reduce regional tensions. |
Транспарентность в вооружениях и в деле принятия других мер укрепления доверия, касающихся военных вопросов и вопросов безопасности, может помочь государствам, особенно тем, которые находятся в районах конфликтов или около них, обеспечить безопасность и стабильность и снизить региональную напряженность. |
The relationship between these various actors, often in crisis situations, has serious security implications as the actions of one group may impact upon the operational security of another. |
Отношения между этими различными структурами, которые часто действуют в кризисных ситуациях, имеют серьезные последствия в плане безопасности, так как действия одной группы могут повлиять на оперативную безопасность другой. |
As security in Europe is closely linked to security and stability in the Mediterranean, the European Union attaches special importance to the issue of BTWC universalization in that area. |
Поскольку безопасность в Европе тесно связана с безопасностью и стабильностью в Средиземноморье, Европейский союз придает особое значение проблеме универсализации КБТО в этой зоне. |
However, there are subjects that are important to a number of countries, namely, negative security assurances, external security and the danger of using these weapons for military purposes. |
Вместе с тем имеются и темы, имеющие важное значение для ряда стран, а именно: негативные гарантии безопасности, внешняя безопасность и опасность применения этого оружия в военных целях. |
The security which is sought through a comprehensive programme of disarmament must be collective security, which cannot be limited to one State or one region. |
Безопасность, изыскиваемая за счет всеобъемлющей программы разоружения, должна носить характер коллективной безопасности, которая не может ограничиваться каким-то одним государством или каким-то одним регионом. |
Following these positive changes of the last few years that have strengthened the need for a renewed strategic vision of peace and stability throughout the world, it is necessary that international security be separated from military factors and go beyond security concepts based on nuclear weapons. |
В свете положительных изменений последних лет, которые подкрепили необходимость стратегического видения мира и стабильности во всем мире, необходимо отделить международную безопасность от военных факторов и выйти за рамки концепций безопасности, основанных на ядерном оружии. |
Recognizing that food security is a global concern, we are committed to respond to the internationally recognized emergency food aid needs and to improve famine prevention mechanisms and long-term food security. |
Признавая, что продовольственная безопасность является глобальной заботой, мы готовы делать все возможное в целях удовлетворения международно признанных чрезвычайных потребностей в продовольственной помощи и совершенствования механизмов предупреждения голода и повышения долговременной продовольственной безопасности. |
They clearly show that in the twenty-first century, when security challenges are increasingly diversified, with the rapid development of science and technology and the steady deepening of economic globalization, only international cooperation can bring about real security. |
Они ясно показали, что в XXI веке, когда угрозы безопасности становятся все более разнообразными в условиях быстрого развития науки и техники и неуклонного углубления экономической глобализации, только международное сотрудничество может обеспечить подлинную безопасность. |
We need a fundamental review of the security of States in order to find genuine collective security at progressively lower levels of arms; only this will truly prevent conflict. |
Нам необходимо провести фундаментальный обзор состояния безопасности государств, для того, чтобы обеспечить подлинную коллективную безопасность при постепенно снижающемся уровне вооружений, - только так мы сможем предотвратить конфликты. |
However, there remain security concerns relating to the capacity of the armed forces and police to provide security and protect the territorial integrity of the country. |
В то же время сохраняются вопросы в отношении безопасности, связанные со способностью вооруженных сил и полиции обеспечивать безопасность и защищать территориальную целостность страны. |
The Government of Maldives continues to believe that protection and security of small States should be viewed as a multifaceted concept encompassing such factors as military, economic, social and environmental security. |
Правительство Мальдивских Островов по-прежнему считает, что защита и безопасность малых государств должны рассматриваться как многоплановая концепция, охватывающая такие факторы, как военная, экономическая, социальная и экологическая безопасность. |
Global food security is the sum of the food security of individual nations, rather than a sufficient amount of food to feed the world population. |
Глобальная продовольственная безопасность - это совокупная продовольственная безопасность отдельных стран, а не достаточный для пропитания всего населения мира объем продовольствия. |
And we want to make these important steps not in competition with one another, but together, recognizing that Baltic security like European security is both multifaceted and indivisible. |
И предпринять эти важные шаги мы хотим не в соперничестве друг с другом, а совместно, признавая, что безопасность балтийского региона, равно как и европейская безопасность, носит многосторонний и неделимый характер. |
However, if we are to break the pattern of coerced displacement, the security of States must presuppose the security of people within those States. |
Однако для того чтобы покончить с практикой принудительного перемещения, безопасность государств должна подразумевать безопасность людей, проживающих в этих государствах. |
Human security, which is sought by all States, large and small, depends exclusively on our dedication to the collective security architecture that we have concentrated in the United Nations. |
Человеческая безопасность, к которой стремятся все государства, большие и малые, зависит исключительно от нашей приверженности структуре коллективной безопасности, сконцентрированной в Организации Объединенных Наций. |