| It urges all parties to guarantee the safety and security of United Nations and humanitarian personnel. | Он настоятельно призывает все стороны гарантировать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций. |
| It has been fully utilized for emergency evacuations, patrolling and administrative support and has added considerably to the security of the Mission. | Он полностью используется для медицинской эвакуации, патрулирования и обеспечения административной поддержки, что в значительной степени укрепило безопасность Миссии. |
| The prevailing type of new wars - simultaneously linking internal and international fronts - affects regional security. | Сложившийся тип новых войн с одновременным существованием внутренних и международных фронтов оказывает влияние на региональную безопасность. |
| The presence of the helicopter has also considerably increased the security of the Mission. | Наличие вертолета также существенно повысило безопасность персонала Миссии. |
| To date, non-governmental organizations have been denied radio clearance, thereby jeopardizing the coordination of life-saving operations and personal security. | До настоящего времени неправительственным организациям отказывалось в разрешениях по радиосвязи, что ставило под угрозу координацию операций по спасению людей и безопасность персонала. |
| Concerns for the safety and security of staff also affected the scope and effectiveness of international protection activities. | На масштабах и эффективности деятельности по обеспечению международной защиты также сказались опасения за безопасность сотрудников. |
| The appeal covered the following sectors: health, water and sanitation, shelter, food security, education, coordination/management, and emergency telecommunications. | Призыв охватывал следующие сектора: здравоохранение, водоснабжение и санитарию, жилье, продовольственную безопасность, образование, координацию/управление и чрезвычайную телесвязь. |
| He emphasized the Council's determination to ensure the safety and security of those who were prepared to risk their lives in the future. | Он подчеркнул решимость Совета обеспечить охрану и безопасность сотрудников, которые готовы рисковать своей жизнью в будущем. |
| The main obstacles to returns remained inadequate security, and failure adequately to protect economic and social rights. | Основными препятствиями для возвращения по-прежнему являются недостаточная безопасность и отсутствие адекватной защиты экономических и социальных прав. |
| Additionally, the country has provided back-up security for witnesses while in Arusha. | Кроме того, эта страна обеспечивает дополнительную безопасность свидетелям, находящимся в Аруше. |
| Consequently, governments have historically felt the need to pay special attention to energy and energy security. | Поэтому правительства всегда считали необходимым уделять особое внимание таким вопросам, как энергоресурсы и энергетическая безопасность. |
| The dictionary defines security as protection against potential harmful incidents or detrimental developments. | Словарь определяет безопасность как защиту против потенциально опасных событий или их пагубных последствий. |
| As an agricultural society, this was to ensure security over the land for the future. | Как и во всякой аграрной стране, здесь встал вопрос о необходимости обеспечить безопасность земельных ресурсов в будущем. |
| It also provides security for UNIKOM personnel and its installations where and when necessary. | Он обеспечивает также, где и когда это необходимо, безопасность персонала и объектов ИКМООНН. |
| The Ministers stressed that a just and comprehensive peace would bring about balanced and equal security for all the States of the region. | Министры подчеркнули, что справедливый и всеобъемлющий мир обеспечит сбалансированную и равную безопасность для всех государств региона. |
| Equal security was the basis of the stability and continuity of peace. | Равная безопасность является основой стабильности и сохранения мира. |
| Public security should be a priority issue for State policy. | Общественная безопасность должна быть одной из приоритетных тем государственной политики. |
| True security cannot be guaranteed by erecting concrete walls unable to shield anyone from urgent and pressing problems. | Надежную безопасность не обеспечить возведением железобетонных стен, за которыми нельзя укрыться от требующих своего решения проблем. |
| To us, frame conditions for sustainable development include peace, security, democracy, good governance and respect for human rights. | Для нас основные условия устойчивого развития означают мир, безопасность, демократию, благоразумное правление и соблюдение прав человека. |
| Under those regulations, prison warders are responsible for guaranteeing security and order in penal institutions. | В соответствии с этим уставом сотрудники тюремной охраны обязаны обеспечивать безопасность и порядок в пенитенциарных учреждениях. |
| A high level of violations especially of the right to personal security were reported from Kosovo. | Большое число сообщений о нарушениях прав человека, и прежде всего права на личную безопасность, поступило из Косово. |
| The guarantees of justice and security which the country intends to provide must be accompanied by respect for economic, social and cultural rights. | Предлагаемые правительством меры, гарантирующие стране правосудие и безопасность, должны содействовать соблюдению экономических, социальных и культурных прав. |
| The Secretary-General is committed to improving the security of all United Nations personnel. | Генеральный секретарь преисполнен решимости повышать безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| All efforts should be made to ensure that the new trends towards privatization and liberalization do not compromise safety and security. | Необходимо приложить все усилия для обеспечения того, чтобы новые тенденции к приватизации и либерализации не ставили под угрозу безопасность и надежность. |
| This does not offer the minimum conditions of security necessary for detainees or their guards and endangers the population. | Такой способ перевозки не обеспечивал минимальных условий безопасности ни для заключенных, ни для охраняющего персонала и ставил под угрозу безопасность населения. |