The Organization's financial performance and the labour conditions and job security of Secretariat staff had also been improved. |
Улучшилось также финансовое положение Организации, условия труда и гарантия занятости сотрудников Секретариата. |
The contractor's security of tenure will be ensured. |
Контрактору будет обеспечена гарантия обладания контрактом. |
In 2006, the sickness insurance scheme was divided into two parts: medical care and security of income. |
В 2006 году программа страхования по болезни была разделена на две части: медицинское обслуживание и гарантия получения дохода. |
Democratic security, mature democratic institutions and respect for human rights are major factors enhancing development and social cohesion. |
Крупными факторами, способствующими развитию и укреплению социальной сплоченности, являются гарантия демократии, зрелые демократические институты и уважение прав человека. |
The urban poor would improve their housing conditions further if they had security of land tenure. |
Городская беднота могла бы еще более улучшить условия своей жизни, если бы у этих людей была гарантия на землевладение. |
General security for goods in temporary store |
Общая гарантия в отношении товаров, находящихся на временном хранении |
For the region, job creation and job security remain major challenges. |
Для региона создание рабочих мест и гарантия занятости остаются в числе главных задач. |
Take, for example, the desirable goal of job security. |
Рассмотрим, например, такую желанную цель, как гарантия занятости. |
It also provides apparent security to States that they will not be held responsible for the acts of private parties. |
В ней также содержится вероятная гарантия того, что государства не будут нести ответственность за деяния частных лиц. |
The foregoing provisions shall similarly apply to any modification which results in the insurance or security no longer satisfying the requirements of this Convention. |
Предшествующие положения применяются аналогичным образом ко всякому изменению, в результате которого страхование или гарантия прекращает удовлетворять требованиям настоящей Конвенции. |
This minimum security, guided by demand, is an important instrument to avoid poverty in old age. |
Эта минимальная гарантия, определяемая спросом, является важным способом избежать бедности в преклонном возрасте. |
Moreover, these wages have no long-term security and labourers are forced to migrate from one insecure and informal job to another. |
Кроме того, отсутствует долгосрочная гарантия в получении даже этой платы, и работники вынуждены менять одно ненадежное и неформальное место работы на другое. |
Job security, predictability and fairness were important motivational factors. |
Гарантия занятости, предсказуемость и справедливость являются важными стимулирующими факторами. |
basic income security for older persons. |
гарантия базового уровня дохода для пожилых людей. |
Few women know that they can apply to the court to prevent the father on a return visit from leaving until adequate security for maintenance has been provided. |
16.29 Немногие женщины знают, что они могут обратиться в суд и помешать такому отцу, приехавшему домой с визитом, выехать снова из страны, пока не будет обеспечена надлежащая гарантия выплаты содержания на детей. |
In other words, judges' security of tenure was based on their strict adherence to regulations and their respect for the law and professional ethics. |
Иными словами, гарантия стабильного пребывания судей в их должности обеспечивается проявляемой ими строгостью и соблюдением с их стороны закона и профессиональной этики. |
The application of an appropriate policy would generate income from interest, even where security of funds rather than maximization of income were the underlying investment principle. |
Применение надлежащей политики позволит получать процентные поступления даже в тех случаях, когда гарантия сохранения средств, а не получение максимального дохода является основополагающим принципом инвестирования. |
He wished to know how such a system was reconciled with the principle of independence of the judiciary, whose cornerstone was security of tenure. |
Он хотел бы знать, каким образом эта система согласуется с принципом независимости судебной власти, краеугольным камнем которой является гарантия сохранения должности. |
In addition, appropriate market regulations, improved information systems and security of tenure and access rights to natural resources motivate farmers' investments in soil and water conservation. |
Кроме того, соответствующее регулирование рынка, передовые информационные системы, гарантия прав собственности и доступа к природным ресурсам стимулируют инвестиции фермеров в охрану почв и водных ресурсов. |
(a) Employment security is a key issue. |
а) одним из ключевых вопросов является гарантия занятости. |
It is equally important to highlight the fact that land administration and its components, such as formalization of property rights used, land as collateral and security of tenure, are tools that can make a substantial contribution to the fight against poverty. |
В равной мере важно подчеркнуть тот факт, что управление земельными ресурсами и его компоненты, такие, как официальное оформление действующих прав собственности, земля как обеспечение и гарантия землепользования, являются инструментами, которые могут внести значительный вклад в борьбу с нищетой. |
Social integration, access to education and training, as well as job security, are what enable young people to find their place in society. |
Социальная интеграция, доступ к образованию и подготовке кадров, а также гарантия сохранения занятости - вот что дает возможность молодежи найти свое место в обществе. |
With reference to paragraph 80 of the report, he asked how the rights and duties of judges had been changed and whether they had security of tenure. |
В связи с пунктом 80 доклада он спрашивает, как изменились права и обязанности судей и есть ли у них гарантия несменяемости. |
I've tried to get him a profession, some security! |
Старался, чтобы у тебя была профессия, была гарантия! |
The other concerns security of title - foreign investors attach considerable importance to a guarantee that in the event of expropriation the amount of compensation and the manner of payment could, in the case of a dispute, be referred for final determination to international arbitration. |
Второе - это гарантия прав собственности: иностранные инвесторы придают большое значение гарантированию того, что в случае экспроприации вопрос о размере компенсации и форме ее выплаты при наличии разногласий может быть передан в международный арбитраж для его окончательного решения. |