| In addition to industrialization, food security and sustainable agricultural development were essential to the progress of the developing countries. | С другой стороны, важными условиями прогресса в развивающихся странах, помимо индустриализации, являются продовольственная безопасность и устойчивое сельскохозяйственное развитие. |
| First, food security remained an overriding necessity to much of the world. | Во-первых, для большинства стран мира исключительное значение по-прежнему имеет продовольственная безопасность. |
| The security of humanitarian aid workers should also be guaranteed. | Вместе с тем необходимо гарантировать безопасность персонала, оказывающего гуманитарную помощь. |
| Above all the security of the assembly areas must be ensured. | Прежде всего следует обеспечить безопасность в районах сбора. |
| That would provide security for all parties in the transaction and would promote the use of electronic data interchange. | Это обеспечило бы безопасность для всех сторон при совершении сделки и содействовало бы применению электронного обмена данными. |
| Assurances and security should be provided, but restrictions should not be imposed. | Следует предусмотреть формы подтверждения и обеспечить безопасность, однако необходимо избегать ограничений. |
| Unfortunately, peace, security and stability are frequently placed in danger. | К сожалению, мир, безопасность и стабильность часто оказываются под угрозой. |
| With regard to article 11, France could not accept that certain groups should have special protection and security. | Коснувшись статьи 11, представитель заявил, что Франция не может согласиться с тем, чтобы некоторые группы имели право на особую защиту и безопасность. |
| However, in late 1995, the police reportedly intensified some patrols in the region, improving the security situation of local Croats. | Однако в конце 1995 года, согласно сообщениям, полиция активизировала патрулирование района, улучшив таким образом безопасность местных хорватов. |
| UNTAES troops will provide overall security through extensive patrolling and serve as a back-up force to TPF. | Военнослужащие ВАООНВС будут продолжать обеспечивать общую безопасность путем широкомасштабного патрулирования и выполнения функций сил поддержки ВПС. |
| The production and storage of maize has provided a measure of food security, and child malnutrition has decreased. | Выращивание и хранение кукурузы в определенной мере обеспечило продовольственную безопасность и позволило уменьшить недоедание детей. |
| Many delegations stated that the security of personnel should be made an integral part of the planning of all United Nations peace-keeping operations. | Многие делегации заявили, что безопасность персонала должна стать неотъемлемой частью планирования всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Government undoubtedly has to guarantee the security of citizens effectively. | Правительство, без сомнения, должно действенным образом гарантировать безопасность граждан. |
| Productive employment is the primary means by which individuals ensure economic security for themselves and their families. | Производительная занятость - это главное средство, с помощью которого люди обеспечивают экономическую безопасность для себя и для своих семей. |
| The Government has taken responsibility for the personal security of Daw Aung San Suu Kyi at her own request. | По просьбе г-жи Аунг Сан Су Чжи правительство взяло на себя ответственность за ее личную безопасность. |
| The security of people in United Nations peacekeeping and humanitarian operations must be ensured. | Необходимо обеспечить безопасность персонала миротворческих операций Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
| We must devise a new approach to peace-building to provide lasting security. | Мы должны разработать новый подход к миростроительству, чтобы обеспечить прочную безопасность. |
| It has a direct bearing on our security and well-being. | Она самым непосредственным образом влияет на нашу безопасность и благополучие. |
| Fourthly, it urges that the security of marginalized groups be addressed. | В-четвертых, они призвали обеспечить безопасность маргинализированных групп населения. |
| When minimum levels of security could not be guaranteed, UNHCR had been compelled to withdraw its staff and suspend its operations. | Когда гарантировать минимальную безопасность было невозможно, УВКБ было вынуждено эвакуировать свой персонал и временно прекращать свою оперативную деятельность. |
| WFP had also reaffirmed that there could be no food security without peace; regions suffering from political instability were most acutely affected by famine. | МПП также подтвердила, что продовольственная безопасность может быть обеспечена лишь в мирных условиях и поэтому регионы, охваченные политической нестабильностью, затрагиваются голодом в наибольших масштабах. |
| Peace, the security of the world would not have been improved. | Отнюдь не были бы укреплены мир и безопасность во всем мире. |
| Unfortunately, the security which the victorious forces had imposed on the conquered cities has been considerably eroded by those same forces. | К сожалению, безопасность, которую победившие силы обеспечили в побежденных городах, существенно подрывается этими же силами. |
| This is confirmed by the attacks on property and security described in this report. | Это подтверждается фактами посягательства на имущество и безопасность, отраженными в настоящем докладе. |
| Food security and employment are also important factors to be considered. | Продовольственная безопасность и занятость также являются важными факторами, которые следует учитывать. |