In areas where security can be assured, some humanitarian relief operations have been carried out. |
Отдельные операции по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи осуществляются в районах, где имеется возможность обеспечить безопасность. |
The security of the individual will be best ensured if the State he lives in is secure. |
Безопасность человека будет наилучшим образом гарантирована, если государство, в котором он живет, находится в безопасности. |
For this reason, my country will continue to promote all measures that can help improve the security and safety of personnel providing humanitarian assistance. |
Поэтому моя страна будет продолжать принимать все меры для того, чтобы повысить безопасность персонала, оказывающего гуманитарную помощь. |
The integration of these countries, we believe, will justify the enlargement of NATO and its contribution to European security. |
Мы считаем, что интеграция этих стран оправдает расширение НАТО и усилит его вклад в европейскую безопасность. |
Europe has been a contributor to global security. |
Европа вносит свой вклад в глобальную безопасность. |
The conditions for this new order require the multilateral system to guarantee security and governability within the framework of respect for human rights. |
Условия возникновения этого порядка требуют наличия такой многосторонней системы, которая бы гарантировала безопасность и управляемость в рамках соблюдения прав человека. |
I wish to contradict firmly the claim that intervention by their armed forces was inspired solely by a desire of those States for security. |
Я хотел бы решительно выступить против утверждения о том, что интервенция со стороны их вооруженных сил была вызвана исключительно стремлением этих государств обеспечить свою безопасность. |
Of special importance is the security of judges. |
Особо важное значение имеет безопасность судей. |
We are, however, deeply conscious of the fact that lasting global security can only be achieved through global nuclear disarmament. |
Тем не менее мы в полной мере сознаем тот факт, что прочная международная безопасность может быть обеспечена лишь на основе глобального ядерного разоружения. |
Human security and equitable and sustainable development turn out to be two sides of the same coin. |
Безопасность человека и справедливое и устойчивое развитие оказываются двумя сторонами одной медали. |
The security of samples in transport and storage must be guaranteed, otherwise their value as evidence diminishes or disappears. |
В обязательном порядке должна быть гарантирована безопасность образцов в процессе их перевозки и хранения, в противном случае ценность их использования в качестве доказательства снижается или утрачивается вообще. |
It threatens human values and social structures and jeopardizes the security and stability of nations. |
Она ставит под угрозу человеческие ценности и социальные структуры и подрывает безопасность и стабильность наций. |
They affect political institutions as well as the social welfare, health and security of populations in virtually all countries of the world. |
Они оказывают воздействие на политические институты, а также на социальное благосостояние, здоровье и безопасность населения практически всех стран мира. |
Man's personal dignity and security shall be guaranteed. |
Гарантируется достоинство и безопасность человеческой личности . |
In many institutions, prison officers believe that such contacts may undermine or endanger prison security and order. |
Во многих учреждениях тюремные должностные лица считают, что такие контакты могут подорвать или поставить под угрозу безопасность и порядок в тюрьме. |
Problems with the meaning of the terms "data security" and "confidentiality" have been observed in the report. |
В докладе отмечены проблемы, связанные со значением терминов "безопасность данных" и "конфиденциальность". |
Under that scheme, the Government would guarantee the conditions of security for people and goods and promote legal and administrative guarantees. |
В рамках этого плана правительство будет гарантировать безопасность людей и сохранность товаров и поощрять правовые и административные гарантии. |
The right to security of the person and to self-respect must be provided for the convicted persons. |
Осужденным лицам должно обеспечиваться право на личную безопасность и самоуважение. |
Both sustainable development (with its three integrated components - socio-economic development, the conservation of the natural environment and peace) and human security (with its three integrated components - political security, economic security and environmental security) have significant institutional implications. |
Устойчивое развитие (с тремя его составными частями: социально-экономическим развитием, сохранением естественной окружающей среды и миром) и безопасность человека (с тремя ее составными частями: политической безопасностью, экономической безопасностью и экологической безопасностью) влекут за собой значительные институциональные последствия. |
I would like to close by recalling once again that the production, trafficking and consumption of illicit drugs not only ruin lives and livelihoods, but undermines security - the security of individuals and families, the security of nations, the security of regions. |
Я хотел бы завершить свое выступление новым напоминанием о том, что производство, незаконный оборот и употребление незаконных наркотических веществ не только разрушает жизнь многих людей и уничтожает средства к существованию, но и подрывает безопасность - безопасность отдельных людей, семей, государств и регионов. |
Economic security was therefore the only effective guarantee of peace. |
Поэтому единственной настоящей гарантией мира является экономическая безопасность. |
It also had a duty to provide protection and security to its citizens and to act as guardian of their human rights. |
Оно также обязано обеспечивать защиту и безопасность своих граждан и выступать в качестве гаранта соблюдения их прав человека. |
It may be mentioned that the Government is responsible for the security of all political leaders in the country. |
Можно при этом напомнить, что правительство отвечает за безопасность всех политических лидеров в стране. |
The Memorandum dealt with the issues of further redeployments, security, interim committees and economic issues, permanent status and unilateral actions. |
В Меморандуме затрагиваются такие вопросы, как продолжение вывода войск, безопасность, внутренние комитеты по экономическим вопросам, постоянный статус и односторонние действия. |
Title VIII affirms that the Supreme Court is competent to try acts liable to undermine the security of the State. |
В разделе 8 определяется компетенция Высокого суда рассматривать посягательства на государственную безопасность. |