Those safeguards would apply to the granting of a security interest in the enterprise group context. |
Эти оговорки будут применяться к предоставлению обеспечительного интереса в контексте предпринимательской группы. |
Otherwise, the Guide applies and permits the creation of a security right in future assets. |
В противном случае Руководство применяется и создание обеспечительного права в будущих активах допускается. |
First, in civil law countries it is the legal justification for granting the security right to the creditor. |
Во-первых, в странах гражданского права оно представляет собой юридическое обоснование предоставления обеспечительного права кредитору. |
An agreement and some additional act should be sufficient for the creation of a non-possessory security right. |
Соглашение и определенный дополнительный акт должны быть достаточными для создания непосессорного обеспечительного права. |
However, secured creditors could be required to specify the maximum amount to be secured by the security right. |
Тем не менее обеспеченных кредиторов можно обязать указывать максимальную стоимость обеспечения на основании обеспечительного права. |
The filing of a notice is not merely a pre-condition to the third party effectiveness of a non-possessory security right. |
Регистрация уведомления не только является предварительным условием действительности непосессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
A subsequent transferee or licensee would, in principle, take the asset subject to the security right. |
Последующий получатель или держатель лицензии должен в принципе приобретать актив с учетом обеспечительного права. |
Registration of such a notice does not create a security right. |
Регистрация такого уведомления не создает обеспечительного права. |
The law of the actual location of the instrument always governs the priority of a security right in the instrument. |
Вопросы приоритета обеспечительного права в инструменте всегда регулируются правом фактического местонахождения инструмента. |
So, another approach would be to refer substantive enforcement matters to the law governing the priority of the security right. |
Другой подход предполагает отсылку материально-правовых вопросов принудительного исполнения к праву, регулирующему вопросы приоритета обеспечительного права. |
She therefore suggested that the Commission should begin by discussing chapter IV concerning the creation of a security right. |
Ввиду этого она предлагает Комиссии начать с обсуждения главы IV, касающейся создания обеспечительного права. |
It was stated that, in some legal systems, an assignment of the security right separately from the secured obligation could affect the accessory character of the security right. |
Было указано, что в некоторых правовых системах уступка обеспечительного права отдельно от обеспеченного обязательства может воздействовать на вспомогательный характер обеспечительного права. |
The Guide recommends in the chapter on the creation of a security right that an ordinary security right may be taken in both present and future assets. |
В главе Руководства о создании обеспечительного права рекомендуется предусмотреть возможность получения обычного обеспечительного права как в имеющихся, так и в будущих активах. |
(b) Advance registration without prior authorization ensured the priority of a security right as against another security right but not against the rights of a buyer of the asset. |
Ь) заблаговременная регистрация без предварительного разрешения обеспечивает приоритет обеспечительного права в отношении другого обеспечительного права, но не в отношении прав покупателя активов. |
One view was that it should be integrated in a comprehensive security regime and be treated as a security right. |
Одно из мнений заключалось в том, что его следует включить в рамки всеобъемлющего режима обеспечения и рассматривать в качестве обеспечительного права. |
The general provisions of the draft guide with respect to the creation of a security right may apply to security rights in intellectual property. |
Общие положения проекта руководства в отношении создания обеспечительного права могут применяться к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
It was noted that, in many legal systems, the security agreement did not suffice to create a security right. |
Было отмечено, что во многих правовых системах соглашения об обеспечении не достаточно для создания обеспечительного права. |
The second is that a purchase-money security right is a species of security right. |
Второй принцип состоит в том, что обеспечительное право, связанное с кредитованием покупной цены, является разновидностью обеспечительного права. |
The buyer must know that the transfer free of the security right is prohibited under the security agreement. |
Покупатель должен быть осведомлен о том, что передача инструмента свободным от обеспечительного права запрещена в соответствии с соглашением об обеспечении. |
The Guide recommends that the priority of a security right should extend to all obligations secured under a security agreement. |
В Руководстве рекомендуется, чтобы приоритет обеспечительного права распространялся на все обязательства, обеспеченные в соответствии с соглашением об обеспечении. |
Enforcement of a security rightsecurity interest tests the ultimate raison d'être of the security. |
Принудительная реализация обеспечительного интереса подвергает испытанию конечную цель обеспечения. |
In States with fully integrated systems involving a generic concept of a security right, these different types of security device have disappeared. |
В государствах, в которых действуют в полной мере комплексные системы, предусматривающие общие понятия обеспечительного права, различные виды обеспечительных механизмов больше не используются. |
While some countries introduced a new security right encompassing various arrangements serving security purposes, other countries created by legislation non-possessory pledge type of security rights with respect to certain specified assets. |
Одни страны ввели новую концепцию обеспечительного права, охватывающую различные механизмы, которые служат целям обеспечения, тогда как другие страны создали законодательным путем обеспечительные права типа непосессорного залога в отношении определенных конкретных активов. |
If a security right had been registered only in the general security rights registry, the buyer would acquire the asset free of the security right. |
Если какое-либо обеспечительное право было зарегистрировано только в общем реестре обеспечительных прав, то покупатель будет приобретать такой актив без обеспечительного права. |
A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. |
Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права. |