| Those safeguards would apply to the granting of a security interest in the enterprise group context. | Эти оговорки будут применяться к предоставлению обеспечительного интереса в контексте предпринимательской группы. |
| Otherwise, the Guide applies and permits the creation of a security right in future assets. | В противном случае Руководство применяется и создание обеспечительного права в будущих активах допускается. |
| First, in civil law countries it is the legal justification for granting the security right to the creditor. | Во-первых, в странах гражданского права оно представляет собой юридическое обоснование предоставления обеспечительного права кредитору. |
| An agreement and some additional act should be sufficient for the creation of a non-possessory security right. | Соглашение и определенный дополнительный акт должны быть достаточными для создания непосессорного обеспечительного права. |
| However, secured creditors could be required to specify the maximum amount to be secured by the security right. | Тем не менее обеспеченных кредиторов можно обязать указывать максимальную стоимость обеспечения на основании обеспечительного права. |
| The filing of a notice is not merely a pre-condition to the third party effectiveness of a non-possessory security right. | Регистрация уведомления не только является предварительным условием действительности непосессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
| A subsequent transferee or licensee would, in principle, take the asset subject to the security right. | Последующий получатель или держатель лицензии должен в принципе приобретать актив с учетом обеспечительного права. |
| Registration of such a notice does not create a security right. | Регистрация такого уведомления не создает обеспечительного права. |
| The law of the actual location of the instrument always governs the priority of a security right in the instrument. | Вопросы приоритета обеспечительного права в инструменте всегда регулируются правом фактического местонахождения инструмента. |
| So, another approach would be to refer substantive enforcement matters to the law governing the priority of the security right. | Другой подход предполагает отсылку материально-правовых вопросов принудительного исполнения к праву, регулирующему вопросы приоритета обеспечительного права. |
| She therefore suggested that the Commission should begin by discussing chapter IV concerning the creation of a security right. | Ввиду этого она предлагает Комиссии начать с обсуждения главы IV, касающейся создания обеспечительного права. |
| It was stated that, in some legal systems, an assignment of the security right separately from the secured obligation could affect the accessory character of the security right. | Было указано, что в некоторых правовых системах уступка обеспечительного права отдельно от обеспеченного обязательства может воздействовать на вспомогательный характер обеспечительного права. |
| The Guide recommends in the chapter on the creation of a security right that an ordinary security right may be taken in both present and future assets. | В главе Руководства о создании обеспечительного права рекомендуется предусмотреть возможность получения обычного обеспечительного права как в имеющихся, так и в будущих активах. |
| (b) Advance registration without prior authorization ensured the priority of a security right as against another security right but not against the rights of a buyer of the asset. | Ь) заблаговременная регистрация без предварительного разрешения обеспечивает приоритет обеспечительного права в отношении другого обеспечительного права, но не в отношении прав покупателя активов. |
| One view was that it should be integrated in a comprehensive security regime and be treated as a security right. | Одно из мнений заключалось в том, что его следует включить в рамки всеобъемлющего режима обеспечения и рассматривать в качестве обеспечительного права. |
| The general provisions of the draft guide with respect to the creation of a security right may apply to security rights in intellectual property. | Общие положения проекта руководства в отношении создания обеспечительного права могут применяться к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
| It was noted that, in many legal systems, the security agreement did not suffice to create a security right. | Было отмечено, что во многих правовых системах соглашения об обеспечении не достаточно для создания обеспечительного права. |
| The second is that a purchase-money security right is a species of security right. | Второй принцип состоит в том, что обеспечительное право, связанное с кредитованием покупной цены, является разновидностью обеспечительного права. |
| The buyer must know that the transfer free of the security right is prohibited under the security agreement. | Покупатель должен быть осведомлен о том, что передача инструмента свободным от обеспечительного права запрещена в соответствии с соглашением об обеспечении. |
| The Guide recommends that the priority of a security right should extend to all obligations secured under a security agreement. | В Руководстве рекомендуется, чтобы приоритет обеспечительного права распространялся на все обязательства, обеспеченные в соответствии с соглашением об обеспечении. |
| Enforcement of a security rightsecurity interest tests the ultimate raison d'être of the security. | Принудительная реализация обеспечительного интереса подвергает испытанию конечную цель обеспечения. |
| In States with fully integrated systems involving a generic concept of a security right, these different types of security device have disappeared. | В государствах, в которых действуют в полной мере комплексные системы, предусматривающие общие понятия обеспечительного права, различные виды обеспечительных механизмов больше не используются. |
| While some countries introduced a new security right encompassing various arrangements serving security purposes, other countries created by legislation non-possessory pledge type of security rights with respect to certain specified assets. | Одни страны ввели новую концепцию обеспечительного права, охватывающую различные механизмы, которые служат целям обеспечения, тогда как другие страны создали законодательным путем обеспечительные права типа непосессорного залога в отношении определенных конкретных активов. |
| If a security right had been registered only in the general security rights registry, the buyer would acquire the asset free of the security right. | Если какое-либо обеспечительное право было зарегистрировано только в общем реестре обеспечительных прав, то покупатель будет приобретать такой актив без обеспечительного права. |
| A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. | Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права. |