| The Forum topic is the environment and security. | Темой Форума будет окружающая среда и безопасность. |
| As was pointed out by Professor Fukuda-Parr yesterday, human security provides a framework for analyzing the prevention of conflicts and fighting poverty. | Как подчеркнул вчера профессор Фукуда-Парр, безопасность человека обеспечивает рамки для проведения анализа деятельности по предотвращению конфликтов и борьбе с нищетой. |
| Nicaragua's national reconciliation and unity Government defines human security on the basis of its human development programme, which each State should provide. | Правительство национального примирения и единства Никарагуа определяет безопасность человека на основе своей программы развития человека, которая должна быть у каждого государства. |
| There is no single definition of human security. | У понятия «безопасность человека» нет единого определения. |
| The United States would like to thank the President of the General Assembly for the opportunity to share our perspective on human security. | Соединенные Штаты хотели бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за возможность поделиться своими взглядами на безопасность человека. |
| I would like to commend UNAMSIL for the efficient security provided to the site of the Special Court. | Я хотел бы выразить признательность МООНСЛ за эффективное обеспечение безопасности объектов Специального суда. |
| The promotion of human security is a response to these new global realities - realities to which the international community must adapt. | Обеспечение безопасности человека является ответом на эти новые глобальные реальности - реальности, к которым международное сообщество должно адаптироваться. |
| Peace, prosperity and security on the one hand, and good governance, poverty alleviation on the other, are inextricably linked. | Мир, процветание и безопасность, с одной стороны, и обеспечение благого управления, сокращение масштабов нищеты, с другой стороны, неразрывно связаны. |
| We will also support new and meaningful investments in food security, investments that will do much to help the world's poorest and most vulnerable. | Мы также будем поддерживать новые и существенные капиталовложения в обеспечение продовольственной безопасности - капиталовложения, которые смогут многое сделать для оказания помощи беднейшим и наиболее уязвимым на планете. |
| Ensuring the security of information contained in information and telecommunication systems is one of the main factors in, and a precondition of, the guaranteeing of information security, national and State sovereignty and stable social development. | Обеспечение безопасности информации, циркулирующей в ИТС, является одним из главных факторов и необходимым условием обеспечения информационной безопасности, национального и государственного суверенитета, устойчивости общественного развития. |
| I thought your security guy said you can't. | Полагаю твоя охрана с тобой не согласится. |
| I'll hold the floor until we can get security down here. | Проверю этаж, пока не подойдёт охрана. |
| Audit of safety and security in UNMIL | Проверка того, как в МООНЛ обеспечиваются охрана и безопасность |
| Italy is firmly convinced that safety, security and nuclear safeguards are essential to ensuring the peaceful use of nuclear energy to protect the health of the population and the integrity of the environment. | Италия твердо убеждена в том, что охрана, безопасность и ядерные гарантии крайне важны для обеспечения мирного использования ядерной энергии в целях охраны здоровья населения и окружающей среды. |
| Security threw me out head first. | Охрана вышвырнула меня за дверь. |
| The development of effective and efficient witness protection programmes and the adoption of security measures should be considered. | Следует подумать над разработкой эффективных и действенных программ защиты свидетелей и принятием мер безопасности. |
| The Guidelines for the Protection of Refugee Women spell out the specific protection problems confronting women and identify practical steps to increase physical and legal security for them. | В руководящих принципах защиты беженцев-женщин указаны конкретные проблемы, связанные с защитой женщин, и определены практические шаги по укреплению их физической и юридической безопасности. |
| The Council and the Commission were also continuing to work with member States, the European Parliament and other partners on the relationship between safeguarding internal security and complying with international protection obligations and instruments. | Совет и Комиссия совместно с государствами-членами, Европейским парламентом и другими партнерами также продолжают прорабатывать вопрос о взаимосвязи между обеспечением внутренней безопасности и выполнением обязательств и положений документов, касающихся международной защиты. |
| The notion of protection alludes to the concept of R2P, which the report in fact tries to distinguish to some extent from human security in paragraph 24. | Понятие защиты подразумевает концепцию ответственности по защите, в отношении которой в пункте 24 доклада фактически предпринята попытка провести определенное различие между ней и концепцией безопасности человека. |
| Each Security Device generates a series of single-use Security Codes unique to the user's account. | Каждое устройство защиты генерирует серию одноразовых защитных кодов, уникальных для счета пользователя. |
| He agreed with the secretariat that work on security interests should reflect the corresponding or related provisions of the draft guide on insolvency law. | Оратор разделяет мнение секретариата в отношении того, что в работе в области обеспечительных интересов должны быть отражены соответствующие положения проекта руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности или приложений к нему. |
| Otherwise, prospective secured creditors will be reluctant to extend credit to a person knowing that, if that person were to become subject to an insolvency proceeding, they could lose the economic value of their security rights. | В противном случае потенциальные обеспеченные кредиторы будут не склонны предоставлять кредиты лицу, зная, что если это лицо станет субъектом производства по делу о несостоятельности, то они могут потерять экономическую стоимость своих обеспечительных прав. |
| (e) The record of the registry is centralized and contains all notices of security rights registered under this law; | е) внесение в реестр записей носит централизованный характер и включает все уведомления об обеспечительных правах, зарегистрированных согласно этому законодательству; |
| The distinction between insolvency proceedings designed to liquidate the assets of an insolvency debtor and proceedings designed to rescue the business of the insolvency debtor support different treatment of security rights in those proceedings. | Различие между производством по делу о несостоятельности, призванным ликвидировать активы несостоятельного должника, и производством, призванным сохранить предприятие несостоятельного должника, обосновывает разный статус обеспечительных прав в ходе таких видов производства. |
| A secured transactions law establishes the priority of security rights as against competing claimants, including the debtor's other secured and unsecured creditors, judgement creditors with a right in encumbered assets and buyers of encumbered assets. | В законодательстве о несостоятельности многих стран признается приоритет обеспечительных прав, существовавших до наступления несостоятельности, и устанавливается первоочередность обеспеченных требований по отношению к административным расходам и другим требованиям. |
| An agreement and some additional act should be sufficient for the creation of a non-possessory security right. | Соглашение и определенный дополнительный акт должны быть достаточными для создания непосессорного обеспечительного права. |
| For example, it does not deal with non-mandatory rules that may be developed in relation to the basic terms required for a security right to exist (e.g. the minimum contents of the security agreement). | Так, в ней не рассматриваются неимперативные нормы, которые могут быть разработаны в отношении основных условий, требуемых для существования обеспечительного права (например, минимальное содержание соглашения об обеспечении). |
| "A claim assisted by a security interest taken as a guarantee for a debt enforceable in case of the debtor's default, the amount of which secured claim shall be equal to the value of the security interest. | "Требование, которое подкрепляется обеспечительным интересом, принятым в качестве гарантии долга, подлежащего принудительному взысканию в случае неисполнения со стороны должника, причем сумма такого обеспеченного требования должна быть равной стоимости обеспечительного интереса. |
| It was also observed that intangibles should be discussed because of their economic value and their importance in the context of all-asset security right or enterprise mortgages. | Было также отмечено, что вопрос о нематериальном имуществе должен быть рассмотрен с учетом экономической стоимости такого имущества и его значимости в контексте обеспечительного права, охватывающего все активы, или ипотечного залога предприятий. |
| Many States have taken a different approach to determining whether a buyer of encumbered assets takes title to the assets free of a security right created by the seller. | Многие государства использовали иной подход для определения того, принимает ли покупатель обремененных активов правовой титул на эти активы свободными от обеспечительного права, созданного продавцом. |
| It would be false and misleading to equate mercenaries and employees of private military and security companies. | Приравнивание наемников и сотрудников частных военных и охранных компаний представляется ошибочным и вводящим в заблуждение. |
| While the Sierra Leonean legislation provides for the use of firearms by the private security providers, this is generally not allowed in practice owing to the United Nations arms embargo. | Хотя законодательство Сьерра-Леоне предусматривает применение огнестрельного оружия поставщиками частных охранных услуг, на практике это обычно не разрешается из-за эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций. |
| There have even been recent studies and statements by government spokespersons that suggest the possible legalization of mercenary activities by allowing and formalizing their recruitment, hiring and use by private security and military consultancy companies. | Кроме того, последние публикации и заявления представителей правительств позволяют даже сделать вывод о возможности легализации наемничества посредством разрешения и формализации их вербовки, найма и использования частными фирмами по оказанию охранных услуг и военной помощи. |
| South Africa has adopted legislation on the regulation of private military and security companies, although the legislation has not yet entered into force. | Южная Африка приняла закон о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний, который, однако, еще не вступил в силу. |
| As to the impact of the employment of private military and security companies on the right to self-determination, attention must be paid to their deployment in the protection of strategic assets that might, for example, involve repressing demonstrations by indigenous peoples or campesinos. | Что касается последствий найма частных военных и охранных компаний для осуществления права народов на самоопределение, необходимо уделять внимание их задействованию в охране стратегических объектов, что может быть связано с участием в подавлении демонстраций коренных народов и крестьян. |
| A security right will also have little or no value to a creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and efficient manner, including realizing the full economic value of the security right in the event of the insolvency of the grantor. | Обеспечительное право будет также иметь незначительную ценность или вообще не будет иметь ценности для кредитора, если кредитор не может реализовать свое обеспечительное право предсказуемым и эффективным образом, включая реализацию полной экономической стоимости обеспечительного права в случае несостоятельности лица, передавшего право. |
| Mr. Smith (United States of America) said that he was not convinced of the need for a recommendation since a retention-of-title right would automatically be converted into a normal security right under the circumstances. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не убежден в необходимости какой-либо рекомендации, поскольку в данных обстоятельствах право на удержание правового титула будет автоматически превращаться в обычное обеспечительное право. |
| His delegation proposed replacing the phrase in the second sentence with "a receivable assigned otherwise than by an outright transfer", although it might have been more appropriate, in light of the definition, to introduce a reference to a security right. | Делегация оратора предлагает заменить формулировку во втором предложении следующей: "в случае уступки дебиторской задолженности иным образом, нежели посредством прямой передачи", хотя, возможно, было бы целесообразнее в свете определения включить ссылку на обеспечительное право. |
| Similarly, where the security right has been made the subject of a notice on a title certificate, some States oblige the secured creditor to take steps to ensure that the notice is deleted from the title certificate. | Равным образом, если обеспечительное право является предметом записи в сертификате правового титула, некоторые государства обязывают обеспеченного кредитора принимать меры для обеспечения исключения записи из сертификата правового титула. |
| Simply to refer to the time of creation failed to resolve that issue, since in some States a security right could be created orally, while in other States it had to be created in writing. | Простая ссылка на момент создания не решает этой проблемы, поскольку в некоторых государствах обеспечительное право может создаваться в устной форме, хотя в других государствах оно должно быть создано в письменном виде. |
| In other words, judges' security of tenure was based on their strict adherence to regulations and their respect for the law and professional ethics. | Иными словами, гарантия стабильного пребывания судей в их должности обеспечивается проявляемой ими строгостью и соблюдением с их стороны закона и профессиональной этики. |
| This proposed security guarantee therefore helps ensure the sustainability of outer space for the future. | И поэтому эта предлагаемая гарантия защищенности помогает обеспечить устойчивость космического пространства на будущее. |
| Creating a healthy and safe living environment and conditions, ensuring food security, guaranteeing security of residence and living environment, and protecting people from becoming victims of crimes are defined as the basis for ensuring human security. | Создание здоровых и безопасных условий для жизни, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности определены в качестве основы обеспечения безопасности человека. |
| Further, the constitutional security of tenure of five years given to the President is violated if he can be removed before the expiry of his term at the whims of the executive and Parliament. | Кроме того, конституционная гарантия пребывания в должности в течение пятилетнего срока, предоставляемая Председателю, будет нарушена, если его можно будет отстранить от должности до истечения установленного срока по желанию исполнительной власти и парламента. |
| While security of tenure was crucial, it should not necessarily take the form of titling schemes, which had in the past been appropriated by local elites and could make titling unaffordable for the poorest or merely confirm existing inequities. | Хотя гарантия прав на землю имеет огромное значение, она не обязательно должна обеспечиваться с помощью систем юридического оформления прав на владение землей, которые в прошлом были узурпированы местными элитами, что может сделать оформление прав на владение недоступным для беднейших слоев населения или просто закрепить существующую несправедливость. |
| Network security risk assessments have been undertaken to mitigate security risks at four duty stations. | Для сокращения угрозы безопасности в четырех местах службы была проведена оценка защищенности сети. |
| At the global level, assistance is currently aimed primarily at facilitating participation in, and implementation of, relevant maritime security instruments. | На глобальном уровне содействие в настоящее время оказывается главным образом в виде облегчения участия в соответствующих документах по защищенности на море и их осуществления. |
| That process should gather the BTWC, OPCW communities, specialists in the field of bio-chemical safety and security and representatives of bio and chemical industry. | Данный процесс должен свести воедино участников КБТО и ОЗХО, специалистов в области биохимической безопасности и защищенности, а также представителей биотехнологической и химической промышленности. |
| Codes of conduct serve to assist practitioners to apply sound judgment in assessing the impact of their activities on broader ethical, safety and security issues. | Кодексы поведения служат в качестве подспорья для практиков в применении здравого суждения при оценке воздействия их деятельности на более широкие проблемы этики, безопасности и защищенности. |
| Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. | Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
| This principle may be derived also from recommendation 82, which provides that, if a licensee takes free of a security right, any sub-licensee takes also free of the security right. | Этот принцип может быть выведен также из рекомендации 82, в которой указывается, что, если лицензиат приобретает лицензию, не затронутую обеспечительным правом, любой сублицензиат также получает ее без обеспечительного права. |
| It was also observed that the reference to creation of a security right as a condition for it to be effective against third parties might not be necessary as, unless created, a security right would not be a "security right" under the draft Model Law. | Было также отмечено, что ссылка на создание обеспечительного права в качестве условия для придания ему силы в отношении третьих сторон, возможно, не является необходимой, поскольку обеспечительное право, если оно не создано, не будет "обеспечительным правом" в соответствии с проектом типового закона. |
| The allocation of new agenda items to the working groups on government procurement, insolvency law and security rights and the establishment of a working group on online dispute resolution, represented an interest in topical issues in international trade on which unification and coordination were very much needed. | Распределение новых пунктов повестки дня между рабочими группами по государственным закупкам, законодательству о несостоятельности и обеспечительным правам и создание рабочей группы по урегулированию споров в режиме онлайн отражают интерес к актуальным проблемам международной торговли, которая крайне нуждается в унификации и согласованности. |
| This status suggests that the preparation of an international model law applicable to security rights in all types of asset may still be unattainable in the near future. | Это свидетельствует о том, что подготовка международного типового закона, применимого к обеспечительным правам во всех типах активов, все еще не может быть практически осуществимой в ближайшем будущем. |
| The idea of a model law on security rights in movable assets, topic C, had been mooted in the Working Group, where it had met with a mixed response. | Идея типового закона по обеспечительным правам в движимых активах, тема С, обсуждалась в Рабочей группе, где реакция на нее была неоднозначной. |
| All four security contractors are in critical condition, sustaining multiple gunshot wounds. | Все четверо охранников в критическом состоянии, обусловленном многочисленными пулевыми ранениями. |
| Tommy got a couple of armed security guards... to hang Will from the showerhead in our hotel. | Томми нанял пару вооруженных охранников... чтобы повесить Уилла в душе в отеле. |
| With a private security force? | При помощи частных охранников? |
| Once inside, we'll be faced with four security officers, who monitor a bank of 12 internal cameras, as well as two floating security guards, who vary the patrol route each day. | В середине будет четверо сотрудников службы безопасности, которые следят за 12-ю камерами, а также двое охранников, патрулирующих здание каждый день, меняя маршрут. |
| The Canadian-based Africa Oil Corp. has not notified the sanctions Committee of the recruitment of armed security guards, or the hiring of foreign armed guards and trainers. | Базирующаяся в Канаде компания «Африка ойл корп» не уведомила Комитет по санкциям о вербовке вооруженных охранников или найме иностранных вооруженных охранников и инструкторов. |
| Rather, regional stability has been primarily maintained through the building up of bilateral security arrangements centred on the United States. | В этих условиях стабильность в регионе поддерживается в первую очередь за счет укрепления двусторонних структур обеспечения безопасности, ориентированных на Соединенные Штаты Америки. |
| Such a solution calls for the utmost effort to be made in order to avert war and to maintain peace, security and stability in the world. | Такое решение требует максимальных усилий, направленных на то, чтобы избежать войны, сохранить мир, безопасность и стабильность в мире. |
| Security, development and human rights all should be safeguarded at all stages of the process in order to bring about security and stability for civilians in conflict areas. | Следует защищать безопасность, развитие и права человека на всех этапах процесса, чтобы обеспечить на практике безопасность и стабильность гражданских лиц в районах конфликтов. |
| Nevertheless, the Treaty is necessary because it ensures a mechanism for cooperation, a guarantee of international stability and security, and a balance of mutual obligations. | Вместе с этим ДНЯО необходим, т.к. является механизмом сотрудничества и гарантирует международную стабильность и безопасность, предусматривает баланс взаимных обязательств, международную безопасность. |
| The conference assembled regional and international experts on human rights, humanitarian issues and conflict prevention, who exchanged views on the impact of climate change on human security and state stability in West Africa, and who adopted a draft declaration on climate change at its conclusion. | В конференции приняли участие региональные и международные эксперты по правам человека, гуманитарным вопросам и предупреждению конфликтов, которые обменялись мнениями о влиянии изменения климата на безопасность человека и стабильность государств Западной Африки и приняли по итогам конференции проект декларации об изменении климата. |
| The text in question calls for a transparent management regime for chemical products in order to prevent clandestine activities and strengthen security. | В соответствии с новым законом в стране введен режим транспарантного контроля за химическими веществами в целях предотвращения подрывной деятельности и укрепления безопасности. |
| The non-proliferation regime provides vital security benefits; but, more than this, dealing with nuclear proliferation is fundamental to the goal of nuclear disarmament. | Режим нераспространения обеспечивает важнейшие выигрыши в плане безопасности, но еще важнее то, что борьба с ядерным распространением имеет основополагающее значение для цели ядерного разоружения. |
| Parties to security agreements have an interest in the treatment in insolvency of clauses that define events of default giving rise to automatic termination or acceleration of payments under the agreement. | Сторонам соглашений об обеспечении небезразлично, какой режим применяется при несостоятельности к оговоркам, определяющим последствия неисполнения обязательств, которые ведут к автоматическому прекращению или ускорению платежей по таким соглашениям. |
| The only obstacle to the integration of South Ossetia is a separatist regime that basically consists of elements from security services from neighbouring Russia that have no historical ethnic or cultural links to the territory whatsoever. | Единственным препятствием для интеграции Южной Осетии является сепаратистский режим, состоящий в основном из приехавших из соседней России сотрудников служб безопасности, которые никоим образом - этнически или культурно - не связаны с этой территорией. |
| The UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry was an important element in the package of tools developed by the Commission in the field of secured transactions and would be useful for States seeking to modernize or put in place a legislative regime for security interests. | Руководство ЮНСИТРАЛ по применению реестра обеспечительных прав является важным элементом пакета Документов, разработанных Комиссией в области обеспеченных сделок, и окажется полезным для государств, стремящихся ввести законодательный режим для обеспечительных интересов или усовершенствовать его структуру. |
| No doubt the security of my position has some influence on her. | Моя материальная обеспеченность, несомненно, оказала на неё некоторое влияние. |
| Today, food security is therefore not an issue in Denmark. | Поэтому в настоящее время обеспеченность продовольствием не составляет проблемы для Дании. |
| Currently UNIFEM is working primarily in three programme areas: agriculture and food security; trade and industry; and macro-policy-making and national planning. | В настоящее время ЮНИФЕМ сосредоточивает свою работу на трех основных программных сферах: сельское хозяйство и продовольственная обеспеченность, торговля и промышленность и разработка политики на макроуровне и рациональное планирование. |
| As Crown Developments' financing partner and guarantor, Union Bank provides assurance that the project they have invested in has the financial security to be delivered, as contracted on time to quality and as they envisaged. | Как финансовый партнер и гарант компании Краун Дивелопментс, Юнион Банк уверяет, че проект, в котором наши клиенты инвестировали, имеет финансовую обеспеченность, чтобы быть законнченным вовремя и в соответствии с ожидаемым качеством. |
| In 1988, a statement of deputies of the Japanese Diet recognised what Nehru and others had perceived some four decades earlier - the security and contentment of our continent rests on a common resource-focussed community of oil producers and the hinterland states. | В 1988 году в заявлении депутатов японского парламента была признана правота того, что Неру и другие говорили четырьмя десятилетиями ранее: безопасность и обеспеченность нашего континента зависят от общего, нацеленного на добычу ресурсов сообщества производителей нефти и государств, имеющих торгово-промышленные центры. |
| Compared to E0 and A5/1, Grain provides higher security while maintaining a small hardware complexity. | По сравнению с E0 и A5/1, Grain предоставляет большую надёжность, сохраняя простоту реализации . |
| In the original Grain Version 0.0 specifications, the authors claim: Grain provides a higher security than several other well known ciphers intended to be used in hardware applications. | В спецификации версии 0.0 Grain авторы утверждали: Grain предоставляет большую надёжность, чем некоторые другие известные аппаратно ориентированные шифры. |
| Men have to stick it in every place they can, but for women - women, it is just about security and commitment - | Мужчины могут совать своё хозяйство куда ни попадя, а женщины, женщины обязаны воплощать надёжность и преданность... |
| But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
| Its strategic priorities are safety, security and the environment. | Стратегическими приоритетами являются надёжность, безопасность и окружающая среда. |
| I have inherited my son's security business. | Я унаследовал охранный бизнес моего сына. |
| You know, the "security biz." | ты же знаешь, "охранный бизнесс" |
| Meanwhile, Liberian authorities are working to find funding to cover the cost of security personnel during the elections, currently estimated at around $700,000. | Тем временем либерийские власти работают над изысканием средств, которые покрыли бы расходы на охранный персонал на время выборов, составляющие ориентировочно 700 тысяч долларов. |
| Can we punch through the security shield with our phasers before the ships get here? | Мы сможем пробить охранный щит фазерами до того, как они будут здесь? |
| His representatives provided necessary information and documents in the Ministry of Culture with a request to provide the security status and to recognize "Tuvardzhiyev' house from a billiard room" as an object which has social value. | Его представители предоставили необходимую информацию и документы в Министерство культуры с просьбой предоставить охранный статус и признать «Дом Туварджиевых с бильярдной» объектом, который обладает общественной ценностью. |
| In this connection, systematizing and clarifying this area of law will doubtless introduce greater legal security and confidence into international relations. | В этой связи систематизация и уточнение этой сферы права, несомненно, сделают международные отношения более безопасными с правовой точки зрения и внесут в них большую уверенность. |
| In conclusion, I would like to express our conviction that at this session the Disarmament Commission will be able to strike a proper balance between national interests and the future security of the international community as a whole. | В заключение хотелось бы выразить нашу уверенность в том, что на нынешней сессии Комиссии по разоружению удастся найти правильный баланс между национальными интересами и судьбой безопасности всего международного сообщества. |
| I cannot conclude without reaffirming our confidence in the ability of the United Nations to guarantee and safeguard the inalienable rights of all peoples, and to guarantee international stability and security, inseparable and indispensable elements for building a peaceful world. | Я не могу закончить свое выступление, вновь не подтвердив нашу уверенность в способности Организации Объединенных Наций обеспечить и сохранить неотъемлемые права всех народов и гарантировать стабильность и международную безопасность - неделимые и необходимые элементы для построения здания мирной планеты. |
| The Secretary-General affirms his conviction that thriving markets and human security go hand in hand, but he cautions that globalization must be made more inclusive and that its benefits must be spread more equitably. | Генеральный секретарь подтверждает свою уверенность в том, что процветающие рынки и безопасность человека идут рука об руку, но он предостерегает, что глобализация должна стать более всеохватывающей и что ее блага должны распространяться более равномерно. |
| Without broad elaboration of other standing issues, I deem that this clearly depicts the cumulated uncertainty with respect to security risks and potential implications. | Не вдаваясь больше в детали и не затрагивая другие вопросы, я выражаю уверенность в том, что это ясно показывает наличие большого числа факторов неопределенности, влияющих на безопасность и чреватых последствиями. |
| Moreover, such a supplement would not interfere with future work of Unidroit on capital markets, as normally non-intermediated securities are not used as security for credit in capital market transactions. | К тому же такое дополнение не будет препятствовать будущей работе УНИДРУА, связанной с рынками капитала, поскольку неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, как правило, не используются в качестве обеспечения кредита в сделках на рынках капитала. |
| The banks can decide to keep the securities and receive a payment from the government when security expires, or sell the securities in the market. | Банки могут принять решение оставить у себя ценные бумаги и получить оплату от правительства по истечении срока действия ценной бумаги либо продать эти ценные бумаги на рынке. |
| It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. | Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
| The "reification" of the investor's entitlements to investment securities is also an important element for regulating the creation, status, protection and enforcement of security rights in those securities. | Придание "вещного" характера правам инвестора на инвестиционные ценные бумаги также является важным элементом регулирования вопросов создания, статуса, защиты и принудительного исполнения обеспечительных прав в таких ценных бумагах. |
| And if housing and mortgage security prices don't just fall but collapse, everyone should remember that construction employment falls faster than employment in tradable goods can grow. | И если цены на жилье и ценные бумаги, обеспеченные закладными, не просто упадут, а обрушаться, то каждый должен помнить о том, что занятость в строительном секторе снижается быстрее, чем она может вырасти в секторе ходовых товаров. |
| This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
| Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
| A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |