The expansion of AMIS has brought improvements in security and protection in all areas where it is deployed. | Расширение МАСС позволило укрепить безопасность и охрану во всех районах развертывания Миссии. |
For us, security is neither an obsession nor a blind belief. | Для нас безопасность - не навязчивая идея и не слепая догма. |
Instead, the notion of human security reinforces and complements the activities of the Organization in these critical fields. | Напротив, понятие «безопасность человека» укрепляет и дополняет работу Организации в этих важных областях. |
Human security is incompatible with the existence of more than 22,000 nuclear weapons, over 12,000 of which are ready for immediate use. | Безопасность человека несовместима с существованием свыше 22000 единиц ядерного оружия, более 12000 из которых готовы к применению. |
Surely, human security can be guaranteed only within a secure State. | Ведь человеческая безопасность может быть реализована только в безопасном государстве. |
It should be recalled that the responsibility for ensuring safety and security lies with the competent authorities of the Government of any State. | Уместно напомнить о том, что ответственность за обеспечение безопасности и охраны лежит на компетентных властях правительства любого государства. |
The Chairman said that the bid security was intended to ensure the validity of the bid until the expiry of the time limit. | Председатель говорит, что целью тендерного обеспечения является обеспечение действия тендерной заявки до истечения установленного срока. |
Several delegations also paid tribute to the courage and dedication of staff living and working in difficult situations in the field, and urged that their security must remain a top priority. | Некоторые делегации отметили также мужество и приверженность персонала, живущего и работающего в сложных ситуациях на местах, и настоятельно призвали к тому, чтобы обеспечение его безопасности было одним из главных приоритетов. |
The rationale is that if the imposition of an obligation requires secured creditors to assume a burdensome responsibility for closely monitoring encumbered assets, the asset will simply cease to have value as security, to the detriment of the grantor. | Это объясняется тем, что если возложение обязательства требует, чтобы обеспеченные кредиторы взяли на себя тяжелую обязанность строго контролировать обремененные активы, актив просто перестанет иметь ценность как обеспечение, в ущерб лицу, предоставившему право. |
(e) Ensures that effective regulating mechanisms or bodies are established to oversee the conduct of civilian private security services within national borders, including the oversight of certification and training; | е) обеспечение создания эффективных регулирующих механизмов или органов в целях контроля за деятельностью гражданских частных служб безопасности в пределах национальных границ, включая надзор за сертификацией и подготовкой кадров; |
I think Jason needs extra security. | Я считаю, что Джейсону нужна дополнительная охрана. |
Existing security staff are also providing security at the air terminal. | Охрана авиа-терминала также обеспечивается силами имеющегося штата сотрудников службы безопасности и охраны. |
Covert security is all about making friends. | Скрытая охрана заключается в том, чтобы подружиться. |
You'd think, but because of his security clearance and his training in explosives, Coast Guard wanted us to work the case. | У него высокий допуск и он занимался подготовкой взрывчатых веществ, так что Береговая Охрана хочет, чтобы над делом работали мы. |
Security roughs me up and tosses me out? | Охрана побьет меня и вышвырнет наружу? |
The need for some form of security procedure is even more pressing in the context of open network communication systems such as the Internet. | Потребность в какой-то форме процедуры защиты информации ощущается еще более остро в условиях открытых сетевых коммуникационных систем, подобных Интернету. |
What are the data integrity and security issues and how are these and their associated perceptions addressed in censuses and surveys? | В чем заключаются вопросы конфиденциальности и защиты данных и каким образом они решаются в рамках переписей и обследований? |
In collaboration with IMO, Indonesia, Malaysia and Singapore convened a meeting in 2007 concerning the safety, security and environmental protection of the Straits of Malacca and Singapore. | В сотрудничестве с ИМО Индонезия, Малайзия и Сингапур созвали в 2007 году совещание по вопросам охраны, безопасности и экологической защиты в Малаккском и Сингапурском проливах. |
Highlights the IAEA's unique role in verifying States' compliance with their nuclear non-proliferation commitments and helping them, on request, to tighten up the security of nuclear materials and installations, and calls on States to support the Agency. | Подчеркивает уникальную роль МАГАТЭ в проверке выполнения государствами своих обязательств в отношении ядерного нераспространения и в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и призывает государства оказывать поддержку Агентству. |
"Mathematical Models of Information Security Assurance in Computer Networks based on Multi-agent Technologies and their Experimental Evaluation". | "Математические модели и методы защиты информации в компьютерных сетях, основывающиеся на многоагентных технологиях, и их экспериментальная оценка". |
The issue was related to article 12, which addressed the transfer of security rights. | Вопрос касается статьи 12, в которой речь идет о передаче обеспечительных прав. |
While the development of model legislative solutions for secured transactions in general may be suited to address some general aspects of security interests over specific types of assets, there will be a need for special provisions solving specific issues. | Хотя разработка типовых законодательных решений для обеспеченных сделок в целом может стать уместным инструментом для рассмотрения некоторых общих аспектов обеспечительных интересов в отношении конкретных видов активов, возникнет необходимость в особых положениях, разрешающих специальные вопросы. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. | В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
However, the law in many countries needed to be further developed with regard to non-possessory security rights, for which there was a clear economic need. | Вместе с тем законодательство во многих странах необходимо и далее развивать в том, что касается непосессорных обеспечительных прав, в которых существует явная экономическая необходимость. |
In order to facilitate that assessment by the creditor, some countries have introduced a notice filing system, under which public notice of security rights in various forms of collateral must be given and priority is based, with some exceptions, on the earliest filing. | С тем чтобы облегчить проведение кредитором такой оценки, в некоторых странах введена система регистрации, в соответствии с которой предусматривается публичное уведомление об обеспечительных правах в различных видах обременяемого имущества, а приоритет - за некоторыми исключениями - основывается на моменте наиболее ранней по времени регистрации. |
In this case, the insolvency proceedings will have no impact on the legal status of a security right granted by the licensor or the licensee. | В этом случае производство по делу о несостоятельности не будет иметь последствий для правового статуса обеспечительного права, предоставленного лицензиаром или лицензиатом. |
This said, it is important to distinguish knowledge merely of the existence of a security right from knowledge that a particular transaction violates the rights of a secured creditor. | Это соображение поддерживает содержащуюся в Руководстве рекомендацию о том, что простая осведомленность о существовании обеспечительного права не имеет отношения к определению приоритета. |
Thus, the secured creditor will, as a practical matter, need to learn something about the bank's rights against the grantor under the law of the State that governs the bank account to ascertain the value of the security right. | Таким образом, обеспеченному кредитору по практическим соображениям необходимо будет получить информацию о правах банка в отношении лица, предоставляющего право, в соответствии с законодательством государства, которое регулирует банковский счет, с тем чтобы удостовериться в стоимости своего обеспечительного права. |
If so, an unpublicized security right would trump a publicized security right acquired with knowledge of a prior unpublicized security right. | Если да, то публично незаявленное обеспечительное право будет иметь преимущество над публично заявленным обеспечительным правом, приобретенным при полной осведомленности о существовании ранее публично незаявленного обеспечительного права. |
The suggestion was made that, if the secured creditor took possession of tangibles in advance of the creation of a security right, priority should date back to the time of delivery of possession. | Было высказано предположение о том, что, если обеспеченный кредитор вступает во владение материальным имуществом до момента создания обеспечительного права, приоритет следует считать предоставленным в момент передачи владения. |
In connection with private security enterprises, it was noted that these were frequently backed by the State and too often appeared not to be liable. | В отношении частных охранных предприятий было сказано, что в большинстве случаев их поддерживает государство и чаще всего, как представляется, никакой ответственности они не подлежат. |
In the process of consulting with various stakeholders with regard to private military and security companies, the Working Group has identified the existence of a regulatory gap and the corresponding need for an international legal instrument to regulate private military and security companies. | В процессе консультаций с различными заинтересованными сторонами по вопросу о частных военных и охранных компаниях Рабочая группа выявила наличие пробела в нормативной базе и соответствующую потребность в международном правовом документе, который регулировал бы деятельность частных военных и охранных компаний. |
The Working Group considered information on the number and types of private military and security companies operating in the country as well as on the scope and extent of their activities. | Рабочая группа изучила информацию о количестве и видах частных военных и охранных компаний, действующих в стране, а также о сфере и масштабах их деятельности. |
The Committee notes the adoption of the Private Security Services Act and the establishment of the Private Security Services Department. | Комитет отмечает принятие закона о частных охранных предприятиях и создание Главного управления частных охранных предприятий. |
It underlined the need to improve the efficiency of the Internal Affairs Inspectorate in supervising the application of the Private Protection and Security Services Act, and in controlling the legality and professionalism of the private protection agencies. | Он подчеркнул необходимость более эффективной деятельности Внутренней инспекции по надзору за осуществлением Закона об обеспечении защиты и безопасности частных лиц и по контролю за легитимностью действий и профессионализмом частных охранных учреждений. |
The Working Group may also wish to consider whether the key term to be used in the UNCITRAL Secured Transactions Guide should be the term "assignment", as is the case with receivables, or the term "security right". | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли использовать в качестве ключевого термина в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам термин "уступка", как это делается применительно к дебиторской задолженности, или же термин "обеспечительное право". |
However, in this chapter reference is made to the terms "retention of title" and its equivalents, such as a "purchase-money security right" and a "financial lease", to make the point that they should be treated in the same way. | Тем не менее в настоящей главе содержатся ссылки на термины "удержание правового титула" и такие его эквиваленты, как "обеспечительное право на" покупные деньги""и "финансируемая аренда", с тем чтобы показать, что их следует рассматривать аналогичным образом. |
(b) A security right in intellectual property may also be created under the law of the State in which the grantor is located and may also be made effective under that law against third parties other than another secured creditor, a transferee or a licensee; and | Ь) обеспечительное право в интеллектуальной собственности может быть также создано в соответствии с законодательством государства, в котором находится праводатель и ему может быть придана сила в соответствии с положениями этого законодательства в отношении третьих сторон, отличных от другого обеспеченного кредитора, получателя или лицензиата; и |
A legal system governing security rights must address two distinct questions with respect to proceeds of disposition and civil or natural fruits. | Первый вопрос заключается в том, сохраняет ли обеспеченный кредитор обеспечительное право в том случае, если обремененный актив передается должником другому лицу в рамках сделки, генерирующей поступления. |
By implication, it would follow that, as a general principle, and subject to any superseding law, an acquisition security right that is registered in the specialized registry would have priority over even a prior non-acquisition security right registered in that specialized registry. | По смыслу из этого следует, что в целом и при отсутствии какой-либо иной превалирующей правовой нормы, приобретательское обеспечительное право, зарегистрированное в специальном реестре, будут иметь приоритет даже перед ранее существовавшим неприобретательским обеспечительным правом, зарегистрированным в этом специальном реестре. |
In addition, appropriate market regulations, improved information systems and security of tenure and access rights to natural resources motivate farmers' investments in soil and water conservation. | Кроме того, соответствующее регулирование рынка, передовые информационные системы, гарантия прав собственности и доступа к природным ресурсам стимулируют инвестиции фермеров в охрану почв и водных ресурсов. |
(a) Employment security is a key issue. | а) одним из ключевых вопросов является гарантия занятости. |
It is also the best guarantee of the lives of innocent civilians and of the establishment of security and stability on the region. | Это также наилучшая гарантия жизни ни в чем не повинных гражданских лиц и достижения безопасности и стабильности в регионе. |
As it is incumbent upon the receiving State to guarantee the security of humanitarian staff, humanitarian organizations must be subject to restricted access in zones of conflict where the security of the humanitarian staff cannot be reasonably assured. | Поскольку гарантия безопасности оказывающего гуманитарную помощь персонала является долгом принимающего помощь государства, следует ограничить доступ гуманитарных организаций в зоны конфликта, в которых нельзя в достаточной мере гарантировать его безопасность. |
"5. The 'positive security assurance' provided by China, as contained in paragraph 4, does not in any way compromise China's position as contained in paragraph 3 and shall not in any way be construed as endorsing the use of nuclear weapons." | Позитивная гарантия безопасности, предоставляемая Китаем, как указывается в пункте 4, ни в коей мере не ставит под угрозу позицию Китая, изложенную в пункте 3, и ни в коей мере не должна истолковываться как одобрение применения ядерного оружия . |
He pointed out that the purpose of enhanced security procedures at the airports was to ensure the integrity and safety of flights. | Он указал на то, что ужесточение процедур безопасности в аэропортах преследует цель обеспечения защищенности и безопасности полетов. |
In addition, anthropogenic assets directly affect the possibility of leading a good life through the provision of and access to material wealth, shelter, health, education, satisfactory human relationships, freedom of choice and action, and sense of cultural identity and security. | Кроме того, антропогенные активы напрямую влияют на возможность поддержания высокого качества жизни посредством предоставления и обеспечения доступности материальных благ, убежища, здоровья, образования, удовлетворительных отношений между людьми, свободы выбора и действий, а также чувства культурной самобытности и защищенности. |
(b) Biosecurity measures ensure that activities in this area occur in conditions of adequate safety and security, improve management of biological resources, to empower stakeholders and manage under conditions of safety and safety micro-organisms and products of biological processes. | Ь) Меры биозащиты обеспечивают осуществление деятельности в этой области в условиях надлежащей безопасности и защищенности, а также способствуют повышению эффективности управления биологическими ресурсами в интересах расширения возможностей заинтересованных сторон и управления в условиях безопасности и защищенности микроорганизмами и продуктами биологических процессов. |
To further enhance the security features of the Malta passport, the MIDIS system has been upgraded and it now allows the passport photo to be digitally captured and printed along with security features on the passport, thus eliminating even more the possibility of fraud. | В целях повышения защищенности мальтийских паспортов от подделок система изготовления паспортов была усовершенствована, и теперь она позволяет использовать цифровое графическое изображение, которое впечатывается в паспорт вместе с другими мерами защиты, что еще в большей степени устраняет возможность его подделки. |
In this new environment of convergence between biology and chemistry, there is a growing need to develop appropriate and effective national and international regulatory mechanisms in bio-chemical safety and security. | В таких новых условиях, характеризующихся смычкой между биологией и химией, назревает необходимость в разработке соответствующих и эффективных национальных и международных регулирующих механизмов в сфере биохимической безопасности и защищенности. |
The general part of the draft guide applies to security rights in intellectual property. | К обеспечительным правам в интеллектуальной собственности применяется общая часть проекта руководства. |
However, the Guide does not apply to outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, except to the extent that there is a priority conflict between an outright transferee of the asset and a secured creditor with a security right in the asset. | Вместе с тем Руководство не применяется к прямой передаче любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, за исключением случаев, когда существует коллизия приоритетов между простым получателем активов и обеспеченным кредитором, обладающим обеспечительным правом в этих активах. |
As used in this note, the expression "rights in tangible goods" refers to property rights or security interests in corporeal moveable property, including particularly commodities and manufactured goods, other than the money in which the price is to be paid. | В данной записке выражение "права на материальные товары" относится к имущественным правам или обеспечительным интересам применительно к вещественному движимому имуществу, включая, в частности, сырьевые и промышленные товары, за исключением используемых для оплаты денежных средств. |
(b) "Acquisition secured creditor" (a term used in the context of both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing) means a secured creditor that has an acquisition security right. | Ь) "Обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение" (термин, используемый в контексте унитарного и неунитарного подходов к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения) означает обеспеченного кредитора, обладающего приобретательским обеспечительным правом. |
Due to its origin as a term of a contract of sale or lease, many States (including a number of States that treat security transfer-of-title devices as the equivalent of security devices) still regard the retention-of-title arrangement as a mere quasi-security. | С учетом происхождения соглашения об удержании правового титула как одного из условий договора купли-продажи или договора аренды многие государства (включая ряд государств, в которых обеспечительные инструменты, предполагающие передачу правового титула, считаются эквивалентными обеспечительным инструментам) по-прежнему рассматривают его просто как некое квази-обеспечение. |
The deployment of privately contracted armed security personnel on-board ships and of vessel protection detachments may also have contributed to deterring pirate attacks. | Сдерживанию нападений пиратов могли способствовать также использование на борту судов вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе, и развертывание подразделений по защите судов. |
No, I went through the entire I talked to every security guard. | Нет, я обошел весь музей раз 5, спросил у всех охранников. |
M23 maintained a recruiting network in Kampala that promised men lucrative jobs as security guards with the United Nations or oil exploration companies in the Democratic Republic of the Congo or jobs as drivers or mechanics. | Движение располагало сетью вербовщиков в Кампале, которые обещали мужчинам выгодное трудоустройство в качестве охранников в Организации Объединенных Наций или нефтепоисковых компаниях в Демократической Республике Конго, либо работу водителями или механиками. |
Construction at the site will continue through 2009/10 and require security 24 hours a day, seven days a week, which cannot be provided by the existing staff of security guards. | Для проведения строительных работ на этом объекте, которые будут продолжаться на протяжении всего 2009/10 года, требуется обеспечить постоянную круглосуточную охрану, что выходит за рамки возможностей имеющегося штата охранников. |
A tremendous amount of evidence that one of Torijjos' security guards handed him, at the last moment, as he was getting on the plane, a tape recorder. | Многочисленные доказательства говорят нам, что один из его охранников дал ему в последний момент, когда тот заходил в самолёт, магнитофон, маленький магнитофон, в котором была бомба. |
The general stability and security are directly linked to the nuclear non-proliferation. | Общая стабильность и безопасность непосредственно связаны с ядерным нераспространением. |
The bloody conflict between these young men and the security authorities has -been defused, security and stability have prevailed, and a large number of those who took part in the discussions have been set at liberty. | Таким образом, был предотвращен кровавый конфликт между этими молодыми людьми и органами безопасности, была восстановлена безопасность и стабильность, а большое число лиц, принявших участие в дискуссиях, было отпущены на свободу. |
The same delegations believed that conditions of service should be viewed more broadly, taking into account career development prospects, stability and the varying degrees of security of tenure. | Эти делегации также сочли, что вопрос об условиях службы следует рассматривать в более широкой перспективе, учитывая возможности для служебного роста, стабильность и различные степени уверенности в будущей занятости. |
In short, the European Community and its member States deem it worthwhile for the Mediterranean countries to cooperate more closely on the basis of principles and measures capable of strengthening stability and security and encouraging economic, social and cultural progress. | Короче говоря, Европейское сообщество и его государства-члены считают целесообразным, чтобы страны Средиземноморья более тесно сотрудничали друг с другом на основе принципов и мер, способных укрепить стабильность и безопасность и содействовать экономическому, социальному и культурному развитию. |
The rapid international changes of the past decade were accompanied by dangerous security threats which have led in one way or another to insecurity and instability, to an increase in violence and terrorism and to the spread of conflicts regionally and within nations, afflicting millions of people. | Стремительные изменения, произошедшие в мире за последние десять лет, сопровождались возникновением серьезных угроз безопасности, которые так или иначе подорвали безопасность и стабильность, спровоцировали всплеск насилия и терроризма и привели к распространению региональных и внутригосударственных конфликтов, принесших страдания миллионам людей. |
A regular schedule or routine gives children a sense of security. | Регулярное расписание или режим дают детям чувство защищенности. |
The Working Group urged the Government of South Africa to take measures to coordinate legislative frameworks regulating domestic private security companies and private military and security companies operating abroad so as to ensure the establishment of a comprehensive and effective monitoring regime. | Рабочая группа обратилась к правительству Южно-Африканской Республики с настоятельным призывом принять меры по согласованию законодательной базы, регулирующей деятельность отечественных частных охранных компаний и частных военных и охранных компаний, работающих за рубежом, с тем чтобы создать всеобъемлющий и эффективный режим контроля. |
UNOMIG has conveyed to the Georgian Government its view that the ceasefire and separation of forces regime should be maintained and strengthened, including the notification and verification procedures applicable to the security and restricted-weapons zone. | МООННГ довела до сведения правительства Грузии свое мнение о том, что следует поддерживать и укреплять режим прекращения огня и разъединения сил, включая процедуры уведомления и проверки, применимые к зоне безопасности и зоне ограничения вооружений. |
It keeps intact a global non-proliferation regime that has been showing signs of falling apart, and gives new hope for wider regional security cooperation. | Оно сохраняет в неприкосновенности глобальный режим ядерного нераспространения, который, казалось, разваливался, и дает новую надежду на расширение регионального сотрудничества в сфере безопасности. |
The road transport operator should establish security and control procedures limited to the minimum necessary for the safe and efficient working of the carrier and access to the means of transport. | Автотранспортная организация должна установить минимально необходимый режим обеспечения безопасности и контроля для того, чтобы обезопасить и сделать эффективной работу перевозчика и предоставить доступ к автотранспортным средствам. |
No doubt the security of my position has some influence on her. | Моя материальная обеспеченность, несомненно, оказала на неё некоторое влияние. |
The efforts of the United Nations focused on providing assistance in the areas of health, nutrition, water and sanitation, shelter, food security and emergency education. | В работе Организации Объединенных Наций основное внимание уделялось оказанию помощи населению в таких областях, как охрана здоровья, питание, водоснабжение и санитария, жилье, продовольственная обеспеченность и образование в условиях чрезвычайных ситуаций. |
This includes the right to free choice of profession, promotion, job security and employment, as well as to fringe benefits. | Это включает в себя право на свободный выбор профессии, продвижение по работе, обеспеченность работой и гарантию занятости, а также право на дополнительные выплаты. |
energy availability and security of supply | обеспеченность энергией и безопасность энергоснабжения; |
Financial security and security of tenure are crucial aspects of judicial independence. | Материальная обеспеченность и гарантированность работы являются важнейшими аспектами независимости судей. |
I'd say protection on the job, security. | Я бы назвал защищённость прав, надёжность. |
As a pioneer and innovator in this rapidly evolving industry, we're prepared to brace new challenges as they emerge - with security as our primary focus. | Как пионер и новатор в индустрии, мы готовы сконцентрироваться на новых появляющихся вызовах, в то время как надёжность является нашим основным фокусом. |
But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
Reliability was also a key part of the security design of SCTP. | Надёжность была одним из ключевых аспектов разработки безопасности протокола SCTP. |
However, the high cost of using formal methods means that they are usually only used in the development of high-integrity and life-critical systems, where safety or security is of utmost importance. | Однако высокая стоимость использования формальных методов указывает на то, что они, как правило, используются только при разработке высокоинтегрированных и жизненно-важных систем, где надёжность и безопасность имеют первостепенное значение. |
I thought you upgraded the security wall. | Я думал ты улучшил охранный барьер. |
UK insurers also recommend security smoke as an approved method of reducing stock loss and deterring break-ins. | Многие английские и европейские страховые компании также рекомендуют использовать охранный дым в качестве одобренного метода по сокращению потерь и отпугивания воров. |
Can we punch through the security shield with our phasers before the ships get here? | Мы сможем пробить охранный щит фазерами до того, как они будут здесь? |
ECOWAS has deployed specialized security protection personnel as part of its peacekeeping force, while the Government has created a special protection unit within the national gendarmerie, with funding from the European Union and Canada. | ЭКОВАС развернуло в качестве элемента своих сил по поддержанию мира специальный охранный персонал, а правительство учредило в составе национальной жандармерии специальное охранное подразделение, которое финансируют Европейский союз и Канада. |
The listed individuals can thus be subject to thorough security monitoring and the necessary legal action can be taken in their regard by applying the sanctions regime imposed on the Taliban and al-Qa'idah. Please include any additional information you believe pertinent. | Это позволит ставить на пути занесенных в перечень лиц тщательный охранный контроль и подвергать их необходимым юридическим мерам, применяя режим санкций, введенный в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды». |
He would, and he has, because they offered what you couldn't - security for his workers. | Он уже пошёл, потому что они предложили то, что вы не смогли - уверенность в завтрашнем дне. |
Confidence comes from opening up to the outside world, from stability, security and transparency. | Уверенность приходит в результате открытости внешнему миру, стабильности, безопасности и транспарентности. |
We saw it when half a million Rwandese refugees chose to walk back home last year when they felt assured of their security. | Мы убедились в этом, когда в прошлом году полмиллиона руандийских беженцев отправились домой пешком, почувствовав уверенность в своей безопасности. |
A pragmatic, rather than purist or ideological, approach to such zones should be encouraged, in order to give all stakeholders the confidence that their vital security interests would not be compromised. | К таким зонам необходимо проявлять прагматический, а не догматический или идеологический подход, с тем чтобы обеспечить уверенность всех заинтересованных сторон в том, что их насущные интересы безопасности не будут поставлены под угрозу. |
Verification seeks to provide confidence that States are complying with their obligations, deter States from non-compliance, induce non-compliant States back into compliance, and preclude violations from undercutting the security of other parties; | контроль обеспечивает уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства, удерживает государства от невыполнения, вынуждает государства-нарушители вновь соблюдать свои обязательства и препятствует тому, чтобы нарушения подрывали безопасность других сторон; |
(b) an equity security of an enterprise; | Ь) акционерные ценные бумаги предприятия; |
The general government lends securities to the banks, and takes covered bonds as a security for the loan. | Орган государственного управления предоставляет ценные бумаги банкам в качестве ссуды и принимает обеспеченные облигации в качестве залогового обеспечения этой ссуды. |
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. | Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
C. Bonds and other financial security | Облигации и другие финансовые ценные бумаги |
Also, the specialist companies do not necessarily hold the security to maturity and often try to benefit from the movements of market interest rates applicable to the securities before maturity. | Кроме того, специализированные компании необязательно держат такие ценные бумаги до наступления срока платежа и нередко пытаются выиграть на движении рыночных процентных ставок по таким ценным бумагам до срока их погашения. |
This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |