Legal and protective measures should be adopted to guarantee women's rights to personal security. | Государству-участнику следует принять правовые меры и меры защиты, гарантирующие женщинам право на личную безопасность. |
First, out of existing definitions of the concept of human security, the report extracts its essential components. | Во-первых, в докладе выделяются главные компоненты имеющихся определений понятия «безопасность человека». |
The concept of human security has been a central concern since the creation of humankind. | Безопасность человека остается центральной заботой с момента появления на Земле первого человека. |
The definition needs to recognize that the primary responsibility for human security rests with States and Governments. | В таком определении необходимо признать, что главная ответственность за безопасность человека лежит на государствах и правительствах. |
Surely, human security can be guaranteed only within a secure State. | Ведь человеческая безопасность может быть реализована только в безопасном государстве. |
In the United States, courts also require the party opposing enforcement to provide suitable security as a condition for granting an adjournment. | В Соединенных Штатах суды также требуют от стороны, возражающей против приведения в исполнение, представлять надлежащее обеспечение в качестве условия принятия решения об отсрочке. |
It is natural that the task of ensuring security in outer space should be a common one for all of us, and we must jointly address it in such a way as to promote international security and stability. | Закономерно, что обеспечение безопасности в космосе - наша общая задача, и надо сообща найти такое ее решение, которое будет работать на укрепление международной безопасности и стабильности. |
The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. | Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
I wish to reiterate that security management, which is essential to the conduct of United Nations programmes, particularly those addressing the humanitarian consequences of crisis situations in various parts of the world, is a collective responsibility. | Я хотел бы подчеркнуть, что обеспечение безопасности, что является составной частью осуществления программ Организации Объединенных Наций, в частности тех, которые ориентированы на гуманитарные последствия кризисных ситуаций в различных районах мира, является совместной обязанностью. |
The Board notes that the costs of many durable solutions can escalate rapidly over short periods, in some cases as a result of omissions of standard cost elements such as security from initial estimates, or unrealistic assumptions about the reuse of existing assets. | Комиссия отмечает, что затраты на осуществление многих долгосрочных решений могут быстро возрастать в течение коротких периодов времени, что в некоторых случаях объясняется отсутствием в первоначальной смете таких стандартных стоимостных элементов, как затраты на обеспечение безопасности, или нереалистичными предположениями в отношении повторного использования имеющихся активов. |
Safety and security: security of United Nations personnel and facilities (such as access and vehicular controls). | Охрана и безопасность: безопасность персонала и объектов Организации Объединенных Наций (например, контроль за доступом на территорию и въездом автомашин). |
Flags and decals (security accoutrements) | Флаги и отличительные знаки (охрана) |
Furthermore, the perimeters of all of the camps and positions of the Force were secured through the construction of security walls. | Была также усилена охрана территории всех лагерей и опорных пунктов Сил путем установки охранных ограждений. |
Well, gated communities have tighter security. | У охраняемых резиденций охрана получше. |
Security found her body. | Охрана нашла ее тело. |
The project to enhance the security features of travel documents including Passports and Identification Cards has been finalised. | Закончена работа над проектом по усилению степеней защиты проездных документов, в том числе паспортов и удостоверений личности. |
The Special Representative gave a briefing on the security situation in North Kivu, the humanitarian situation of internally displaced persons and ongoing efforts to enhance the protection of civilians in the Democratic Republic of the Congo. | Специальный представитель выступил с кратким сообщением об обстановке в плане безопасности в Северном Киву, гуманитарном положении внутренне перемещенных лиц и продолжающихся усилиях по укреплению защиты гражданского населения в Демократической Республике Конго. |
With regard to the security of United Nations personnel in particular, it will be necessary to find a mechanism to effectively protect both the Organization's staff and humanitarian workers, while at the same time respecting their independence. | Что же касается безопасности, в частности, персонала Организации Объединенных Наций, то необходимо будет изыскать механизм эффективной защиты как сотрудников Организации, так и гуманитарных работников при одновременном уважении их независимости. |
Security arrangements are based on the principles of the graded approach and defence in depth and are kept under constant review. | Системы обеспечения безопасности основаны на принципах дифференцированного подхода и глубокоэшелонированной защиты и находятся под постоянным контролем. |
Security concerns, insufficient protection and political pressure are preventing magistrates and lawyers from doing their work. | Из-за проблем в области безопасности, недостаточной защиты и политического давления судьи и адвокаты не могут нормально работать. |
Broad support was expressed in favour of future work by the Commission on security rights in intellectual property. | Будущая работа Комиссии в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности получила широкую поддержку. |
Adoption of the report of the Commission on this agenda item and of the Technical Legislative Guide on the Implementation of a Security Rights Registry may be expected to take place on Wednesday, 17 July 2013. | Предполагается, что Комиссия утвердит свой доклад по этому пункту и примет Техническое руководство для законодательных органов по созданию регистра обеспечительных прав в среду, 17 июля 2013 года. |
Where third-party effectiveness is achieved by registration in a general security rights registry, the criteria for searching the registry relate to the name of the grantor. | В тех случаях, когда придание силы в отношении третьих сторон обеспечивается посредством регистрации в общем реестре обеспечительных прав, критерии поиска в реестре связаны с именем лица, предоставившего право. |
Nonetheless, because the efficient and effective functioning of a general security rights registry depends on the confidence that registrants and searchers have in its integrity, this Guide recommends that the first of the alternatives be adopted. | Однако, поскольку эффективность общей системы регистрации обеспечительных прав зависит от того, насколько производящие регистрацию и ведущие поиск лица доверяют надежности такой системы, в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться первого подхода. |
One view was that the rule in recommendation 88 was superfluous and confusing, as the draft Guide would, in any case, apply to security devices and only where so provided by way of exception to non-security devices. | Согласно одному мнению, правило, изложенное в рекомендации 88, является излишним и вводящим в заблуждение, поскольку проект руководства будет в любом случае применяться в отношении обеспечительных механизмов и только в тех случаях, когда это предусмотрено в порядке исключения, - к необеспечительным механизмам. |
Even in States where a secured creditor is permitted to act without official intervention, it is normally also entitled to enforce its security right through the courts. | Даже в тех государствах, где обеспеченному кредитору разрешается действовать без вмешательства официальных представителей, обычно он также может добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права через суд. |
It was also observed that alternative 1 was problematic since it subjected the creation and effectiveness of a security right against third parties to one law and priority to another law. | Было отмечено, что вариант 1 создает проблемы, поскольку он подчиняет вопросы создания и силы обеспечительного права в отношении третьих сторон одному закону, а вопросы приоритета -другому. |
It would also meet the expectations of receivables financiers as to the law that would apply to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in receivables as original encumbered assets. | Он также отвечал бы ожиданиям лиц, финансирующих дебиторскую задолженность, в отношении того, какое право будет применяться к вопросам создания обеспечительного права в дебиторской задолженности в форме первоначальных обремененных активов, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета. |
Creation of a security right | В. Создание обеспечительного права |
In the absence of a publicity requirement, a security right is normally effective against the grantor's insolvency representative or judgement creditors, provided it is granted before insolvency proceedings are initiated. | При отсутствии требования публичности действие обеспечительного права обычно распространяется на представителя по делу о несостоятельности лица, передавшего обеспечительное право, или на кредиторов по суду при условии, что такое обеспечительное право было передано до начала производства по делу о несостоятельности. |
The Gambian legislation governs "private security guard companies" and persons employed by such companies as private security guards. | Гамбийское законодательство регулирует деятельность "частных охранных компаний" и лиц, нанимаемых подобными компаниями в качестве частных охранников. |
The Regional Centre developed a private security and rule of law toolkit focusing on firearms stockpile management guidelines and legal frameworks. | Региональный центр разработал практическое пособие по вопросам использования частных охранных фирм и мерам по обеспечению законности, в котором особое внимание уделяется руководящим принципам и нормативно-правовым положениям в отношении управления запасами огнестрельного оружия. |
The draft Decree Law on the Private Security Companies endorsed by the Council of Ministers on 15 February 2012 is pending promulgation by the President at the end of the reporting period. | Проект декрета-закона о частных охранных предприятиях, одобренный Советом министров 15 февраля 2012 года, должен быть утвержден президентом в конце отчетного периода. |
(c) The Superintendent for Surveillance and Private Security or his Deputy; | с) директор Управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий или его представитель; |
The Working Group retains the position that the due diligence-related obligations of States through the activities of private military and security companies should be regulated by an international treaty. | Рабочая группа сохраняет свою позицию относительно того, что связанные с должной осмотрительностью обязательства государств в отношении деятельности частных военных и охранных компаний должны регулироваться международным договором. |
Under the Guide, a security right may be created in a licensor's rights under a licence agreement. | Согласно Руководству обеспечительное право может быть создано в правах лицензиара в соответствии с лицензионным соглашением. |
Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. | Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены. |
Where the security right at issue is granted by the debtor, the term "debtor" also refers to the grantor. | В тех случаях, когда рассматриваемое обеспечительное право предоставляется должником, термин "должник" относится также к лицу, предоставляющему право. |
d) Can the security right be created in a way that covers not only existing intellectual property rights, but also future intellectual property rights that the grantor develops or acquires? | d) Может ли обеспечительное право быть создано таким образом, чтобы оно распространялось не только на существующую интеллектуальную собственность, но и на ту интеллектуальную собственность, которую лицо, предоставляющее право, может создать или приобрести в будущем? |
The commentary could explain that a secured creditor obtains no greater rights in any intellectual property rights encumbered by a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide than the actual interest of the grantor of the security right in the encumbered intellectual property rights. | В комментарии можно было бы пояснить, что права, приобретаемые обеспеченным кредитором в любых правах интеллектуальной собственности, обремененных обеспечительным правом согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, не могут выходить за рамки фактического интереса лица, предоставившего обеспечительное право, в обремененных правах интеллектуальной собственности. |
The foregoing provisions shall similarly apply to any modification which results in the insurance or security no longer satisfying the requirements of this Convention. | Предшествующие положения применяются аналогичным образом ко всякому изменению, в результате которого страхование или гарантия прекращает удовлетворять требованиям настоящей Конвенции. |
When your looks are married to your career, it's job security, I suppose. | Когда твоя карьера зависит от того, как ты выглядишь, полагаю, это гарантия занятости. |
Chapter X Work and income security | Глава Х Гарантия занятости и получения дохода |
You get job security. | У тебя будет гарантия занятости. |
11.92 Substantive assistance for the homeless 136 11.93 Security of tenure of tenants in social housing 136 11.94 Review of homelessness legislation 137 11.95 Discrimination 137 | 11.91 Временная помощь бездомным 176 11.92 Существенная помощь бездомным 176 11.93 Гарантия проживания в социальных жилищах 177 11.94 Пересмотр законодательства о бездомных 177 11.95 Дискриминация 178 11.96 Инвалиды 178 |
This proposed security guarantee therefore helps ensure the sustainability of outer space for the future. | И поэтому эта предлагаемая гарантия защищенности помогает обеспечить устойчивость космического пространства на будущее. |
Security is a primary focus of Gentoo Linux and ensuring the confidentiality and security of our users machines is of utmost importance to us. | Безопасность - первоочередной вопрос в Gentoo Linux. Обеспечение конфиденциальности и защищенности машин наших пользователей для нас крайне важно. |
ECHO Trust Fund to enhance the safety and security of the UN and humanitarian aid agencies in the North Caucasus, Russian Federation | Целевой фонд УГЕС для повышения защищенности и безопасности персонала Организации Объедине-нных Наций и гуманитарных организаций, работающих на Северном Кавказе в Российской Федерации |
The need to protect human rights when taking measures to address threats to maritime security is also explicitly recognized in several international instruments, including the 2005 Protocol to the SUA Convention and the Migrants Protocol. | Необходимость защиты прав человека при принятии мер по устранению угроз защищенности на море совершенно явно признается и в нескольких международных пактах, включая Протокол 2005 года к Конвенции БНА и Протокол о мигрантах. |
The ISU also continued to be an active participant of the Safety and Security Working Group of the Do-It-Yourself Biology community, to help ensure that individuals wishing to pursue biology outside the formal regulation of academia and industry conduct their activities safely and securely. | ГИП также продолжала выступать в качестве активной участницы Рабочей группы по безопасности и защищенности в рамках самодеятельного биологического сообщества, с тем чтобы помочь обеспечить, чтобы лица, желающие практиковать биологию вне официальной регламентации академической сферы и промышленности, проводили свою деятельность безопасным и защищенным образом. |
The reason for this result is that by registering in that registry the searcher's security right would gain priority even over a security right, a notice of which was registered earlier in the general security rights registry. | Причина этого результата заключается в том, что путем регистрации в этом реестре обеспечительного права лица, ведущего поиск информации, это обеспечительное право получит приоритет даже перед обеспечительным правом, уведомление о котором было зарегистрировано ранее в общем реестре обеспечительных прав. |
Finally, a secured creditor of a transferee of intellectual property takes the intellectual property subject to the security right of the transferor. | И наконец, обеспеченный кредитор получателя интеллектуальной собственности приобретает интеллектуальную собственность, обремененную обеспечительным правом лица, осуществившего передачу. |
The law should provide that, if a retention-of-title right or financial lease right is effective against third parties, the security right in proceeds referred to in recommendation 193 has priority as against another security right in the same assets. | В законодательстве следует предусмотреть, что, если право на удержание правового титула или право по финансовой аренде имеет силу в отношении третьих сторон, то обеспечительное право в поступлениях, о которых говорится в рекомендации 193, имеет приоритет перед другим обеспечительным правом в этих же активах. |
However, nothing in this recommendation limits the remedies that a secured creditor with a security right in such intellectual property has with respect to the tangible asset to the extent permitted by law relating to intellectual property. | Однако ничто в настоящей рекомендации не ограничивает средства правовой защиты, которые обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в такой интеллектуальной собственности, может использовать в отношении материального актива в той степени, в какой это допускается законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
While there was broad support for referring issues related to the transferability of intellectual property rights to the law of the State in which the intellectual property was protected, diverging views were expressed as to the law applicable to security rights in intellectual property. | Хотя была выражена широкая поддержка предложения отнести вопросы, касающиеся передаваемости прав интеллектуальной собственности к сфере действия законодательства государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, мнения разошлись в отношении законодательства, применимого к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
The recent decision to deploy Finnish guards has enhanced the security of the Addis Ababa office. | Недавнее решение о размещении финских охранников позволило улучшить охрану помещений Миссии в Аддис-Абебе. |
Recommendation 15: UNHCR, in collaboration with the host Governments, should take steps to improve the security in the camps by increasing the security personnel and providing modern security and communication equipment and transportation for patrols. | Рекомендация 15: УВКБ в сотрудничестве с правительствами принимающих стран следует принимать меры, направленные на повышение уровня безопасности в лагерях посредством увеличения числа охранников и предоставления современной аппаратуры обеспечения безопасности и связи и транспортных средств для патрулей. |
What I've been saying. I need to get your head of security right now. | И это значит, что я должен поговорить с шефом ваших охранников. |
The Security and Safety Section in the sub-office in Zalingei will be coordinated by one Security Officer who will supervise 15 Security Guards. | Работу Секции охраны и безопасности в подотделении в Залингее будет координировать сотрудник по вопросам безопасности, руководящий работой 15 охранников. |
They have established an open market for a profitable arms trade, which allows them to position themselves as the main providers of private security for drug cartels, entrepreneurs and the elite. | Они сформировали открытый рынок выгодной торговли оружием, который позволяет им занимать положение основных личных охранников наркокартелей, предпринимателей и элиты. |
Our strategic choice is in favour of a just and democratic world order which guarantees security and stability for the development of all States. | Наш стратегический выбор - это демократический справедливый миропорядок, гарантирующий безопасность и стабильность для развития всех государств. |
Failure to resolve the problem and restore stability, security and constitutionality in Sierra Leone can only prolong the ordeal of the innocent and peace-loving people of that country. | Неспособность решить эту проблему и восстановить стабильность, безопасность и конституционный порядок в Сьерра-Леоне может лишь продлить мучения ни в чем не повинного миролюбивого народа этой страны. |
As I mentioned earlier in this statement, strategic stability among the nuclear-weapon States is no longer the sole dominant factor in world security. | Как я уже упоминал в своем заявлении, стратегическая стабильность среди государств, обладающих ядерным оружием, уже не является единственным доминирующим фактором глобальной безопасности. |
May the peace-keeping operation there bring stability and security so that Haitians, in their renewed unity, can work together to rebuild a free and prosperous nation. | Пусть операции по поддержанию мира там принесут стабильность и безопасность, чтобы гаитяне в условиях вновь обретенного единства могли совместно трудиться для восстановления свободной и процветающей страны. |
Thanks to the assistance which UNSMIH has provided to it during this period, the Haitian Government has been able to pursue efforts aimed at setting up an effective National Police Force, capable of maintaining security and stability in the country. | Благодаря помощи, оказанной ему в течение этого периода МООНПГ, правительство Гаити смогло принять меры по созданию эффективных национальных полицейских сил, которые в состоянии поддерживать безопасность и стабильность в стране. |
The new regime had tried to tighten security in the towns and eliminate the armed groups in the countryside. | В действительности новый режим стремился укрепить безопасность в городах и ликвидировать вооруженные банды в сельской местности. |
AI similarly noted that NGOs are severely limited by the Law on Associations, article 16 of which prohibits them and their members from interfering "in politics or in matters that impair state security and its ruling regime". | МА также отметила, что деятельность НПО существенно ограничивается Законом об ассоциациях, статья 16 которого запрещает им и их членам вмешиваться в "политику или в дела, если это может поставить под угрозу государственную безопасность или правящий режим". |
The Guide is based on the assumption that, in order to facilitate access to financing based on intellectual property, States enacting the recommendations of the Guide will include rules on security rights in intellectual property in their modern secured transactions regime. | Руководство основано на той посылке, что для облегчения доступа к финансированию, связанному с интеллектуальной собственностью, государства, принимающие рекомендации Руководства, будут включать в свой современный режим обеспеченных сделок нормы, касающиеся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
At the beginning of July 2003, 3 out of 18 governorates remained in Security Phase V for United Nations operations, even if deemed "permissive" by the coalition. | В начале июля 2003 года в 3 из 18 мухафаз по-прежнему действовал режим безопасности уровня V для операции Организации Объединенных Наций, хотя коалиция считает, что они «доступны». |
The decision to reinstate the previous level of cover in and around the North Lounge was most welcome, and she hoped that the security arrangements for the President of the General Assembly would also be reconsidered. | Оратор дает позитивную оценку решению восстановить прежнюю степень охраны северного вестибюля и выражает надежду, что режим охраны Председателя Генеральной Ассамблеи также будет пересмотрен. |
Currently UNIFEM is working primarily in three programme areas: agriculture and food security; trade and industry; and macro-policy-making and national planning. | В настоящее время ЮНИФЕМ сосредоточивает свою работу на трех основных программных сферах: сельское хозяйство и продовольственная обеспеченность, торговля и промышленность и разработка политики на макроуровне и рациональное планирование. |
FAO's WID focal point, the Women in Agricultural Production and Rural Development Service, has elaborated a programme of activities for the Fourth World Conference on Women that focuses on three areas: food security, food production and food processing. | Координационный центр ФАО в области УЖР - Служба по вопросам участия женщин в сельскохозяйственном производстве и развитии сельских районов - разработал программу деятельности по подготовке четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая будет сосредоточена на трех областях: продовольственная обеспеченность, производство продовольствия и его обработка. |
Technical factors included site considerations, power, communications infrastructure and safety and security. | К числу технических факторов относятся размеры объекта, обеспеченность электроэнергией, наличие коммуникационной инфраструктуры, а также охрана и безопасность. |
Financial security and security of tenure are crucial aspects of judicial independence. | Важнейшими аспектами независимости судебных органов являются финансовая обеспеченность и гарантии пребывания судей в должности. |
For example, resource security, food security and human health can be threatened by over-exploitation of living marine resources and degradation of the marine environment. | Например, обеспеченность ресурсами, продовольственная безопасность и здоровье людей могут оказаться под угрозой из-за чрезмерной эксплуатации живых ресурсов моря и деградации морской среды. |
He needs routines and security. | Ему нужна надёжность и распорядок. |
Its strategic priorities are safety, security and the environment. | Стратегическими приоритетами являются надёжность, безопасность и окружающая среда. |
Reliability was also a key part of the security design of SCTP. | Надёжность была одним из ключевых аспектов разработки безопасности протокола SCTP. |
However, the high cost of using formal methods means that they are usually only used in the development of high-integrity and life-critical systems, where safety or security is of utmost importance. | Однако высокая стоимость использования формальных методов указывает на то, что они, как правило, используются только при разработке высокоинтегрированных и жизненно-важных систем, где надёжность и безопасность имеют первостепенное значение. |
The paper highlights Debian's strong policy and consistency, security and reliability, and illustrates how Debian is an excellent choice for high-availability, low maintenance applications. | Статья освещает сильную политику и последовательность Debian, его безопасность и надёжность, показывает, насколько удачен выбор Debian при создании высокодоступных, не требующих много ресурсов на поддержание приложений. |
JS3 further recommended that Tanzania enact a law to govern the private security industry. | В СП-3 Танзании было также рекомендовано принять закон, регулирующих частный охранный бизнес. |
Sergeant, my security business is completely aboveboard. | Сержант, этот охранный бизнес полностью законен. |
security tag: a tag designed to be difficult or expensive to counterfeit, and that has tamper-indicating features so that lifting attempts can be detected. | охранный ярлык: ярлык, сконструированный таким образом, чтобы его подделка была трудна или дорогостояща, и выполняющий функцию индикации доступа, с тем чтобы можно было выявить любые попытки его снятия. |
I refer specifically to an ornately-carved cabinet you allowed out of the airport security perimeter. | Я говорю конкретно о шкафе с декоративной резьбой, который вы разрешили вывезти за охранный периметр аэропорта. |
Security patrol's on a ten minute cycle. | Охранный патруль на 10 минутном обходе |
Safety and security are basic human rights and essential to economic development, therefore it is imperative that scarce resources be invested in programmes likely to protect such rights in a responsible and sustainable way. | Безопасность и уверенность в завтрашнем дне являются основными правами человека и играют важную роль в экономическом развитии, поэтому необходимо, чтобы имеющиеся ограниченные ресурсы инвестировались в программы, позволяющие на ответственной и устойчивой основе отстаивать такие права. |
The experience and confidence that the Afghan forces have gained since the beginning of the transition process has enabled them to take a proactive and comprehensive approach to election security. | Опыт и уверенность, которые приобрели афганские силы с начала переходного процесса, позволили им применять комплексный упреждающий подход к обеспечению безопасности на выборах. |
In conclusion, we are confident that Timor-Leste, under the able leadership of President Ramos-Horta and with the help of the United Nations, will continue to make impressive strides towards peace, security and prosperity. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть свою уверенность в том, что Тимор-Лешти под умелым руководством президента Рамуша-Орты и при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций будет и впредь добиваться впечатляющих успехов в достижении мира, обеспечении безопасности и процветания. |
To that end, it is essential that an environment of calm and tranquillity, including job security and employment prospects, be advanced in East Timor. | С этой целью очень важно обеспечить в Восточном Тиморе спокойную обстановку, в том числе уверенность и перспективы в области занятости. |
They understand that they would have to fend off an old-fashioned currency crisis at the worst possible time. They appreciate that there is stability and security in numbers. | Наконец, они также оценивают по достоинству тот факт, что в количественных показателях заложены стабильность и уверенность в будущем. |
The term "securities" may need to be explained and distinguished from negotiable instruments and receivables (security rights in). | Возможно, потребуется разъяснить термин "ценные бумаги" и указать отличие от оборотных инструментов и дебиторской задолженности (и обеспечительных прав в них). |
The banks can decide to keep the securities and receive a payment from the government when security expires, or sell the securities in the market. | Банки могут принять решение оставить у себя ценные бумаги и получить оплату от правительства по истечении срока действия ценной бумаги либо продать эти ценные бумаги на рынке. |
In particular, no guidance would be given with respect to important financing practices in which privately held securities that are not traded in any capital market and are not intermediated securities are used as security for credit. | В частности, не будут сформулированы никакие рекомендации в отношении важных видов финансовой практики, в рамках которых находящиеся в частном владении ценные бумаги, не являющиеся предметом купли-продажи на каком-либо рынке капитала и не являющиеся непосредственно удерживаемыми ценными бумагами, используются в качестве обеспечения кредита. |
When buying bonds the investor is interested in the profitability and security of his investment. | Как при инвестировании в ценные бумаги, так и здесь, при купле облигаций, каждыйинвеститор заинтересован в доходностии надежности своих инвестиций. |
In Europe, particularly Germany, a mortgage-backed security (Pfandbrief) is an ultra-safe asset, as normally banks finance no more than 60% of a house's value. | В Европе, особенно в Германии, ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (Pfandbrief), являются ультрабезопасным активом, поскольку банки обычно не финансируют более 60% от стоимости дома. |
This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |