| As was pointed out by Professor Fukuda-Parr yesterday, human security provides a framework for analyzing the prevention of conflicts and fighting poverty. | Как подчеркнул вчера профессор Фукуда-Парр, безопасность человека обеспечивает рамки для проведения анализа деятельности по предотвращению конфликтов и борьбе с нищетой. |
| In many ways, human security is the specific point of convergence among them. | Во многих отношениях безопасность человека - это точка, в которой эти цели сходятся. |
| There is no single definition of human security. | У понятия «безопасность человека» нет единого определения. |
| And thirdly, human security actually pertains to the question of development. | И в-третьих, безопасность человека фактически относится к вопросу развития. |
| In the context of this debate, my delegation also has questions on the relationship of the notion of human security to the North-South issue. | В контексте настоящих прений у нашей делегации возникли также вопросы в отношении связи понятия «безопасность человека» с вопросом Севера-Юга. |
| Securing future security of energy supply is a global challenge. | Обеспечение безопасности поставок энергоносителей в будущем представляет собой глобальную проблему. |
| Governments also have a responsibility to ensure public safety and a vested interest in providing human security and development to their citizens. | Правительства несут также ответственность за обеспечение общественной безопасности и глубоко заинтересованы в обеспечении безопасности человека и развития граждан в своих странах. |
| This refers to political arrangements that bring rival groups into joint Governments and guarantee them representation in political and security institutions as well as a stake in the country's wealth. | Этот аспект включает достижение политических договоренностей, предусматривающих участие противоборствующих групп в коалиционных правительствах, и обеспечение им представленности в политических и силовых структурах, а также право пользоваться определенной долей богатства страны. |
| (e) Establishing an information risk management regime and supporting policies and keeping executive management engaged with regard to information security risks. | ё) создание режима управления информационными рисками и разработка мер по его поддержке и обеспечение постоянного участия административного руководства в процессе устранения угроз информационной безопасности. |
| At the same time, Russia continuously poses obstacles to the Geneva International Discussions, which were designed with two aims in mind: developing international security arrangements and ensuring the safe and dignified return of displaced persons. | Вместе с тем Россия постоянно препятствует процессу Женевских международных дискуссий, в основу которых были изначально положены две цели: разработка международных механизмов безопасности и обеспечение безопасного и достойного возвращения перемещенных лиц. |
| The Border Guard Service (fight against illegal migration, border security). | Пограничная служба (борьба с нелегальной миграцией, охрана границ). |
| As stated in my previous reports, the freedom of movement of UNIFIL and the safety and security of its personnel are integral to the effective execution of its tasks. | Как было заявлено в моем предыдущем докладе, свобода передвижения ВСООНЛ и охрана и безопасность их персонала являются необходимыми условиями для эффективного выполнения ими своих задач. |
| She noted that the safety and security of staff continued to be a priority concern of humanitarian agencies: since 1992, more than 300 United Nations staff have been killed. | Она отметила, что безопасность и охрана персонала продолжают оставаться одной из первоочередных задач гуманитарных учреждений: с 1992 года убито свыше 300 сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| You know all those times I told you, you needed security? | Помнишь времена, когда я говорил, что тебе нужна охрана? |
| I need the security feed on every floor, every stair - what the hell just happened? | Мне нужна охрана на каждом этаже, на каждой лестнице что черт возьми случилось? |
| Legally confirmed assurance of protection of medical personnel, without being abused, has significantly improved a feeling of security of this staff. | Законодательно закрепленная гарантия защиты медицинских работников, исключающая какое-либо насилие, существенно укрепила у этих сотрудников чувство безопасности. |
| On the contrary, stronger protection of and respect for human rights, democracy and social justice are integral to the promotion of security. | Напротив, неотъемлемой частью деятельности по укреплению безопасности являются усиление защиты и уважения прав человека, демократии и социальной справедливости. |
| It outlines the contribution of cooperatives to food security, inclusive finance and social protection, and the strengthening of societies through peacebuilding and disaster recovery. | В докладе освещается роль кооперативов в обеспечении продовольственной безопасности и всесторонней финансовой и социальной защиты и укреплении общества на основе налаживания мирных отношений и устранения последствий стихийных бедствий. |
| This is one practical approach ensures that States parties to the Non-Proliferation Treaty have access to the peaceful uses of civil nuclear energy, while upholding high standards of safety, security and non-proliferation. | Это один из практических подходов, гарантирующих государствам - участникам Договора о нераспространении ядерного оружия доступ к использованию гражданской атомной энергетики в мирных целях при соблюдении высоких стандартов защиты, физической безопасности и нераспространения. |
| Delegations also raised the question of the legal protection of the Trade Point logo, a Trade Point federation and work done on security of information. | Некоторые делегации подняли также вопросы, касающиеся правовой защиты эмблемы центров по вопросам торговли, федерации центров по вопросам торговли и работы, проделанной по проблеме защиты информации. |
| For whatever reason, they may neither register a notice in the general security rights registry, nor take possession of the encumbered assets. | По той или иной причине они могут не зарегистрировать уведомление в общем реестре обеспечительных прав и не вступить во владение обремененными активами. |
| Developments in UNCITRAL itself, in particular new legislative standards in the areas of public procurement, insolvency law and security interests, may necessitate the revision of some provisions of the UNCITRAL PFIPs instruments. | Изменения в рамках самой ЮНСИТРАЛ, в частности появление новых законодательных стандартов в области публичных закупок, законодательства о несостоятельности и обеспечительных интересов, могут потребовать пересмотра некоторых положений документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ. |
| In addition, the Commission agreed to retain on the future work programme for further consideration the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account. | Кроме того, Комиссия решила сохранить в программе будущей работы для дельнейшего рассмотрения тему обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах, т.е. в ценных бумагах, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо). |
| Registration of a notice in the general security rights registry is relevant with respect to the third-party effectiveness of a security right in intellectual property. | Для придания обеспечительному праву в интеллектуальной собственности силы в отношении третьих сторон важное значение имеет регистрация уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
| In legal systems with a comprehensive and integrated secured transactions regime, title-based devices that serve security purposes are generally required to be created in the same way as any other security right. | В правовых системах, предусматривающих полномасштабный и комплексный режим сделок с обеспечением, как правило, требуется создание обеспечительных механизмов на основе правового титула в целях обеспечения, в том же порядке, что и любое иное обеспечительное право. |
| The effectiveness of a security right against third parties is discussed in chapter V on effectiveness against third parties. | Действительность обеспечительного права в отношении третьих сторон рассматривается в главе V, которая посвящена вопросам действительности в отношении третьих сторон. |
| With respect to a non-possessory security right over tangible property, the following alternatives may be considered: | В отношении непосессорного обеспечительного права в материальном имуществе можно рассмотреть следующие варианты: |
| It was agreed that the rule applicable to the creation of a non-acquisition security right (i.e. recommendation 13) should also apply to the creation of an acquisition security right and, as a result, recommendation 183 (unitary approach) should be deleted. | Было достигнуто согласие о том, что правило, применимое к созданию неприобретательского обеспечительного права (т.е. рекомендация 13), должно применяться также и к созданию приобретательского обеспечительного права и что, таким образом, рекомендацию 183 (унитарный подход) следует исключить. |
| Paragraph 6 makes clear that, like the form of an assignment of receivables, the form of transfer of a security right is left to law applicable outside the draft Convention. | В пункте 6 четко устанавливается, что так же, как и вопросы о форме уступки дебиторской задолженности, вопросы о форме передачи обеспечительного права оставлены на урегулирование на основании права, применимого за пределами проекта конвенции. |
| The insolvency law should provide that, in the case of the insolvency proceedings of the grantor, the acquisition financier has the rights and duties of a holder of a security right. | А. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, лицо, финансирующее приобретение, обладает правами и обязанностями держателя обеспечительного права. |
| That law seems to be the only one that provides for possibility of a government body providing a security service that is considered as being "private". | Как представляется, это единственный закон, который предусматривает возможность оказания государственным органом охранных услуг, которые считаются "частными". |
| The Military Extraterritorial Jurisdiction Act of 2000 and certain provisions of the National Defense Authorization Acts for recent fiscal years comprise the core of United States national legislation on private military and security companies. | Закон о военной экстерриториальной юрисдикции 2000 года и некоторые положения законов об ассигнованиях на национальную оборону, принятые в последние финансовые годы, являются основой национального законодательства Соединенных Штатов, регулирующего деятельность частных военных и охранных компаний. |
| The use of the inclusive phrasing "contrary to the aims of the law" would also provide the competent authority with the flexibility to prohibit other potentially objectionable activities of private military and security companies. | Кроме того, использование широкой формулировки "противоречащими целям закона" могло бы позволить компетентному органу гибко реагировать при необходимости установить запрет на другие потенциально неприемлемые виды деятельности частных военных и охранных компаний. |
| THEMATIC ISSUES: STANDARDS, PRINCIPLES AND GUIDELINES FOR A NEW INTERNATIONAL CONVENTION ON REGULATING PRIVATE MILITARY AND SECURITY COMPANIES | ТЕМАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ: СТАНДАРТЫ, ПРИНЦИПЫ И РУКОВОДЯЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ОТРАЖЕНИЮ В НОВОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИИ О РЕГУЛИРОВАНИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧАСТНЫХ ВОЕННЫХ И ОХРАННЫХ КОМПАНИЙ |
| The customers are provided with personal security solutions, which proceed from the needs, desires and possibilities of the customer. | Фирма начала свою деятельность в 2007 году и с тех пор успешно развивается на рынке охранных услуг. |
| The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. | В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. |
| Where a security right is created and publicized under the law of one State, but is sought to be enforced in another State, an issue arises regarding what remedies are available to the secured creditor. | В том случае, если обеспечительное право создано и ему придан публичный характер в соответствии с правом одного государства, но проявляется стремление принудительно его реализовать в другом государстве, возникает вопрос о том, какими средствами защиты располагает обеспеченный кредитор. |
| This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right. | Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. |
| "The law should provide that, if an acquisition security right in tangible assets is effective against third parties, the security right in proceeds has the priority of a non-acquisition security right."] | "В законодательстве следует предусмотреть, что в случае, если приобретательское обеспечительное право в материальных активах имеет силу в отношении третьих сторон, обеспечительное право в поступлениях имеет приоритет неприобретательского обеспечительного права".] |
| "Z. The law should provide that, if a secured creditor has control over a bank account, the secured creditor has the right to enforce the security right against the depositary bank." | В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор обладает контролем над банковским счетом, то этот обеспеченный кредитор имеет право принудительно реализовать обеспечительное право в отношении депозитарного банка". |
| The application of an appropriate policy would generate income from interest, even where security of funds rather than maximization of income were the underlying investment principle. | Применение надлежащей политики позволит получать процентные поступления даже в тех случаях, когда гарантия сохранения средств, а не получение максимального дохода является основополагающим принципом инвестирования. |
| He wished to know how such a system was reconciled with the principle of independence of the judiciary, whose cornerstone was security of tenure. | Он хотел бы знать, каким образом эта система согласуется с принципом независимости судебной власти, краеугольным камнем которой является гарантия сохранения должности. |
| One of the most basic of needs - a foundational aspect of human security - is land and housing security. | Одной из самых основных потребностей - и одним из основополагающих аспектов безопасности человека - является гарантия права на землю и жилище. |
| Chapter X Work and income security | Глава Х Гарантия занятости и получения дохода |
| Not developing nuclear weapons themselves, it is entirely normal and reasonable for the nonnuclear-weapon States to seek not to be threatened by nuclear weapons and to insist that this form of security assurance be made legally binding. | Поскольку государства, не обладающие ядерным оружием, не занимаются сами разработкой ядерного оружия, нормально и разумно, что они добиваются, чтобы им не угрожали ядерным оружием, и настаивают, чтобы такого рода гарантия безопасности обрела юридически связывающий статус. |
| The long-term goal would be to develop a "culture of responsibility" that would include a shared general awareness of security concerns. | Долгосрочная цель состояла бы в развитии "культуры ответственности", которая включала бы солидарную общую осведомленность о проблемах защищенности. |
| Reaffirming the right of indigenous peoples to live in safety and security, | вновь подтверждая право коренных народов жить в условиях защищенности и безопасности, |
| The models of computer attacks and malefactor, attack tree formation and an estimation of computer network security level were developed. | Разработаны модели компьютерных атак и нарушителя, формирования дерева атак и оценки уровня защищенности компьютерных сетей. |
| EEC: Trust Fund for Support to Humanitarian Aid Action to enhance Staff Safety and Security in the North Caucasus, Russian Federation | ЕЭК: Целевой фонд для поддержки акции гуманитарной помощи для укрепления защищенности и безопасности персонала на Северном Кавказе, Российская Федерация |
| The issue of encryption was raised, and it was suggested that free and open code allowed users to satisfy their need for security in exchanges involving corporate or government communication. | При этом отмечалось, что свободно доступное программное обеспечение с открытыми исходными кодами удовлетворяет потребности пользователей в защищенности обмена информацией с корпоративными или государственными субъектами. |
| Most of these States provide that rights rank in the order in which they are registered or noted (e.g. that such a security right has priority over a security right that is subsequently registered in the specialized registry or noted on a title certificate). | Большинство из этих государств предусматривают, что статус прав определяется очередностью их регистрации или внесения отметки (например, что такое обеспечительное право имеет приоритет над обеспечительным правом, которое регистрируется впоследствии в специальном реестре или отметка о котором вносится в сертификат правового титула). |
| For instance, some recommendations discussed the remedies after default available to a person with a security right in an asset that became an attachment to immovable property. | Например, в некоторых рекомендациях обсуждаются средства правовой защиты после неисполнения обязательств, доступные лицу с обеспечительным правом в активах, которые становятся принадлежностью недвижимого имущества. |
| The law should provide that, if a retention-of-title right or financial lease right is effective against third parties, the security right in proceeds referred to in recommendation 193 has priority as against another security right in the same assets. | В законодательстве следует предусмотреть, что, если право на удержание правового титула или право по финансовой аренде имеет силу в отношении третьих сторон, то обеспечительное право в поступлениях, о которых говорится в рекомендации 193, имеет приоритет перед другим обеспечительным правом в этих же активах. |
| It was stated that those conventions simply provided that the extent of protection and the rights of redress of intellectual property owners was subject to the law of the State in which the intellectual property was protected, making no reference to the law applicable to security rights. | Было отмечено, что эти конвенции только предусматривают, что степень защиты и права правообладателей интеллектуальной собственности на получение возмещения регулируются законодательством государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, и не содержат каких-либо ссылок на законодательство, применимое к обеспечительным правам. |
| Yet another example arises where the insolvency representative in the grantor's insolvency proceedings claims the assets encumbered by a creditor's security right for the benefit of the insolvency estate. | И еще один пример касается случая, когда управляющий в деле о несостоятельности в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, предъявляет требование в отношении активов, обремененных обеспечительным правом кредитора в интересах имущественной массы в деле о несостоятельности. |
| That's Lucas, one of our security guards. | Это Лукас, один из наших охранников. |
| The recent decision to deploy Finnish guards has enhanced the security of the Addis Ababa office. | Недавнее решение о размещении финских охранников позволило улучшить охрану помещений Миссии в Аддис-Абебе. |
| We upped our security, added a few night guards, but they still manage to get their point across. | Мы улучшили нашу охрану, добавили несколько ночных охранников но им все еще удается добраться до их цели. |
| Who has the authority to add security to your wife and daughter? | Кто имеет право назначать охранников вашей жене и дочери? |
| The Ambassador is supported by 3 other UK based members of staff plus more importantly 10 locally employed office staff. With of course others including drivers, cleaners and security guards. | Работе Посла помогают еще три сотрудника, находящиеся в СК, плюс, что еще важнее, десять местных штатных работников, включая, конечно, и других: водителей, уборщиц и охранников. |
| The search for global peace, stability and security cannot be separated from the pursuit of justice, self-determination, human rights and economic development. | Такие цели, как мир во всем мире, стабильность и безопасность, не могут быть отделены от стремления к справедливости, самоопределению, соблюдению прав человека и экономическому развитию. |
| Fourthly, the process of creating a strong Afghan army that represents all factions of society and is capable of providing security and stability and of protecting the borders must be speeded up. | В-четвертых, необходимо ускорить процесс формирования сильной афганской армии, которая представляла бы все слои общества и была бы в состоянии обеспечивать безопасность и стабильность и защищать границы. |
| It stresses that drug trafficking and transnational organized crime, particularly in the Sahel and West Africa, contribute to undermining the authority of States, their security and stability, governance, social and economic development and the rule of law. | Совет подчеркивает, что оборот наркотиков и транснациональная организованная преступность, особенно в Сахеле и Западной Африке, - это один из факторов, которые подрывают власть государств, их безопасность и стабильность, систему управления и социально-экономическое развитие и законность. |
| The European Union reiterates its support for an international conference on peace, security and development in the Great Lakes region which would help consolidate a peace agreement in the Democratic Republic of the Congo and ensure the stability of the countries in the region. | Европейский союз подтверждает свою поддержку идее созыва международной конференции по миру, безопасности и развитию в районе Великих озер, которая помогла бы закрепить мирную договоренность в Демократической Республике Конго и обеспечить стабильность стран региона. |
| He cited the global food crisis and security issues relating to the emerging drug trafficking problem as two examples. | Зачастую проблемы, ставящие под угрозу стабильность в Сьерра-Леоне и ее соседях по субрегиону, имеют общий знаменатель. |
| A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. | Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права. |
| The United Nations security regime on Prevlaka | Режим безопасности Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове |
| The treatment of conflicts of laws in relation to security rights in general, and accompanying recommendations, are included in the chapter on conflict of laws. | В главу, посвященную коллизионному праву, включены режим коллизионных норм в отношении обеспечительных прав в целом, а также сопроводительные рекомендации. |
| The non-proliferation regime, and in particular the NPT Review Process, will have to demonstrate in the coming months its ability to adapt itself to such international security challenges while preserving the core principles of the NPT. | Режим нераспространения, и в частности процесс рассмотрения действия ДНЯО, должен в предстоящие месяцы доказать свою способность гибко отреагировать на эти вызовы международной безопасности, обеспечив при этом защиту основополагающих принципов ДНЯО. |
| The United Nations security establishment has met the minimum operating security standards for Somalia and United Nations staff security has been enhanced to minimum levels through the cost-shared security system and also received much needed equipment from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Режим безопасности Организации Объединенных Наций отвечает минимальным оперативным стандартам безопасности для Сомали, при этом безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций доведена до минимального уровня на основе обеспечения системы безопасности за счет совместного несения расходов; кроме того, от Управления по координации гуманитарной деятельности было получено столь необходимое оборудование. |
| It means security... with a salary and insurance. | Это обеспеченность с жалованием, премиями, страховками. |
| FAO's WID focal point, the Women in Agricultural Production and Rural Development Service, has elaborated a programme of activities for the Fourth World Conference on Women that focuses on three areas: food security, food production and food processing. | Координационный центр ФАО в области УЖР - Служба по вопросам участия женщин в сельскохозяйственном производстве и развитии сельских районов - разработал программу деятельности по подготовке четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая будет сосредоточена на трех областях: продовольственная обеспеченность, производство продовольствия и его обработка. |
| Agricultural commodities are particularly vulnerable to climate change, as it would affect agricultural production (see box below), trade, and consequently livelihoods, food security and poverty. | Сектор сельскохозяйственного сырья особо уязвим для изменения климата, которое окажет воздействие на сельскохозяйственное производство (см. вставку ниже), торговлю, а тем самым и на обеспеченность средствами к существованию, продовольственную безопасность и масштабы бедности. |
| Ghana fully supported the Secretary-General's Sustainable Energy for All Initiative, as it recognized that energy availability, affordability, accessibility and security were prerequisites of any meaningful economic and social development. | Гана целиком поддерживает инициативу «Устойчивая энергетика для всех», которую выдвинул Генеральный секретарь, исходя из признания того, что обеспеченность энергоресурсами, приемлемость цен на энергоносители, доступность энергетических источников и энергетическая безопасность являются непреложными условиями для любого реального экономического и социального развития. |
| Thus, to the extent that cash and wage income has become central to household food security in the rural areas of developing countries, the crucial factor in rural economies is monetization. | Таким образом, решающее значение имеет такой момент, как развитие денежных отношений на селе, поскольку денежные доходы и доходы в форме заработной платы стали одним из тех факторов, от которых в первую очередь зависит обеспеченность домашних хозяйств продовольствием в сельских районах развивающихся стран. |
| I'd say protection on the job, security. | Я бы назвал защищённость прав, надёжность. |
| The security seafarers gain by working together in their common interest. | Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов. |
| As a pioneer and innovator in this rapidly evolving industry, we're prepared to brace new challenges as they emerge - with security as our primary focus. | Как пионер и новатор в индустрии, мы готовы сконцентрироваться на новых появляющихся вызовах, в то время как надёжность является нашим основным фокусом. |
| Reliability was also a key part of the security design of SCTP. | Надёжность была одним из ключевых аспектов разработки безопасности протокола SCTP. |
| The paper highlights Debian's strong policy and consistency, security and reliability, and illustrates how Debian is an excellent choice for high-availability, low maintenance applications. | Статья освещает сильную политику и последовательность Debian, его безопасность и надёжность, показывает, насколько удачен выбор Debian при создании высокодоступных, не требующих много ресурсов на поддержание приложений. |
| The security office was in the impact zone. | Охранный пункт был в зоне поражения. |
| JS3 further recommended that Tanzania enact a law to govern the private security industry. | В СП-3 Танзании было также рекомендовано принять закон, регулирующих частный охранный бизнес. |
| Meanwhile, Liberian authorities are working to find funding to cover the cost of security personnel during the elections, currently estimated at around $700,000. | Тем временем либерийские власти работают над изысканием средств, которые покрыли бы расходы на охранный персонал на время выборов, составляющие ориентировочно 700 тысяч долларов. |
| security tag: a tag designed to be difficult or expensive to counterfeit, and that has tamper-indicating features so that lifting attempts can be detected. | охранный ярлык: ярлык, сконструированный таким образом, чтобы его подделка была трудна или дорогостояща, и выполняющий функцию индикации доступа, с тем чтобы можно было выявить любые попытки его снятия. |
| Italian Security Operations in FAO 37 (54229/54252) | Итальянский охранный контингент в ФАО |
| The real test of security is whether people feel confident in their daily lives and future prospects. | Реальное испытание безопасности сводится к тому, чувствуют ли люди уверенность в стабильности своей повседневной жизни и будущих перспектив. |
| We saw it when half a million Rwandese refugees chose to walk back home last year when they felt assured of their security. | Мы убедились в этом, когда в прошлом году полмиллиона руандийских беженцев отправились домой пешком, почувствовав уверенность в своей безопасности. |
| Verification of compliance provides confidence among parties to a regime that negotiated obligations are being fulfilled and, therefore, real security benefits will be realized. | Контроль за соблюдением внушает участникам режима уверенность в том, что обязательства, согласованные в ходе переговоров, выполняются и поэтому подлинные блага безопасности будут реализованы. |
| Some $400 million in financing for these projects has been secured and, if quickly launched, these initiatives could demonstrate the Government's active commitment to promoting change and thus help build confidence in the country's future stability and security. | Для финансирования этих проектов уже выделено примерно 400 млн. долл. США; эти инициативы, если оперативно приступить к их осуществлению, могли бы продемонстрировать твердую приверженность правительства содействию преобразованиям и тем самым укрепили бы уверенность в будущей стабильности и безопасности страны. |
| Serbian media reports that the Government of Serbia discourages returns, and inaccurate media reporting of security incidents, reduce willingness to return and the confidence of Kosovo Serbs living in Kosovo to pursue productive and sustainable lives. | По сообщениям сербских средств информации, правительство Сербии отговаривает людей от возвращения, а неточное освещение средствами информации инцидентов в сфере безопасности способствует снижению готовности к возвращению и подрывает уверенность косовских сербов, живущих в Косово, на предмет возможности продуктивной и стабильной жизни. |
| It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. | Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
| It was agreed that no rules should be prepared on security rights in assets excluded from the scope of the draft Guide, such as securities (as to intellectual property rights, see para. 90). | Было решено, что не следует разрабатывать нормы, касающиеся обеспечительных прав в активах, которые исключены из сферы применения проекта руководства, таких как ценные бумаги (в отношении прав интеллектуальной собственности см. пункт 90). |
| When buying bonds the investor is interested in the profitability and security of his investment. | Как при инвестировании в ценные бумаги, так и здесь, при купле облигаций, каждыйинвеститор заинтересован в доходностии надежности своих инвестиций. |
| In the case of equity investments classified as available-for-sale, a significant or prolonged decline in the fair value of the security below its cost is also evidence that assets are impaired. | В случае инвестиций в ценные бумаги, отнесенных к категории имеющихся в наличии для продажи, значимое или длительное снижение справедливой стоимости ценной бумаги до уровня ниже цены ее приобретения также является подтверждением обесценения актива. |
| If encumbered non-intermediated securities are transferred and a security right in those securities is effective against third parties at the time of the transfer, the transferee acquires them subject to the security right. | Если обремененные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги передаются и обеспечительное право в этих ценных бумагах имеет силу в отношении третьих сторон в момент передачи, то получатель приобретает их с учетом обеспечительного права. |
| This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
| In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
| A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |