| The concept of human security has been a central concern since the creation of humankind. | Безопасность человека остается центральной заботой с момента появления на Земле первого человека. |
| As was pointed out by Professor Fukuda-Parr yesterday, human security provides a framework for analyzing the prevention of conflicts and fighting poverty. | Как подчеркнул вчера профессор Фукуда-Парр, безопасность человека обеспечивает рамки для проведения анализа деятельности по предотвращению конфликтов и борьбе с нищетой. |
| Instead, the notion of human security reinforces and complements the activities of the Organization in these critical fields. | Напротив, понятие «безопасность человека» укрепляет и дополняет работу Организации в этих важных областях. |
| Nicaragua's national reconciliation and unity Government defines human security on the basis of its human development programme, which each State should provide. | Правительство национального примирения и единства Никарагуа определяет безопасность человека на основе своей программы развития человека, которая должна быть у каждого государства. |
| Nicaragua's national reconciliation and unity Government defines human security on the basis of its human development programme, which each State should provide. | Правительство национального примирения и единства Никарагуа определяет безопасность человека на основе своей программы развития человека, которая должна быть у каждого государства. |
| The screening of local security company personnel (e.g. guards) contracted to provide security services to the United Nations is normally the responsibility of the commercial vendor. | За подбор персонала (например, охранников) в местной охранной компании, имеющей контракт на обеспечение безопасности Организации Объединенных Наций, обычно отвечает коммерческий поставщик. |
| The provision of area security has been key for humanitarian actors in launching early recovery activities in areas of return for the IDPs. | Обеспечение безопасности имело большое значение для начала предоставления гуманитарными организациями помощи на ранних этапах в районах возвращения внутренне перемещенных лиц. |
| (e) Ensures that effective regulating mechanisms or bodies are established to oversee the conduct of civilian private security services within national borders, including the oversight of certification and training; | е) обеспечение создания эффективных регулирующих механизмов или органов в целях контроля за деятельностью гражданских частных служб безопасности в пределах национальных границ, включая надзор за сертификацией и подготовкой кадров; |
| Second, human security underscores the universality and interdependence of a set of freedoms that are fundamental to human life: freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. | Во-вторых, в концепции безопасности человека основной упор делается на универсальный характер и взаимозависимость совокупности свобод, которые имеют основополагающее значение для жизни людей и предполагают избавление от страха, избавление от нужды и обеспечение права на достойную жизнь. |
| Jordan has strong, cooperative ties with its neighbouring States in the region that are based on mutual assistance and common interests and aim to establish security and peace in the region of the Middle East. | Иордания поддерживает со своими соседями в регионе прочные отношения сотрудничества, основанные на взаимной помощи и общих интересах и нацеленные на обеспечение безопасности и мира в районе Ближнего Востока. |
| The safety and security of peacekeepers remained a matter of considerable concern. | Охрана и безопасность миротворцев по-прежнему является вопросом, вызывающим значительную озабоченность. |
| Well, campus security discovered a body in Brooks Hall. | Охрана кампуса обнаружила тело в Брукс-Холле. |
| The related programme narrative in the proposed programme budget for safety and security has therefore been prepared on the basis of safety and security issues addressed under a new programme 27, Safety and security. | Поэтому соответствующая описательная часть программы, касающаяся охраны и безопасности, в предлагаемом бюджете по программам подготовлена на основе рассмотрения вопросов охраны и безопасности в рамках новой программы 27 «Охрана и безопасность». |
| This Department combines a number of other departments, agencies, and portions of departments, such as the Coast Guard, the Transportation Security Administration, the Federal Emergency Management Agency, and the former Immigration and Naturalization Service. | В него вошли ряд департаментов, агентств и отдельных структур других министерств, например Береговая охрана, Управление безопасности на транспорте, Федеральное агентство по управлению мероприятиями в чрезвычайных ситуациях и бывшая Служба иммиграции и натурализации. |
| I think we should go. Security to ICU, stat. | Охрана в отделение интенсивной терапии. |
| Following the development of the security risk management policy in 2011, the Organization continued to improve its security risk management concept and tools to manage security risks to United Nations personnel, premises and assets. | После того как в 2011 году была разработана стратегия по управлению рисками в сфере безопасности, Организация продолжала совершенствовать концепцию управления вышеуказанными рисками и инструменты по их преодолению в целях защиты персонала, объектов и имущества Организации Объединенных Наций. |
| Norwegian Refugee Council believes that it is of vital importance that more information be collected on the interlinkages between lack of tenure security and women's vulnerability and violence against women, since currently the evidence is anecdotal. | По мнению Норвежского совета по делам беженцев, жизненно важную роль играет сбор более обширной информации в отношении взаимосвязи между отсутствием защиты прав землевладения и уязвимостью женщин перед насилием, поскольку в настоящее время такие сведения носят бессистемный характер. |
| The Conference reaffirmed the critical importance of water for environmental protection and sustainable development, including poverty and hunger eradication, public health, food security, hydropower, and agricultural and rural development. | Участники Конференции подтвердили исключительную важность водных ресурсов для защиты окружающей среды и поддержания устойчивого развития, в том числе для искоренения нищеты и голода, обеспечения охраны здоровья и продовольственной безопасности, развития гидроэнергетики, сельского хозяйства и сельских районов. |
| Design and Verification of message exchange protocol for software protection based on "Remote Entrusting" mechanism. Information Security. | Разработка и верификация протокола обмена сообщениями для защиты программ на основе механизма "удаленного доверия"// Защита информации. |
| Security concerns, insufficient protection and political pressure are preventing magistrates and lawyers from doing their work. | Из-за проблем в области безопасности, недостаточной защиты и политического давления судьи и адвокаты не могут нормально работать. |
| This special feature is not exclusively part of an enterprise mortgage but might be considered generally for security rights and executions. | Эта особенность не является характерной исключительно для залога предприятия, но может учитываться в целом в отношении обеспечительных прав и исполнения. |
| There are several examples of ways in which the economic value of the secured creditor's security rights may be preserved in the reorganization plan even though the security rights of the secured creditor are being altered by the plan. | Существует ряд примеров того, каким образом экономическая стоимость обеспечительных прав обеспеченного кредитора может быть сохранена при осуществлении плана реорганизации даже в том случае, если обеспечительные права обеспеченного кредитора будут изменены в соответствии с таким планом. |
| In order to facilitate that assessment by the creditor, some countries have introduced a notice filing system, under which public notice of security rights in various forms of collateral must be given and priority is based, with some exceptions, on the earliest filing. | С тем чтобы облегчить проведение кредитором такой оценки, в некоторых странах введена система регистрации, в соответствии с которой предусматривается публичное уведомление об обеспечительных правах в различных видах обременяемого имущества, а приоритет - за некоторыми исключениями - основывается на моменте наиболее ранней по времени регистрации. |
| The concern was expressed that requiring a notice in the general security rights registry for a retention-of-title sale or financial lease to be effective against third parties might inappropriately interfere with useful practices and undermine the notion of "ownership". | Была выражена обеспокоенность тем, что введение требования о регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав для того, чтобы купля-продажа с удержанием правового титула или финансовая аренда имели силу в отношении третьих сторон, может представлять собой чрезмерное вмешательство в полезную практику и подорвать понятие права собственности. |
| Many insolvency laws recognize the pre-insolvency priority of security rights and rank those rights ahead of other claims, such as administration expenses and other claims (e.g. for taxes or wages). | В законодательстве о несостоятельности многих стран признается приоритет обеспечительных прав, существовавших до наступления несостоятельности, и устанавливается первоочередность обеспеченных требований по отношению к административным расходам и другим требованиям (например, в отношении налогов или выплаты заработной платы). |
| For example, it does not deal with non-mandatory rules that may be developed in relation to the basic terms required for a security right to exist (e.g. the minimum contents of the security agreement). | Так, в ней не рассматриваются неимперативные нормы, которые могут быть разработаны в отношении основных условий, требуемых для существования обеспечительного права (например, минимальное содержание соглашения об обеспечении). |
| The law should provide that a secured creditor who does not have control of a bank account is entitled to enforce the security right only pursuant to a court order. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, который не осуществляет контроля за банковским счетом, имеет право добиваться принудительной реализации обеспечительного права лишь на основании постановления суда. |
| In principle, the ordering of priority according to the timing of filing should apply even if the creditor acquired its security right with actual knowledge of an existing unfiled security right. | В принципе определение статуса приоритета на основании времени регистрации должно осуществляться даже тогда, когда кредитор приобретает свое обеспечительное право и при этом фактически знает о существовании незарегистрированного обеспечительного права. |
| Some of those jurisdictions requiring all secured creditors to submit a claim include serious consequences for those failing to do so.Some insolvency laws also permit secured creditors to surrender their security interest to the insolvency representative and to submit a claim for the total value of the security interest. | Законодательство некоторых стран о несостоятельности разрешает также обеспеченным кредиторам передавать свой обеспечительный интерес управляющему в деле о несостоятельности и представлять требование в отношении полной стоимости своего обеспечительного интереса. |
| The suggestion was made that, if the secured creditor took possession of tangibles in advance of the creation of a security right, priority should date back to the time of delivery of possession. | Было высказано предположение о том, что, если обеспеченный кредитор вступает во владение материальным имуществом до момента создания обеспечительного права, приоритет следует считать предоставленным в момент передачи владения. |
| You can make a good chunk of change pulling in mercenary jobs for international security companies. | Ты можешь сделать большой шаг к перемене пойдя на хорошо оплачиваемую работу для международных охранных компаний. |
| And security footage shows him entering the airport, but the flight manifest says he never got on the plane. | На видео с охранных камер он входит в аэропорт, но из отчёта о полёте следует, что он так и не сел в самолёт. |
| Special training for all agents of private security companies who hold migrants in their custody; | все сотрудники частных охранных агентств, привлекаемых к осуществлению надзора за мигрантами, должны проходить специальную подготовку; |
| Furthermore, in exchange for providing security services to some African Governments, PMSCs have in some cases received concessions for the exploitation of natural resources. | Кроме того, в обмен на предоставление охранных услуг некоторым африканским правительствам в некоторых случаях ЧВОК получают концессии на эксплуатацию природных ресурсов. |
| The United Nations has long used private security companies, mostly involving unarmed local contractors to secure premises for the protection of United Nations personnel and/or assets against criminal activities. | З. Организация Объединенных Наций уже на протяжении долгого времени пользуется услугами частных охранных предприятий, привлекая в основном местные компании, предоставляющие услуги невооруженной охраны, для охраны объектов в целях обеспечения защиты персонала и/или имущества Организации Объединенных Наций от преступной деятельности. |
| A further example of a key objective or fundamental policy may relate to the question whether a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide is effective against the rights of any assignee, licensee or transferee of intellectual property rights encumbered by that security right. | Еще один пример потенциальной ключевой цели или основополагающей установки связан с вопросом о том, имеет ли обеспечительное право, согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, преимущественную силу по сравнению с правами любого цессионария, лицензиата или получателя прав интеллектуальной собственности, обремененных этим обеспечительным правом. |
| There are several practical reasons supporting the recommendation that the secured creditor should have a security right in the proceeds under an independent undertaking. | В обоснование рекомендации о том, что обеспеченный кредитор должен иметь обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству, можно привести ряд практических доводов. |
| In some States, a security right is not effective against third parties or even as between the parties, unless and until it is registered in the relevant intellectual property registry. | В одних государствах обеспечительное право не приобретает силу в отношении третьих сторон или даже в отношениях между сторонами, если оно не регистрируется в соответствующем реестре интеллектуальной собственности. |
| For example, such a text could provide examples of how to: (a) state the intention of creating a security right; (b) identify the grantor and the secured creditor; and (c) describe the secured obligation and the encumbered asset. | Например, такой текст мог бы дать примеры того, как: а) формулируется намерение создать обеспечительное право; Ь) определить лицо, предоставляющее право, и обеспеченного кредитора; и с) дать определение обеспечительного обязательства и обремененных активов. |
| Under the Guide, a security right may be created in the rights of a rights holder or the rights of a licensor or a licensee under a licence agreement. | Кроме того, обеспечительное право может создаваться в интеллектуальной собственности, используемой в связи с материальными активами. |
| In other words, judges' security of tenure was based on their strict adherence to regulations and their respect for the law and professional ethics. | Иными словами, гарантия стабильного пребывания судей в их должности обеспечивается проявляемой ими строгостью и соблюдением с их стороны закона и профессиональной этики. |
| This is our only guarantee for security, peace and development in the new millennium. | Это наша единственная гарантия безопасности, мира и развития в новом тысячелетии. |
| The Presidents of the Russian Federation and the Republic of Tajikistan believe that the extension of the Treaty is an important means of guaranteeing the security of the States parties. | Президенты Российской Федерации и Республики Таджикистан считают, что продление срока действия Договора - важная гарантия обеспечения безопасности государств-участников. |
| It is needless to emphasize that an Afghanistan at peace with itself and with all of its neighbours is the surest safeguard of its own future security, as well as that of the entire region. | Нет необходимости подчеркивать, что Афганистан пребывающий в мире с самим собой и со всеми своими соседями, - это самая верная гарантия его собственной будущей безопасности, а также безопасности всего региона. |
| Peacekeeping is an even better deal when it is provided in the form of an "over the horizon" security guarantee: a reliable commitment to dispatch troops if they are needed. | Такая гарантия может реально помочь миру избежать три четверти новых гражданских войн, ожидающихся в странах с низким уровнем доходов в каждом десятилетии. Эта стратегия может также применяться в отношении постконфликтных обществ после начального периода (около пяти лет), когда военное присутствие является необходимым. |
| The over-riding concern of the ICRC remains the safety and security of its staff. | Важнейшей задачей МККК по-прежнему остается обеспечение безопасности и защищенности своего персонала. |
| In addition to revising the IMDG, the IMO has become increasingly active in maritime security and has developed an entire maritime security regime. | Помимо пересмотра МКМПОГ ИМО стала проводить все более активную деятельность по вопросам защищенности на море и разработала целый режим обеспечения защищенности на море. |
| Current challenges in maritime security | Текущие проблемы в сфере защищенности на море |
| ALSO REQUESTS the Commission to facilitate the implementation of the African Maritime Transport Charter and the Durban Resolution on Maritime Safety, Maritime Security and Protection of the Environment within the framework of the 2009-2012 Strategic Plan of the African Union Commission; | просит также Комиссию облегчить осуществление Африканской хартии морского транспорта и Дурбанской резолюции по безопасности на море, защищенности на море и охране окружающей среды в рамках стратегического плана Комиссии Африканского союза на 2009 - 2012 годы; |
| (c) Social protection deals with both the absolute deprivation and vulnerabilities of the poorest, and also with the need of the currently non-poor for security in the face of shocks and life-cycle events (particularly ageing); | с) социальная защита призвана способствовать как преодолению абсолютной нищеты и уязвимости беднейших слоев населения, так и защищенности тех, кто в настоящее время не бедствует, от последствий непредвиденных потрясений и событий, связанных с циклом жизни человека (особенно старения); |
| As to recommendation 134, the Commission noted that the main difference between the alternatives set out in the recommendation was that the second version of the non-unitary approach resulted in acquisition security rights not being functionally equivalent to non-acquisition security rights. | В связи с рекомендацией 134 Комиссия отметила, что главное различие между альтернативными формулировками, изложенными в рекомендации, заключается в том, что в случае применения второго варианта неунитарного подхода приобретательские обеспечительные права перестают быть функционально эквивалентными неприобретательским обеспечительным правам. |
| In most States, the starting point is the general principle that a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset takes its rights in the asset subject to an existing security right. | В большинстве государств отправным моментом является общий принцип, согласно которому получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива получает свои права в этом активе обусловленными существующим обеспечительным правом. |
| This approach is intended to facilitate the grantor's access to secured financing from later creditors in situations where the value of the assets encumbered by the prior registered security right exceeds the maximum amount indicated in the notice. | Этот подход имеет своей целью облегчить доступ лица, предоставляющего обеспечительное право, к обеспеченным средствам последних кредиторов в ситуациях, когда стоимость активов, обремененных предыдущим зарегистрированным обеспечительным правом, превышает максимальную сумму, указанную в уведомлении. |
| The working groups on procurement, insolvency law and security interests had made progress, and the Commission's adoption of the notes on cooperation, communication and coordination in cross-border insolvency proceedings was an important outcome of the session. | Определенного прогресса добились рабочие группы по закупкам, законодательству о несостоятельности и обеспечительным интересам, и, кроме того, важным итогом сессии стало принятие Комиссией комментариев по сотрудничеству, сношениям и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельности. |
| The law should provide that registration of a single notice is sufficient to achieve third-party effectiveness of more than one security right arising from more than one security agreement between the same parties, whether the security rights exist at the time of registration or are created only thereafter. | В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация одного уведомления является достаточным для придания силы нескольким обеспечительным правам, вытекающим из нескольких соглашений об обеспечении между одними и теми же сторонами, независимо от существования обеспечительных прав в момент регистрации или создания таких прав после этого момента. |
| These individuals are recruited as "security guards", but thereafter they received military training and are engaged in an armed conflict. | Такие лица вербуются в качестве "охранников", однако после получения ими военной подготовки они участвуют в вооруженном конфликте. |
| The doorman swears that no one has been in the security room since NYPD left the crime scene. | Швейцар клянется, что никто не заходил в комнату охранников, с тех пор как полицейские ушли с места преступления. |
| Recruited in their respective countries from all over the world as "private security guards" to provide protection, most of them have in fact taken part in an internal low-intensity armed conflict. | Завербованные в своих соответствующих странах по всему миру в качестве "частных охранников" для обеспечения охраны, большинство из них принимают участие во внутренних вооруженных конфликтах низкой интенсивности. |
| Most of the security guards have sheets. | На большинство охранников есть дела. |
| And the kid was drinking it, and a security guard spotted it, and called the police, who called an ambulance that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital. | Один из охранников заметил, что ребёнок пьёт алкогольный напиток, и вызвал полицию, а они вызвали скорую, и мальчика сразу же увезли в госпиталь. |
| Peace, security and stability in our region cannot be achieved by developing, possessing and stockpiling nuclear weapons. | Мир, безопасность и стабильность в нашем регионе не могут быть обеспечены за счет разработки ядерного оружия, обладания им и накопления его запасов. |
| Climate change endangers our food security, threatens the economic and social stability of our countries and creates further obstacles to the human development of our peoples. | Изменение климата ставит под угрозу нашу продовольственную безопасность, экономическую и социальную стабильность наших стран и создает дополнительные препятствия на пути развития человеческого потенциала наших народов. |
| Mindful of the fact that peace and political stability are an essential requirement for development, Central Africa has established several regional cooperation frameworks and mechanisms for peace, security, economic integration and development. | Помня о том, что мир и политическая стабильность являются непременным условием развития, страны Центральной Африки создали целый ряд различных рамок для сотрудничества и механизмов для обеспечения мира, безопасности, экономической интеграции и развития. |
| As underlined in the Secretary-General's report, the four medium-term benchmarks - security and stability; rule of law, justice and human rights; democratic governance and dialogue; and socio-economic reform - remain critical to addressing the overall challenges in Timor-Leste. | Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, четыре среднесрочных контрольных показателя - а именно безопасность и стабильность; законность, правосудие и права человека; демократическое управление и диалог; а также социально-экономическое развитие - по-прежнему имеют принципиальное значение для решения общих задач в Тиморе-Лешти. |
| The Secretary-General has said that United Nations action cannot stop until stability, security and peace return to the entire African continent. | Генеральный секретарь заявил о том, что усилия Организация Объединенных Наций не должны прекращаться до тех пор, пока стабильность, безопасность и мир не будут восстановлены на всем африканском континенте. |
| Security at the Palais des Nations has been significantly increased and personal security badges are needed for access. | Режим безопасности во Дворце Наций значительно усилился, и для входа в здание необходимы личные пропуска. |
| In line with a Supreme Court ruling of April 2011, which had authorized the military commander to close certain areas on security grounds, a complex permit regime ensured a proper balance of needs. | В соответствии с постановлением Верховного суда от апреля 2011 года, которое уполномочило военного командующего закрывать некоторые районы по соображениям безопасности, комплексный режим выдачи разрешений обеспечивает надлежащий учет потребностей. |
| It is a useful regime that can yield results without compelling you to compromise your fundamental security interests in an area where you really cannot do that. | Это полезный режим, способный принести определенные результаты, не принуждая страны поступаться своими основополагающими интересами в сфере безопасности в тех вопросах, где это действительно для них невозможно. |
| The unequal nuclear regime seems to provide a sense of security to those who possess nuclear weapons and to those under the nuclear umbrella. | Несправедливый ядерный режим позволяет, как представляется, чувствовать себя в безопасности тем, кто обладает ядерным оружием, и тем, кто находится под защитой "ядерного зонтика". |
| Above all, that means that we should work towards re-establishing a safer international environment by addressing the significant pressing challenges affecting our security, first and foremost the serious crisis faced by the international nuclear non-proliferation regime today. | Это означает, прежде всего, что нам следует прилагать усилия к восстановлению более безопасной международной обстановки, преодолевая существенные острые проблемы, отрицательно сказывающиеся на нашей безопасности, и прежде всего тот серьезный кризис, в котором оказался сегодня международный режим ядерного нераспространения. |
| You know, big house, financial security, great school for the kids, nice neighborhood. | Большой дом, финансовую обеспеченность, отличную школу для детей, хороший район. |
| The efforts of the United Nations focused on providing assistance in the areas of health, nutrition, water and sanitation, shelter, food security and emergency education. | В работе Организации Объединенных Наций основное внимание уделялось оказанию помощи населению в таких областях, как охрана здоровья, питание, водоснабжение и санитария, жилье, продовольственная обеспеченность и образование в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Under this Act, "all citizens of the Republic of Armenia shall have the right to State pension security in accordance with established procedure" (art. 1). | Согласно этому Закону "все граждане Республики Армения в установленном порядке имеют право на государственную пенсионную обеспеченность" (статья 1). |
| Each worker in both the public and private sectors has a right to job security, but the practice differs with varying degrees from the laws and regulations in some fields. | Несмотря на то что каждый работник государственного и частного секторов имеет право на обеспеченность работой, на практике законы и положения, действующие в некоторых областях, нарушаются в той или иной степени. |
| This includes the right to free choice of profession, promotion, job security and employment, as well as to fringe benefits. | Это включает в себя право на свободный выбор профессии, продвижение по работе, обеспеченность работой и гарантию занятости, а также право на дополнительные выплаты. |
| I'd say protection on the job, security. | Я бы назвал защищённость прав, надёжность. |
| Compared to E0 and A5/1, Grain provides higher security while maintaining a small hardware complexity. | По сравнению с E0 и A5/1, Grain предоставляет большую надёжность, сохраняя простоту реализации . |
| He needs routines and security. | Ему нужна надёжность и распорядок. |
| clamassassin is designed with an emphasis on security, robustness and simplicity. | clamassassin разрабатывался с упором на безопасность, надёжность и простоту. |
| Security is our biggest priority. We value our clients' trust and remain committed to providing the utmost levels of security. | Надёжность является нашим главным приоритетом... Мы ценим доверие наших клиентов и остаёмся преданы предоставлению предельного уровня их защиты. |
| I'm using the latest security code... 98876. | Я использую новый охранный код, э-э, 98876. |
| Meanwhile, Liberian authorities are working to find funding to cover the cost of security personnel during the elections, currently estimated at around $700,000. | Тем временем либерийские власти работают над изысканием средств, которые покрыли бы расходы на охранный персонал на время выборов, составляющие ориентировочно 700 тысяч долларов. |
| His representatives provided necessary information and documents in the Ministry of Culture with a request to provide the security status and to recognize "Tuvardzhiyev' house from a billiard room" as an object which has social value. | Его представители предоставили необходимую информацию и документы в Министерство культуры с просьбой предоставить охранный статус и признать «Дом Туварджиевых с бильярдной» объектом, который обладает общественной ценностью. |
| The listed individuals can thus be subject to thorough security monitoring and the necessary legal action can be taken in their regard by applying the sanctions regime imposed on the Taliban and al-Qa'idah. Please include any additional information you believe pertinent. | Это позволит ставить на пути занесенных в перечень лиц тщательный охранный контроль и подвергать их необходимым юридическим мерам, применяя режим санкций, введенный в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| I mean, he had that security business on lock. | У него был охранный бизнес. |
| This would facilitate access to land and security of tenure for people living in informal settlements. | Это способствовало бы расширению доступа к земле и повысило бы уверенность во владении для лиц, проживающих в неформальных поселениях. |
| His delegation's confidence in the Secretariat's ability to manage security activities efficiently and effectively had been shaken. | Уверенность его делегации в способности Секретариата эффективно и действенно руководить деятельностью в сфере безопасности была поколеблена. |
| The foregoing directly increases both the time and the cost involved in legalizing properties, also affecting confidence, physical safety and legal security of property. | Вследствие этого растет стоимость и продолжительность процедуры оформления прав собственности, отсутствует уверенность в праве собственности, физической сохранности имущества и правовых гарантиях. |
| The Parties, attaching great importance to the documents of the OSCE Lisbon Summit, express the conviction that they will promote the peaceful settlement of conflicts, thus creating a reliable guarantee of security and confidence in the entire Eurasian region; | Стороны, высоко оценивая документы Лиссабонского саммита ОБСЕ, выражают уверенность, что они будут способствовать мирному урегулированию конфликтов, что создаст надежную гарантию безопасности и доверия на всем Евразийском пространстве; |
| Making it a standardized practice will build confidence among mission personnel, provide special representatives with a standard procedure in which to address any issues arising from incidents involving mission personnel, give confidence to troop-contributing countries and improve the safety and security of United Nations personnel. | Если она станет обычной практикой, это укрепит уверенность среди персонала миссии, предоставит в распоряжение Специального представителя стандартную процедуру решения любых вопросов, возникающих в связи с инцидентами, затрагивающими персонал миссии, даст уверенность странам, предоставляющим войска, и укрепит безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
| (a) Transactions in which non-intermediated securities are used as security for credit | а) Операции, в которых неопосредованно удерживаемые ценные бумаги используются в качестве обеспечения кредита |
| In particular, no guidance would be given with respect to important financing practices in which privately held securities that are not traded in any capital market and are not intermediated securities are used as security for credit. | В частности, не будут сформулированы никакие рекомендации в отношении важных видов финансовой практики, в рамках которых находящиеся в частном владении ценные бумаги, не являющиеся предметом купли-продажи на каком-либо рынке капитала и не являющиеся непосредственно удерживаемыми ценными бумагами, используются в качестве обеспечения кредита. |
| When buying bonds the investor is interested in the profitability and security of his investment. | Как при инвестировании в ценные бумаги, так и здесь, при купле облигаций, каждыйинвеститор заинтересован в доходностии надежности своих инвестиций. |
| In the case of equity investments classified as available-for-sale, a significant or prolonged decline in the fair value of the security below its cost is also evidence that assets are impaired. | В случае инвестиций в ценные бумаги, отнесенных к категории имеющихся в наличии для продажи, значимое или длительное снижение справедливой стоимости ценной бумаги до уровня ниже цены ее приобретения также является подтверждением обесценения актива. |
| (c) No tax of any kind shall be levied on any debenture, bond or security issued by the Corporation, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held: | с) Не облагаются никакими налогами выпущенные Корпорацией обязательства или ценные бумаги, включая дивиденды или проценты с них, независимо от того, кто является их держателем: |
| This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
| Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
| A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |