| They will not strengthen their security at the expense of the security of other States. | Они не будут укреплять свою безопасность за счет безопасности других государств. |
| And thirdly, human security actually pertains to the question of development. | И в-третьих, безопасность человека фактически относится к вопросу развития. |
| That is how we ensure the human security of our people. | Вот так мы обеспечиваем безопасность наших людей. |
| Human security is about freedom from want. | Безопасность человека подразумевает свободу от нужды. |
| As was pointed out by Professor Fukuda-Parr yesterday, human security provides a framework for analyzing the prevention of conflicts and fighting poverty. | Как подчеркнул вчера профессор Фукуда-Парр, безопасность человека обеспечивает рамки для проведения анализа деятельности по предотвращению конфликтов и борьбе с нищетой. |
| Moreover, until recently, in many States it was not possible to grant non-possessory security in tangible property, even to a seller. | Кроме того, до недавнего времени во многих государствах было нельзя предоставлять непосессорное обеспечение в материальном имуществе даже продавцу. |
| Under such circumstances, promoting human security enables such a society to move towards peace and robust national reconstruction. | В этих обстоятельствах обеспечение безопасности человека позволит такому обществу продвигаться вперед к миру и активному национальному восстановлению. |
| (e) Establishing an information risk management regime and supporting policies and keeping executive management engaged with regard to information security risks. | ё) создание режима управления информационными рисками и разработка мер по его поддержке и обеспечение постоянного участия административного руководства в процессе устранения угроз информационной безопасности. |
| This refers to political arrangements that bring rival groups into joint Governments and guarantee them representation in political and security institutions as well as a stake in the country's wealth. | Этот аспект включает достижение политических договоренностей, предусматривающих участие противоборствующих групп в коалиционных правительствах, и обеспечение им представленности в политических и силовых структурах, а также право пользоваться определенной долей богатства страны. |
| They will retain responsibility for managing and administering the networks and security for Umoja in addition to other systems hosted at the enterprise data centres, as well as guaranteeing the service levels required by Umoja. | Они будут по-прежнему нести ответственность за управление и администрирование сетей и механизмов обеспечения безопасности программного обеспечения «Умоджа», а также других систем, установленных на серверах общеорганизационных центров хранения и обработки данных, и за обеспечение уровня обслуживания, необходимого для программы «Умоджа». |
| The problem is that curtain is no security. | Проблема в том, что у шторки не стоит охрана. |
| Security checks have her leaving at 1:12 A.M. that morning. | Охрана зафиксировала ее уход в 1:12 ночи. |
| Security in those areas is controlled by FRCI units, which the Group considers appropriate given the security situation in the past, particularly in the context of the recent attacks of the villages of Grabo and Feteh at the Liberian border. | Охрана этих районов обеспечивается подразделениями РСКИ, и, по мнению Группы, в этом есть смысл с учетом ситуации в плане безопасности в прошлом, особенно в контексте недавних нападений на деревни Грабо и Фетех на границе с Либерией. |
| Cooperation between FAO and these institutions of the OIC focused on areas of common interest, such as food security, water resources conservation and management, water policy reform and training in agricultural policy analysis. | Сотрудничество между ФАО и этими учреждениями ОИК касалось таких представляющих взаимный интерес областей, как продовольственная безопасность, охрана и рациональное использование водных ресурсов, пересмотр политики в области рационального использования водных ресурсов и профессиональная подготовка по вопросам анализа сельскохозяйственной политики. |
| Programme: Security and safety | Программа: Охрана и безопасность |
| He continued to remain concerned about the safety and security of peacekeeping personnel deployed to the field. | Оратора по-прежнему беспокоит обеспечение безопасности и защиты миротворческого персонала, участвующего в полевых операциях. |
| In his update on staff safety and security management, the Director of the Division of Operational Services explained that staff security itself is not the objective but is for maintaining work conditions of staff, since it is important both physically and psychologically. | Представляя последнюю информацию по вопросам безопасности и защиты персонала, Директор Отдела оперативной поддержки пояснил, что безопасность персонала является не самоцелью, а призвана служить созданию условий работы сотрудников в силу ее важности как в физическом, так и в психологическом плане. |
| To avoid similar breaches in future, supplementary measures have been taken to strengthen the protection and security of foreign diplomatic missions and consulates in the Republic of Belarus. | Во избежание подобных нарушений в будущем были приняты дополнительные меры для укрепления защиты и безопасности иностранных дипломатических и консульских представительств в Республике Беларусь. |
| Similarly, if a woman experiences violence in her home and is then denied security and protection by the legal system, she is encountering more than one form of violence. | Аналогичным образом, если женщина испытывает насилие в семье, а затем ей не предоставляют безопасности и защиты в рамках правовой системы, то она подвергается насилию более чем одной разновидности. |
| Aspect-oriented Approach to Mobile Module Realization in Software Protection System. Scientific-practical Symposium "National Information Systems and State Security". | Аспектно-ориентированный подход к реализации механизма мобильного модуля в системе защиты программного обеспечения// Научно-практический симпозиум "Национальные информационные системы и безопасность государства". |
| Consequently, the more modern regimes create a centralized registry venue for all security rights and analogous transactions. | Поэтому в рамках более современных режимов создаются централизованные реестры для всех обеспечительных прав и аналогичных сделок. |
| The creation of security rights over movable property posed particular challenges. | Создание обеспечительных прав на движимое имущество сопряжено с особыми трудностями. |
| It enhances the efficiency and effectiveness of possessory security rights, while lowering its cost by permitting creditors to delegate custodial responsibility to experts. | Это способствует повышению эффективности и результативности посессорных обеспечительных прав и в то же время снижению расходов за счет предоставления кредиторам возможности поручать функцию хранения специалистам. |
| Negotiations to reach a composition agreement take place in the shadow of two principal legal factors: the secured creditor's right to enforce its security rights if the debtor defaults on its secured obligation and the possibility that insolvency proceedings will be initiated by or against the debtor. | Переговоры по компромиссному соглашению проводятся с учетом двух основных правовых факторов: права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своих обеспечительных прав, если должник не исполняет свое обеспеченное обязательство, а также возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности против должника или самим должником. |
| It also welcomed the adoption of the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry and looked forward to future work by the Commission on the draft Model Law on Secured Transactions, cross-border insolvency, electronic commerce and micro-, small- and medium-sized enterprises. | Она также приветствует принятие "Руководства ЮНСИТРАЛ по принятию реестра обеспечительных прав" и ожидает продолжения работы Комиссии над проектом типового закона об обеспеченных сделках, трансграничной несостоятельности, электронной торговле и микро-, малых и средних предприятиях. |
| The Guide recommends that registration in a specialized registry should provide a security right with higher priority status than a security right registered in the general security rights registry, regardless of the respective order of registration in that registry. | Согласно рекомендациям Руководства регистрация в специальном реестре должна обеспечивать обеспечительному праву более высокий приоритет, чем приоритет обеспечительного права, зарегистрированного в общем реестре обеспечительных прав независимо от соответствующей очередности регистрации в этом реестре. |
| This chapter deals with issues relating to the creation of a security right in an asset by agreement and its effectiveness as between the parties to the security agreement. | В настоящей главе рассматриваются вопросы, связанные с созданием обеспечительного права в активах на основании соглашения и с действительностью этого права в отношениях между сторонами соглашения об обеспечении. |
| As discussed in greater detail in chapter IV, Creation of a security right, in some legal systems a security right may be created in property that the grantor may acquire in the future. | Как это подробно обсуждается в главе IV "Создание обеспечительного права", в некоторых правовых системах обеспечительное право может быть создано в имуществе, которое лицо, предоставившее право, может приобрести в будущем. |
| While support was expressed for that suggestion, it was noted that the time of effectiveness of the registration was a general matter that should be dealt with in the chapter on effectiveness of a security right against third parties. | Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что момент вступления регистрации в силу является общим вопросом, который следует рассматривать в главе, посвященной вопросу о действительности обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
| b) A lessee of movable property in the ordinary course of business of the lessor takes its rights under the lease free of a security right in that property, even if the lessee has knowledge of the existence of the security right; and | Ь) арендатор движимого имущества в ходе обычной предпринимательской деятельности арендодателя приобретает свои права согласно договору аренды свободными от обеспечительного права в товарах, даже в том случае, если арендатор знает о существовании этого обеспечительного права; и |
| This issue may be addressed in the regulations that will be developed in order to implement the Kenyan law on private security. | Эта проблема может быть решена в правилах, которые будут разработаны в целях выполнения закона Кении об индустрии частных охранных услуг. |
| The present report addresses the challenges stemming from the use of private military and security companies and their impact on the enjoyment of human rights. | В настоящем докладе рассматриваются проблемы, связанные с использованием частных военных и охранных компаний и их воздействием на осуществление прав человека. |
| The Working Group welcomes the continued efforts by the Human Rights Council and Member States to elaborate an international regulatory framework for private military and security companies and to establish voluntary standards for the industry. | Рабочая группа приветствует неослабные усилия Совета по правам человека и государств-членов, направленные на разработку международной нормативно-правовой базы для частных военных и охранных компаний и принятие добровольных стандартов для этого сектора. |
| The Working Group suggest that best practices of export control and arms licensing, as well as the experience with the United Nations Register on Conventional Arms, could be taken into consideration while elaborating regulations for export of military and security services. | Рабочая группа предлагает при разработке нормативных положений, регулирующих экспорт военных и охранных услуг, принимать во внимание передовую практику в области экспортного контроля и лицензирования экспорта вооружений, а также опыт использования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group has already discussed herein some challenges for South Africa in using a Cabinet-level body to review requests for authorization to provide military and security services abroad. | Рабочая группа уже рассмотрела в настоящем документе некоторые вызовы для Южной Африки, связанные с деятельностью созданного на уровне кабинета министров органа по рассмотрению заявок на получение разрешения о предоставлении военных и охранных услуг за рубежом. |
| Grantors are permitted to create a non-possessory security right in all of their assets, including tangible and intangible, movable and immovable (although different rules may apply to security in immovable property), and present and future assets. | Лицам, предоставляющим право, разрешается создавать непосессорное обеспечительное право во всех своих активах, включая материальные и нематериальные активы, движимое и недвижимое имущество (хотя в отношении предоставляемой в порядке обеспечения недвижимости могут действовать различные правила), существующие и будущие активы. |
| Where a security right was effective against third parties at the time the insolvency proceedings commenced, it is necessary to exempt from the application of the stay any action that the secured creditor might need to take to ensure that effectiveness continues. | Если обеспечительное право имело силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности, из сферы применения моратория необходимо исключить любое действие, которое, возможно, потребуется предпринять обеспеченному кредитору в целях сохранения этой силы. |
| A security right over such goods may be validly created and publicized under the law of the place of destination provided that they are moved to that place within a certain time limit. | Обеспечительное право в таких товарах может быть создано правомерно и ему может быть придан публичный характер в соответствии с правом места назначения при условии, что такой товар перемещается в это место в течение определенного срока. |
| The law should provide that, after default or before default with the agreement of the grantor, the secured creditor is entitled, subject to recommendation 127, to enforce a security right in a negotiable document or the tangible assets covered by the document. | В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств или до их неисполнения с согласия лица, предоставляющего право, обеспеченный кредитор имеет право, с учетом рекомендации 127, реализовать обеспечительное право в оборотном документе или материальных активах, представленных оборотным документом. |
| For example, it may be that a security right is taken in flour that is destined to become bread through manufacturing or production. | Например, возможно, обеспечительное право было создано в отношении муки, из которой предполагается испечь хлеб. |
| Few women know that they can apply to the court to prevent the father on a return visit from leaving until adequate security for maintenance has been provided. | 16.29 Немногие женщины знают, что они могут обратиться в суд и помешать такому отцу, приехавшему домой с визитом, выехать снова из страны, пока не будет обеспечена надлежащая гарантия выплаты содержания на детей. |
| It is equally important to highlight the fact that land administration and its components, such as formalization of property rights used, land as collateral and security of tenure, are tools that can make a substantial contribution to the fight against poverty. | В равной мере важно подчеркнуть тот факт, что управление земельными ресурсами и его компоненты, такие, как официальное оформление действующих прав собственности, земля как обеспечение и гарантия землепользования, являются инструментами, которые могут внести значительный вклад в борьбу с нищетой. |
| The extension of tenure security is a key element of any integrated approach to improving the access of the urban poor, not only to shelter and other basic social services but also to employment opportunities and direct political representation. | Гарантия владения является ключевым элементом любого комплексного подхода к улучшению доступа городского малоимущего населения не только к жилью и другим базовым социальным службам, но также и возможностей для трудоустройства и прямой политической представленности. |
| "Where security is required, the amount of security to be provided shall be as low as possible and, in respect of the payment of duties and taxes, shall not exceed the amount potentially chargeable." | "Если требуется гарантия, то размер гарантии должен устанавливаться на как можно более низком уровне и, относительно оплаты пошлин и налогов, не должен превышать сумму, которая потенциально может быть взыскана". |
| Training, Career Development, Contractual Status, Job Security, diversity of the workforce, Recruitment, Mobility, Institutional Knowledge, Working Conditions. | Профессиональная подготовка, продвижение по службе, контрактный статус, гарантия занятости, разнообразие персонала, подбор кадров, мобильность, институциональные знания, условия труда |
| This would enhance the sense of security of all States. | Это усиливало бы чувство защищенности у всех государств. |
| In response, a number of security and encryption systems have been developed to improve security. | В этой связи для повышения уровня защищенности был создан ряд систем защиты и шифрования. |
| Study the establishment of a mechanism that enables scientists to consult on their research and to expand the opportunities where the scientific and security communities can communicate with each other. | Исследовать учреждение механизма, который позволял бы ученым консультироваться относительно своих исследований и расширять возможности, когда научные сообщества и сообщества сферы защищенности могут общаться друг с другом. |
| 1.2 During the reporting period, in order to start application of the safety and security standards of IAEA at the national level, the following activities/initiatives were launched or implemented: | 1.2 В течение отчетного периода с целью приступить к внедрению на национальном уровне стандартов МАГАТЭ по обеспечению безопасности и защищенности были начаты или проведены следующие мероприятия/инициативы: |
| In paragraph 113 of the previous report, the Board recommended that UNODC carry out computer security tests. UNODC explained that, for technical reasons, it was not able to implement the recommendation. | В пункте 113 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала ЮНОДК провести проверки защищенности компьютерных систем. ЮНОДК пояснило, что по техническим причинам оно не смогло выполнить эту рекомендацию. |
| Second, the security agreement establishes the connection between the security right and the secured claim. | Во-вторых, соглашение об обеспечении устанавливает связь между обеспечительным правом и обеспеченным требованием. |
| However, the Guide does not apply to outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, except to the extent that there is a priority conflict between an outright transferee of the asset and a secured creditor with a security right in the asset. | Вместе с тем Руководство не применяется к прямой передаче любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, за исключением случаев, когда существует коллизия приоритетов между простым получателем активов и обеспеченным кредитором, обладающим обеспечительным правом в этих активах. |
| The rights of third parties also are not affected as long as the representative identified in the notice as the secured creditor is authorized to act on behalf of the actual secured creditor in any communication or dispute connected to the security right to which the notice relates. | Не затрагиваются при этом и права третьих сторон, при условии что представитель, указанный в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, уполномочен действовать от имени фактического обеспеченного кредитора во всех сношениях и спорных ситуациях, связанных с обеспечительным правом, к которому относится уведомление. |
| If law other than insolvency law treats them as ownership devices, in the case of insolvency, assets subject to such rights may be treated either as encumbered by a security right or as third-party owned assets. | Если по другим законам, вне рамок законодательства о несостоятельности, они рассматриваются как форма прав собственности, то в случае несостоятельности активы, в которых существуют такие права, могут считаться либо обремененными обеспечительным правом, либо принадлежащими третьей стороне. |
| Progress from the results of the first session of the working group on security interests, dealing with security in intellectual property rights, was also to be welcomed. | Он также приветствует прогресс, достигнутый на первой сессии Рабочей группы по обеспечительным интересам, которая занимается вопросами прав интеллектуальной собственности в контексте обеспечительных сделок. |
| These personnel would assist in the supervision of the Mission's private security guards. | Эти сотрудники помогут контролировать работу частных охранников Миссии. |
| The Institute initiated a research project related to the use of privately contracted armed security personnel on-board ships. | Институт выступил инициатором исследовательского проекта, касающегося использования нанимаемых на частной основе вооруженных охранников на борту судов. |
| What I've been saying. I need to get your head of security right now. | И это значит, что я должен поговорить с шефом ваших охранников. |
| It is estimated that there are 2.5 million private security guards in Latin America and the Caribbean, of whom only approximately half are legally registered. | Предполагается, что в странах Латинской Америки и Карибского бассейна насчитывается 2,5 миллиона частных охранников, из которых только около половины официально зарегистрированы. |
| Security's a nightmare, but we're a hospital. | Ночной кошмар всех охранников, но мы же госпиталь. |
| We must acknowledge that the security, stability and prosperity of States is itself the security and prosperity of the entire world. | Мы должны признать, что безопасность, стабильность и процветание государств сами по себе равнозначны безопасности и процветанию всего мира. |
| The result is also that we are all contributing to the security and stability of Afghanistan as a nation. | Также в результате мы все вносим вклад в безопасность и стабильность Афганистана как государства. |
| The quest for regional stability in Africa has led the African Union and NEPAD to make cooperation an integral and even decisive component of achieving collective security and development at the continental level. | В стремлении обеспечить региональную стабильность в Африке Африканский союз и НЕПАД превратили сотрудничество в неотъемлемый и даже решающий компонент усилий по достижению коллективной безопасности и развития на континентальном уровне. |
| Mr. Sorreta (Philippines) noted the increasing relevance of sustainable development discussions in the context of global concerns about climate change, biodiversity loss, deforestation, desertification and the combined effects of those phenomena on ecosystem stability, food security and the very existence of nations. | Г-н Соррета (Филиппины) отмечает рост актуальности дискуссий по вопросам устойчивого развития в контексте глобальной обеспокоенности в отношении изменения климата, утраты биоразнообразия, обезлесения, опустынивания и совокупного влияния этих явлений на стабильность экосистем, продовольственную безопасность и само существование народов. |
| Security measures alone will not create lasting stability. | Одни лишь меры безопасности не обеспечат долгосрочную стабильность. |
| We've got about five minutes until the others end the lock down and that security system comes back online. | Через пять минут наши выключат режим изоляции, и охранные системы заработают. |
| It is vital that those closures be eased in the context of increased mobility, security and confidence. | Необходимо смягчить режим блокады в духе повышения мобильности, безопасности и укрепления доверия. |
| Jamaica maintains a strict arms regime, employs watch lists and other screening procedures, has early warning arrangements and information exchange systems, and monitors closely cross-border movements, including a focus on maritime security. | Ямайка применяет строгий режим контроля за оружием, использует контрольные списки и другие процедуры проверки, располагает механизмами раннего предупреждения и системами обмена информацией и тщательно отслеживает трансграничные перемещения, уделяя, в частности, особое внимание безопасности на морском транспорте. |
| His brutal regime has reduced a country with a long and proud history to an international pariah that oppresses its citizens, started two wars of aggression against its neighbours, and still poses a grave threat to the security of its region and the world. | Его безжалостный режим превратил страну с давней и достойной историей в международного парию, который угнетает своих граждан, развязал две агрессивные войны против своих соседей и все еще представляет серьезную угрозу для безопасности своего региона и мира. |
| Designed to simplify and modernize the exchange of e-Passport information, the PKD provides a cooperative, interoperable regime for passport security that is accessible to all Member States. | Этот справочник рассчитан на упрощение и модернизацию обмена электронной паспортной информацией и предусматривает действующий на основе сотрудничества и взаимодействия режим обеспечения паспортной безопасности, к которому имеют доступ все государства-члены. |
| 137.18. The right of mothers to enjoy material and moral security particularly during old age and disability. | 137.18 право матерей на материальную и моральную обеспеченность, особенно в пожилом возрасте и при наступлении инвалидности; |
| In most instances, these workers have no access to social benefits or health insurance, and job security is extremely precarious, with no provision for unemployment compensation. | В большинстве случаев рабочие не пользуются социальными благами или системой медицинского страхования, а обеспеченность работой является очень ненадежной, при этом выплата компенсаций по безработице не предусмотрена. |
| The value of learning is essential: in an increasingly changing economy, where job security can no longer be assumed, people need to be able to continue to learn and keep abreast of innovation. | Приобретение знаний имеет важнейшее значение: в условиях все более меняющихся экономических условий, когда обеспеченность работой не может более считаться гарантированной, необходимо, чтобы люди имели возможность продолжать учиться и идти в ногу с процессом нововведений. |
| This includes the right to free choice of profession, promotion, job security and employment, as well as to fringe benefits. | Это включает в себя право на свободный выбор профессии, продвижение по работе, обеспеченность работой и гарантию занятости, а также право на дополнительные выплаты. |
| Currently UNIFEM is working primarily in three programme areas: agriculture and food security; trade and industry; and macro-policy-making and national planning. | В настоящее время ЮНИФЕМ сосредоточивает свою работу на трех основных программных сферах: сельское хозяйство и продовольственная обеспеченность, торговля и промышленность и разработка политики на макроуровне и рациональное планирование. |
| I wish this family the peace, the happiness, and the security it has provided me these past 4 years forever and ever. | Я желаю, чтобы в этой семье был мир, было счастье и та надёжность, которую я чувствовал все эти 4 года... на веки вечные. |
| He needs routines and security. | Ему нужна надёжность и распорядок. |
| But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
| The paper highlights Debian's strong policy and consistency, security and reliability, and illustrates how Debian is an excellent choice for high-availability, low maintenance applications. | Статья освещает сильную политику и последовательность Debian, его безопасность и надёжность, показывает, насколько удачен выбор Debian при создании высокодоступных, не требующих много ресурсов на поддержание приложений. |
| Security is our biggest priority. We value our clients' trust and remain committed to providing the utmost levels of security. | Надёжность является нашим главным приоритетом... Мы ценим доверие наших клиентов и остаёмся преданы предоставлению предельного уровня их защиты. |
| The security office was in the impact zone. | Охранный пункт был в зоне поражения. |
| Our experience, the professionalism of our team and our technical supply create a high quality security service - the best standard in the industry. | Наш опыт, профессионализм команды и техническое обеспечение создают высококачественный охранный сервис - высший стандарт отрасли. |
| JS3 further recommended that Tanzania enact a law to govern the private security industry. | В СП-3 Танзании было также рекомендовано принять закон, регулирующих частный охранный бизнес. |
| Warning.' Security scan has discovered presence - | Внимание.: охранный сканер обнаружил налич ие - |
| This is security footage from the Dulles customs and border protection checkpoint. | Это кадры системы безопасности с таможни в Далласе и охранный пограничный пункт. |
| He would, and he has, because they offered what you couldn't - security for his workers. | Он уже пошёл, потому что они предложили то, что вы не смогли - уверенность в завтрашнем дне. |
| Other aid workers have lost confidence in the Cameroonian military and are now refusing to commit more personnel until the security situation improves. | Остальные работники гуманитарной помощи потеряли уверенность в камерунских военных, и теперь отказываются направлять туда людей, пока ситуация с охраной не стабилизируется. |
| The Government of the Republic of Tajikistan expresses its conviction that the countries with nuclear potential will continue to refrain from using this lethal weapon against non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty and will guarantee their security in the event of the emergence of a nuclear threat. | Правительство Республики Таджикистан выражает уверенность в том, что страны, обладающие ядерным потенциалом, и впредь не будут применять это смертоносное оружие против безъядерных стран - членов Договора и обеспечат гарантию их безопасности в случае возможного возникновения ядерной угрозы. |
| We all share the conviction that the considerable progress achieved in our multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security to the benefit of our peoples, and that the time has come to consolidate the international legal personality of BSEC. | Все мы разделяем уверенность в том, что значительный прогресс, который был достигнут в нашем многостороннем экономическом сотрудничестве, содействует укреплению мира, стабильности и безопасности на благо наших народов и что настало время консолидации международной правосубъектности ЧЭС. |
| While mindful that UNAMID had a unique, complex mandate aimed at achieving a lasting political solution and sustained security in Darfur and that full deployment had not yet been achieved, the Group remained confident that the Mission would soon be operating at full strength. | Помня о том, что ЮНАМИД выполняет уникальный и сложный мандат, предусматривающий обеспечение долгосрочного политического урегулирования и устойчивой безопасности в Дарфуре, и что Миссия еще не полностью развернута, Группа тем не менее сохраняет уверенность в том, что ЮНАМИД скоро заработает в полную силу. |
| (b) an equity security of an enterprise; | Ь) акционерные ценные бумаги предприятия; |
| It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. | Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
| Calculates the allowance (discount) of a security as a percentage. | Служит для расчета процента скидки на ценные бумаги. |
| In Europe, particularly Germany, a mortgage-backed security (Pfandbrief) is an ultra-safe asset, as normally banks finance no more than 60% of a house's value. | В Европе, особенно в Германии, ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (Pfandbrief), являются ультрабезопасным активом, поскольку банки обычно не финансируют более 60% от стоимости дома. |
| And if housing and mortgage security prices don't just fall but collapse, everyone should remember that construction employment falls faster than employment in tradable goods can grow. | И если цены на жилье и ценные бумаги, обеспеченные закладными, не просто упадут, а обрушаться, то каждый должен помнить о том, что занятость в строительном секторе снижается быстрее, чем она может вырасти в секторе ходовых товаров. |
| This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
| Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
| In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
| A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |