However, as noted in paragraph 143, there is a need to clearly define the concept of human security in the multilateral context. | Однако, как указывается в пункте 143, существует необходимость четко определить понятие «безопасность человека» в многостороннем контексте. |
There can in fact be no security or development without fully meeting the basic needs of peoples. | Никакая безопасность и никакое развитие, в сущности, невозможны без полного удовлетворения основных потребностей человека. |
Human security pertains to many different fields and at present remains an abstract and general concept, on which there is no uniform international agreement. | Безопасность человека имеет отношение ко многим различным областям и в настоящее время остается концепцией абстрактного и общего характера, по которой не достигнуто никакого общего международного консенсуса. |
Human security is incompatible with the existence of more than 22,000 nuclear weapons, over 12,000 of which are ready for immediate use. | Безопасность человека несовместима с существованием свыше 22000 единиц ядерного оружия, более 12000 из которых готовы к применению. |
That is how we ensure the human security of our people. | Вот так мы обеспечиваем безопасность наших людей. |
The two main community development projects address the basic needs of the rural poor, focusing on household food security and income-generation. | Два главных проекта общинного развития направлены на удовлетворение основных потребностей сельской бедноты, и прежде всего на обеспечение продовольственной безопасности семей и получение ими надлежащего дохода. |
While UNHCR, with its limited mandate and resources, can make a modest contribution to that process, the primary responsibility for prevention, as for security, is clearly a political one. | Хотя УВКБ, располагающее ограниченным мандатом и ресурсами, и может внести скромный вклад в этот процесс, основная же ответственность как за предупреждение, так и за обеспечение безопасности несомненно представляет собой политическую задачу. |
In particular, we will aim to accelerate the closure of the refugee camps in the border areas in order to help alleviate the security liability for Pakistan and for the international community at large. | В частности, мы будем стремиться ускорить закрытие лагерей для беженцев в приграничных районах, с тем чтобы помочь уменьшить бремя ответственности за обеспечение безопасности, которое приходится нести Пакистану и международному сообществу в целом. |
Training will be provided to international and national staff as well as UNISFA military and police personnel in order to upgrade various substantive and technical skills in such areas as engineering, ground transportation, air transportation, security and information technology. | Учебные мероприятия будут проводиться с международным и национальным персоналом, а также с военнослужащими и сотрудниками полиции ЮНИСФА в целях дальнейшего развития различных основных и технических навыков в таких областях, как инженерно-технические работы, наземные перевозки, воздушные перевозки, обеспечение безопасности и информационные технологии. |
Provisions are made for the training of UNAMID personnel in areas such as rule of law, communications and information technology, medical services, procurement, transport, supply, engineering, aviation, HIV/AIDS awareness, gender, human rights, security and personnel administration. | Предусматриваются ассигнования на учебную подготовку персонала ЮНАМИД в таких областях, как верховенство права, связь и информационные технологии, медицинские услуги, закупки, транспорт, снабжение, инженерно-техническое обеспечение, воздушный транспорт, информирование о ВИЧ/СПИДе, гендерная проблематика, права человека, безопасность и управление персоналом. |
The Grey Council has disbanded, but their security remains. | Серый Совет расформирован, но его охрана осталась. |
The safety and security of personnel should be a priority, particularly when deploying missions in areas with chronic political problems, and peacekeepers must be protected by laws that provided for the prosecution of those who committed crimes against them. | Охрана и безопасность персонала должны быть первоочередной задачей, особенно в тех случаях, когда миссии развертываются в районах, где существуют хронические политические проблемы, и миротворцы должны пользоваться защитой на основе законов, которые предусматривают преследование лиц, которые совершают преступления, направленные против них. |
Security, there's a man down there with a camera crew. | Охрана, внизу репортёр с камерой. |
Well, security's pretty tight. | Охрана там на уровне. |
Security, code yellow. | Охрана, жёлтый код. |
For Sierra Leone, the critical challenges included social and youth empowerment and employment; consolidating democracy and good governance; justice and security reform; and capacity-building. | Что касается Сьерра-Леоне, то эти важнейшие задачи включали в себя обеспечение социальной защиты, более широких возможностей для молодежи и трудоустройства; укрепление демократии и благого управления; реформирование судебной системы и сектора безопасности; создание потенциала. |
Norway has provided substantial voluntary contributions to support the IAEA's work to strengthen nuclear safety and security in developing countries and to the establishment of a nuclear fuel bank. | Норвегия вносит значительные добровольные взносы в целях поддержки деятельности МАГАТЭ по укреплению ядерной защиты и безопасности в развивающихся странах и в целях создания банка ядерного топлива. |
In the area of protection and security, you recognized the complexity of the global environment in which humanitarian action is carried out, especially with regard to the relation between humanitarian operations and military forces. | В области защиты и безопасности вы признали сложность нынешних глобальных условий, в которых осуществляется гуманитарная деятельность, особенно с точки зрения отношений между гуманитарными операциями и вооруженными силами. |
Aspect-oriented Approach to Mobile Module Realization in Software Protection System. Scientific-practical Symposium "National Information Systems and State Security". | Аспектно-ориентированный подход к реализации механизма мобильного модуля в системе защиты программного обеспечения// Научно-практический симпозиум "Национальные информационные системы и безопасность государства". |
Design and Verification of message exchange protocol for software protection based on "Remote Entrusting" mechanism. Information Security. | Разработка и верификация протокола обмена сообщениями для защиты программ на основе механизма "удаленного доверия"// Защита информации. |
The development of non-possessory security rights in favour of a seller has usually been accompanied by another development. | Развитие механизма непосессорных обеспечительных прав продавцов обычно сопровождается еще одним изменением. |
See also paras. 55 and 56 below for a discussion of purchase-money security rights. | Рассмотрение вопроса об обеспечительных правах в случае кредитования покупной цены см. также пункты 55 и 56. |
Such a convention is therefore apt to be feasible only among States that share at least broadly similar policies on the validity and effects of security rights. | В силу этого заключение подобной конвенции представляется практически возможным только в отношениях между государствами, разделяющими, по крайней мере, в целом аналогичные принципы в вопросах действительности и последствий создания обеспечительных прав. |
She welcomed the inclusion of new projects in the Commission's programme of work, such as those relating to security interests and transport law. | Оратор с удовлетворением отмечает включение новых проектов в программу работы ЮНСИТРАЛ, например тех, которые касаются обеспечительных интересов и транспортного права. |
As such law reform-related activities, including the establishment of security rights registries, need to be based on internationally recognized legislative standards, the Secretariat coordinates with those international financial institutions to ensure that technical assistance is provided consistent with UNCITRAL texts on secured transactions. | Такая деятельность по реформированию законодательства, включая создание реестров обеспечительных прав, должна основываться на международно признанных законодательных стандартах, и Секретариат координирует свою работу с этими международными финансовыми учреждениями, с тем чтобы техническая помощь предоставлялась в соответствии с документами ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
This result may be achieved most effectively by establishing a filing system and according priority to the first to file a notice of a security right. | Так, может быть целесообразным предусмотреть возможность установления приоритета обеспечительного права посредством владения или контроля либо регистрации, в зависимости от того, что происходит раньше. |
Even where the court approves the sale, if the offer for the asset was inadequate, the law might permit the holder of the security interest to retain the right to offset the bid to protect its interest. | Но даже если суд дает разрешение на продажу, а предлагаемая цена актива не является адекватной, закон может разрешить обладателю обеспечительного интереса оставить за собой право отказаться от сделанного ему предложения и защитить свой интерес. |
If enforcement of a security right has commenced before the effective date, the enforcement may continue under the law in effect immediately before the effective date. | Если реализация обеспечительного права началась до даты вступления в силу, реализация может продолжаться согласно законодательству, действовавшему непосредственно накануне даты вступления в силу. |
The additional steps required for third-party effectiveness of that security right are not required for the security right to be created effectively as between the grantor and the secured creditor. | Дополнительные шаги, требующиеся для придания такому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, не требуются для фактического создания обеспечительного права в отношениях между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором. |
Thus, a secured transactions law which recognizes security rights in bank accounts should set forth what additional steps may need to be taken for the security right, once created, to be effective as against third parties. | Как и в случае обеспечительного права в других видах имущества, создание обеспечительного права в банковском счете в отношениях между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором не связано с вопросом о действительности такого права в отношении третьих сторон. |
The lower number of guard posts was based on the security risk assessments for the regions | Недостаточно высокий показатель численности охранных постов объясняется последствиями оценки рисков с точки зрения безопасности в регионах |
While it is a good promotional document on existing international humanitarian law, the Montreux Document has nevertheless failed to address the regulatory gap in the responsibility of States with respect to the conduct of private military and security companies and their employees. | Документ Монтрё выполняет важную функцию поддержки существующих норм международного гуманитарного права; вместе с тем он не решает вопроса о восполнении нормативного пробела по части ответственности государств за деятельность частных военных и охранных компаний и их работников. |
A. Why and when does the United Nations resort to the use of private military and security companies? | А. Когда и почему Организация Объединенных Наций обращается к услугам частных военных и охранных компаний? |
Is it not that all that money has gone to fill the pockets of big weapons manufacturers, security contractors and so forth? | Не исключено, что все эти деньги осели в карманах крупных производителей оружия, частных охранных фирм и т.д.? |
You used to be in security design? | Ты занималась разработкой охранных систем? |
An acquisition security right taken in a part of commingled property would have priority over an earlier registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the whole mass or product. | Приобретательское обеспечительное право в той или иной части смешанного имущества будет иметь приоритет перед ранее зарегистрированным обеспечительным правом, не связанным с приобретением, которое было предоставлено одним и тем же лицом, предоставляющим право, во всей массе или продукте. |
A creates a security right in all its future assets or royalties in favour of secured creditor SC1. | А создает обеспечительное право во всех своих будущих активах или лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК1. |
A solution developed by courts in some countries is to declare any security right grossly in excess of the secured obligation plus interest, expenses and damages void or to grant the debtor a claim for release of such excess security. | Решение, разработанное судами в некоторых странах, заключается в том, чтобы объявить любое обеспечительное право, существенно превышающее сумму обеспечиваемого обязательства, а также процентов, издержек и ущерба, не имеющим силы или предоставить должнику право требования для высвобождения такого чрезмерного обеспечения. |
Licensor grants a security right in its rights under a licence contract (primarily the right to receive royalties) | Лицензиар предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному договору (в первую очередь право получать лицензионные платежи) |
Yet another example mentioned related to the question whether a security right in an intellectual property right would be effective against a transferee or a licensee of that intellectual property right. | Другой упомянутый пример касался вопроса о том, будет ли обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности иметь силу в отношении получателя или держателя этого права интеллектуальной собственности. |
Moreover, these wages have no long-term security and labourers are forced to migrate from one insecure and informal job to another. | Кроме того, отсутствует долгосрочная гарантия в получении даже этой платы, и работники вынуждены менять одно ненадежное и неформальное место работы на другое. |
The extension of tenure security is a key element of any integrated approach to improving the access of the urban poor, not only to shelter and other basic social services but also to employment opportunities and direct political representation. | Гарантия владения является ключевым элементом любого комплексного подхода к улучшению доступа городского малоимущего населения не только к жилью и другим базовым социальным службам, но также и возможностей для трудоустройства и прямой политической представленности. |
A regional meeting, the seventh in the series, on "Openness, assurance of security and disarmament" was held at Kathmandu from 13 to 15 February 1995. | 13-15 февраля 1995 года в Катманду было проведено седьмое в серии региональное совещание на тему "Открытость, гарантия безопасности и разоружение". |
As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. | Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
Priority functions include: ensuring security and justice, mobilising revenue and managing budget and public finances, establishing an enabling environment for basic service delivery, strong economic performance and employment generation. | Среди приоритетных функций: гарантия безопасности и справедливости, привлечение прибыли и управление бюджетом и государственными финансами, создание обстановки, способствующей предоставлению основных услуг, высокие экономические показатели и создание рабочих мест. |
This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. | Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
World for World Organization (WFWO) experience shows that investing in poor people leads to sustainable development and promotes human security. | Опыт нашей организации показывает, что инвестирование в улучшение положения бедных слоев населения способствует устойчивому развитию и повышению защищенности людей. |
Threats to the safety and security of UNAMID and humanitarian personnel due in particular to armed attacks, carjackings and robberies remained of serious concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывали угрозы для защищенности и безопасности ЮНАМИД и работников гуманитарных организаций, связанные, в частности, с вооруженными нападениями, угоном автотранспортных средств и вооруженными ограблениями. |
Although some instruments, such as UNCLOS, already benefit from broad participation, other instruments relating to maritime security require further participation to enhance their effectiveness. | Хотя круг участников в некоторых документах, как то ЮНКЛОС, уже достаточно широк, для повышения эффективности других пактов, касающихся защищенности на море, необходимо увеличить число участников. |
Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. | В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов. |
One concern expressed was that referring only to labour claims and claims by creditors holding a security interest over an asset of an enterprise group member was discriminatory and neither reasonable nor desirable. | В одном случае озабоченность была связана с тем, что ссылка только на требования из трудовых отношений и требования кредиторов, обладающих обеспечительным интересом в активе члена предпринимательской группы, носит дискриминационный характер и не является ни разумной, ни желательной. |
The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе: |
c) The Unidroit coordination meeting on Security Interests in Securities; and | с) координационное совещание МИУЧП по обеспечительным интересам в ценных бумагах; и |
In other words, in relation to consumer goods the priority of an acquisition financing right or an acquisition security right over a non-acquisition security right created by the acquisition financing transferee is acquired automatically from the moment the right becomes effective as between the parties. | Иначе говоря, применительно к потребительским товарам приоритет права в средствах на финансирование приобретения или приобретательского обеспечительного права перед не связанным с приобретением обеспечительным правом, созданным получателем права в средствах на финансирование приобретения, возникает автоматически с момента вступления этого права в силу в отношениях между сторонами. |
If there is a conflict between security rights with respect to which documents or notices are registered in the relevant intellectual property registry, the right a document or notice of which is registered first has priority, and the Guide confirms that result). | Если существует коллизия приоритетов между правами получателя интеллектуальной собственности и обеспечительным правом, в отношении которого в момент передачи документ или уведомление были зарегистрированы в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, то получатель принимает обремененную интеллектуальную собственность с учетом этого обеспечительного права. |
UNHCR has also stepped up its security measures in the camps by putting in place refugee security guards to patrol camps. | УВКБ укрепило свои меры в области безопасности в лагерях путем использования охранников для патрулирования лагерей беженцев. |
Mister Colvin, I called security and they're on their way. | Мистер Колвин! Я вызвала охранников, они идут! |
There's a security office in the back corner, but I don't know what's in there. | В заднем углу комната охранников, но я не знаю, что там. |
The travel expenses for the security personnel who support the official functions of the President are covered by the budget of the Office of the President of the General Assembly. | Путевые расходы охранников, сопровождающих Председателя в служебных поездках, покрываются из бюджета Канцелярии председателя Генеральной Ассамблеи. |
Most of the security guards have sheets. | На большинство охранников есть дела. |
We believe that that will enable Timor-Leste ultimately to assume full responsibility for security and stability throughout its national territory. | Мы считаем, что это даст Тимору-Лешти возможность в конечном счете взять на себя полную ответственность за безопасность и стабильность на всей территории страны. |
It shall not, in particular, directly or indirectly impact the peace, stability, security and unity of the State of Eritrea. | Они не должны, в частности, прямо или косвенно влиять на мир, стабильность, безопасность и единство государства Эритрея. |
The European Union reiterates its support for an international conference on peace, security and development in the Great Lakes region which would help consolidate a peace agreement in the Democratic Republic of the Congo and ensure the stability of the countries in the region. | Европейский союз подтверждает свою поддержку идее созыва международной конференции по миру, безопасности и развитию в районе Великих озер, которая помогла бы закрепить мирную договоренность в Демократической Республике Конго и обеспечить стабильность стран региона. |
Security, respectability, and above all - unconditional love. | Стабильность, респектабельность, и прежде всего - безусловную любовь. |
"2. Security, stability, peace and respect for human rights, as well as good governance, are basic requirements for sustainable development. | Базовыми предварительными условиями устойчивого развития являются безопасность, стабильность, мир и уважение прав человека, а также благое управление. |
The non-proliferation regime provides vital security benefits. | Режим нераспространения создает жизненно важные преимущества в плане безопасности. |
The meeting emphasized that an effective end to nuclear testing will enhance and not weaken national as well as global security and would significantly bolster the global non-proliferation and disarmament regime. | На этом совещании было подчеркнуто, что реальное прекращение ядерных испытаний не ослабит, а укрепит национальную и глобальную безопасность и в значительной мере усилит глобальный режим нераспространения и разоружения. |
Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. | В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора. |
The United States and the great majority of States parties had a much broader agenda: to strengthen a global non-proliferation regime that fostered the security of all nations, and to advance both their rights and their responsibilities. | Перед Соединенными Штатами и подавляющим большинством государств-участников стоит значительно более широкая задача: укрепить глобальный режим нераспространения, который повышает безопасность всех стран, и расширить как их права, так и их обязанности. |
Under the unitary approach, whether an acquisition financing transaction involves a purported retention of title, a financial lease or an ordinary security right is immaterial. | Тем не менее осуществление неунитарного подхода согласно рекомендациям в настоящем Руководстве позволит создать эффективный режим принудительного исполнения в отношении сделок по финансированию приобретения. |
It means security... with a salary and insurance. | Это обеспеченность с жалованием, премиями, страховками. |
Each worker in both the public and private sectors has a right to job security, but the practice differs with varying degrees from the laws and regulations in some fields. | Несмотря на то что каждый работник государственного и частного секторов имеет право на обеспеченность работой, на практике законы и положения, действующие в некоторых областях, нарушаются в той или иной степени. |
In turn, ZPower stands ready to fully assist you to protect your technology, proliferate your technology through numerous products throughout the world, and provide the financial rewards and security you have earned. | В повороте, стойках ZPower готовых полно для того чтобы помочь вам для того чтобы защитить вашу технологию, пролиферировать вашу технологию через многочисленн продукты повсеместно в мир, и обеспечить финансовохозяйственные вознаграждения и обеспеченность, котор вы зарабатывали. |
Technical factors included site considerations, power, communications infrastructure and safety and security. | К числу технических факторов относятся размеры объекта, обеспеченность электроэнергией, наличие коммуникационной инфраструктуры, а также охрана и безопасность. |
Thus, to the extent that cash and wage income has become central to household food security in the rural areas of developing countries, the crucial factor in rural economies is monetization. | Таким образом, решающее значение имеет такой момент, как развитие денежных отношений на селе, поскольку денежные доходы и доходы в форме заработной платы стали одним из тех факторов, от которых в первую очередь зависит обеспеченность домашних хозяйств продовольствием в сельских районах развивающихся стран. |
I'd say protection on the job, security. | Я бы назвал защищённость прав, надёжность. |
I wish this family the peace, the happiness, and the security it has provided me these past 4 years forever and ever. | Я желаю, чтобы в этой семье был мир, было счастье и та надёжность, которую я чувствовал все эти 4 года... на веки вечные. |
He needs routines and security. | Ему нужна надёжность и распорядок. |
Its strategic priorities are safety, security and the environment. | Стратегическими приоритетами являются надёжность, безопасность и окружающая среда. |
However, the high cost of using formal methods means that they are usually only used in the development of high-integrity and life-critical systems, where safety or security is of utmost importance. | Однако высокая стоимость использования формальных методов указывает на то, что они, как правило, используются только при разработке высокоинтегрированных и жизненно-важных систем, где надёжность и безопасность имеют первостепенное значение. |
Our experience, the professionalism of our team and our technical supply create a high quality security service - the best standard in the industry. | Наш опыт, профессионализм команды и техническое обеспечение создают высококачественный охранный сервис - высший стандарт отрасли. |
You know, the "security biz." | ты же знаешь, "охранный бизнесс" |
How do you expect me to get past their security perimeter? | И как, по-вашему, я проникну через их охранный периметр? |
His representatives provided necessary information and documents in the Ministry of Culture with a request to provide the security status and to recognize "Tuvardzhiyev' house from a billiard room" as an object which has social value. | Его представители предоставили необходимую информацию и документы в Министерство культуры с просьбой предоставить охранный статус и признать «Дом Туварджиевых с бильярдной» объектом, который обладает общественной ценностью. |
I refer specifically to an ornately-carved cabinet you allowed out of the airport security perimeter. | Я говорю конкретно о шкафе с декоративной резьбой, который вы разрешили вывезти за охранный периметр аэропорта. |
By providing opportunities for self-employment, many studies have concluded that these programmes have significantly increased women's security, autonomy, self-confidence and status within the household. | Авторы многих исследований приходят к выводу, что благодаря предоставлению возможностей для самостоятельной занятости эти программы позволили значительно улучшить защищенность женщин, их независимость, уверенность в своих силах и положение в семье. |
And it afforded practical scope to the Jordanian people for participation in decision-making affecting their lives, thus ensuring psychological stability, security, confidence in the future, respect for State institutions and pride in citizenship. | И она предоставляет практические возможности иорданскому народу для участия в принятии решений, затрагивающих их жизни, обеспечивая тем самым психологическую стабильность, безопасность, уверенность в будущем, уважение государственных учреждений и гордость за свое гражданство. |
It gives you security. | Это придает тебе уверенность. |
Confirmed the increasing role of the energy resources of the Caspian region ensuring the energy security of Europe, expressed the assurance that the strategic Baku-Tbilisi-Ceyhan oil and Baku-Tbilisi-Erzurum natural gas pipelines serve global energy security and sustainable economic development of the countries of the region. | подтвердили возрастающую роль энергоресурсов каспийского региона в обеспечении энергетической безопасности Европы, выразили уверенность, что стратегические нефтепровод Баку-Тбилиси-Джейхан и газопровод Баку-Тбилиси-Эрзурум служат глобальной энергетической безопасности и устойчивому экономическому развитию стран региона. |
Georgia once again welcomes the participation of the Special Representative of the Organization for Security and Co-operation in Europe, Angelo Gnaedinger, and is confident that his personal input, as well as the contribution of the Swiss side to the discussions, will be of valuable importance. | Грузия вновь приветствует участие Специального представителя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Анджело Гнедингера и выражает уверенность в значительной ценности его личного вклада в дискуссию, а также вклада швейцарской стороны. |
(b) an equity security of an enterprise; | Ь) акционерные ценные бумаги предприятия; |
It was stated that non-intermediated securities were used as security for credit in commercial financing transactions and yet they were generally excluded from the scope of the Guide and the Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities (2009). | Было заявлено, что неопосредованно удерживаемые ценные бумаги используются в качестве обеспечения кредита в коммерческих финансовых операциях, но тем не менее в целом исключаются из сферы применения Руководства и Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг (2009 год). |
When buying bonds the investor is interested in the profitability and security of his investment. | Как при инвестировании в ценные бумаги, так и здесь, при купле облигаций, каждыйинвеститор заинтересован в доходностии надежности своих инвестиций. |
Surplus cash is invested in a range of short-dated financial instruments, including money-market demand accounts, structured deposits, time deposits and fixed-income securities, which seek to ensure the security and liquidity of investments while optimizing yield. | Излишки денежных средств вкладываются в целый ряд краткосрочных финансовых инструментов, включая предъявительские счета денежного рынка, структурированные депозиты, срочные вклады и ценные бумаги с фиксированным доходом, с целью обеспечить сохранность и ликвидность вложений при одновременной оптимизации их доходности. |
See below the section entitled "Security over specific assets: investment securities", for additional discussion pertaining to security rights in investment securities. | Более подробное рассмотрение вопросов, связанных с обеспечительными правами в инвестиционных ценных бумагах, см. ниже раздел под названием "Обеспечение в виде отдельных активов: инвестиционные ценные бумаги". |
This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |