In view of significant security incidents throughout the country and the inability of the host Government to provide effective security, United Nations programmes have continued with undeniable constraints and limitations. |
Ввиду имевших место на всей территории страны серьезных инцидентов в плане безопасности и неспособности правительства принимающей страны действенно обеспечивать безопасность реализация программ Организации Объединенных Наций продолжалась в условиях, очевидно препятствующих осуществлению деятельности и ограничивающих ее. |
Consistent with judicial protection orders and in close collaboration with national authorities or other United Nations entities, the Unit provides security to witnesses by undertaking threat assessments and coordinating responses to security requirements. |
В соответствии с постановлениями о судебной защите и в тесном сотрудничестве с национальными властями либо другими структурами Организации Объединенных Наций Секция обеспечивает безопасность свидетелей, проводя оценки угроз и координируя меры, направленные на учет потребностей в области безопасности. |
Ms. Feng (China) said that food security was important not only for national economic development, but also for global development and international security. |
Г-жа Фэн (Китай) говорит, что продовольственная безопасность имеет важное значение для экономического развития не только отдельных стран, но и глобального сообщества в целом, а также для поддержания международной безопасности. |
The figures quoted above show that violence in Colombia has decreased and citizens' security has increased considerably in recent years, thanks to the implementation and strengthening of the democratic security policy. |
Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что, благодаря активной реализации и консолидации политики демократической безопасности, за последние годы уровень насилия в стране снизился, а безопасность граждан значительно повысилась. |
The Republic of Korea strongly supports global efforts to strengthen nuclear security worldwide with the conviction that nuclear security will serve as an important factor in advancing a world without nuclear weapons, together with nuclear disarmament and non-proliferation. |
Республика Корея решительно поддерживает глобальные усилия по укреплению ядерной безопасности во всем мире, будучи убеждена в том, что ядерная безопасность наряду с ядерным разоружением и нераспространением будет служить важным фактором содействия процессу построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The right to human security, in particular physical security, freedom of movement and freedom to choose one's residence, continues to be violated. |
По-прежнему нарушается право на безопасность личности, особенно физическую безопасность, на свободу передвижения, а также право свободно выбирать место жительства. |
He also noted that human security was understood as complementing State security, because it enhanced human rights and strengthened human development. |
Он также отметил, что безопасность человека трактуется как дополняющая безопасность государства, поскольку она обеспечивает более полное соблюдение прав человека и стимулирует развитие человека. |
In this context, our work is predicated on the assumption that international security and the internal security of States cannot be built upon military hardware only. |
В этом контексте наша работа исходит из тезиса о том, что международная безопасность и внутренняя безопасность государств не могут основываться исключительно на военной технике. |
One recommendation in one office (Guinea) was related to lack of compliance with minimum operating security standards, and this had jeopardized the physical security of the country office personnel. |
Одна из рекомендаций по одному отделению (в Гвинее) была связана с несоблюдением минимальных стандартов оперативной безопасности, и это поставило под угрозу физическую безопасность персонала данного странового отделения. |
The security apparatus of the Government and the Judicial Police in particular does not yet have sufficient capacity, training or equipment to ensure the security of judicial officials. |
Правительственная служба безопасности и судебная полиция в особенности пока не располагают достаточным потенциалом, подготовкой или оборудованием, чтобы обеспечить безопасность судебных работников. |
Reliance on the use of private security companies had increased in recent years, owing to that strategic shift and the diminishing capabilities of Member States to provide for security of United Nations personnel and assets. |
Следствием смены стратегического подхода и снижения у государств-членов способности обеспечивать безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций стало более широкое использование в последние годы услуг частных охранных компаний. |
The multilateral processes in the field of disarmament will strengthen international security and meet global expectations only when they are based on the principles of non-discrimination and respect for the security interests of all States. |
Укреплять международную безопасность и удовлетворять глобальные ожидания многосторонние процессы в сфере разоружения будут только тогда, когда они будут основываться на принципах недискриминации и уважения интересов безопасности всех государств. |
Guatemala therefore requests aid to improve its capacity to respond rapidly to incidents, accidents and malicious acts that may threaten the security of States, especially with regard to the physical security of radioactive sources, considering the scant resources of the countries in the region. |
Поэтому Гватемала обращается за помощью в деле развития потенциала незамедлительного реагирования на инциденты, несчастные случаи и злонамеренные действия, ставящие под угрозу безопасность государств, особенно в том, что касается физической безопасности радиоактивных источников, учитывая нехватку ресурсов в странах региона. |
This transition process adopts a comprehensive vision of security, recognizing that without good governance and long-term commitment to support economic development, security gains will not be sustainable. |
При осуществлении перехода к этому безопасность рассматривается всеобъемлюще: признаётся, что достижения в сфере безопасности не будут прочными без благого управления и без долгосрочного курса на поддержку экономического развития. |
With police under-equipped to respond to security incidents, numerous rights violations, including of the right to life, liberty and security of the person, could not be prevented or redressed effectively. |
В силу того, что полиция недостаточно оснащена для реагирования на инциденты в области безопасности, не удалось предотвратить многочисленные нарушения прав, в том числе права на жизнь, свободу и безопасность, или обеспечить эффективное возмещение за эти нарушения. |
The question is, therefore, would the overall security of the country be significantly enhanced after the introduction of additional security measures in inland waterway transport alone? |
Таким образом, возникает вопрос, можно ли значительно повысить безопасность страны в результате введения дополнительных мер безопасности только на внутреннем водном транспорте? |
Otherwise, there is a risk that security will be interpreted and implemented within too narrow a focus, without appreciation of the wider context of developmental challenges and integrity, transparency and accountability, which critically affect security concerns. |
Кроме того, существует опасность того, что такая безопасность будет истолковываться и осуществляться в слишком узких рамках без учета широкого контекста задач развития и принципов неподкупности, транспарентности и ответственности, которые имеют решающее значение для обеспечения безопасности. |
The second lesson I draw is that we should redirect the work of our international security structures in the spirit of effective multilateralism so that they provide genuine security and stability to member countries and their inhabitants. |
Второй урок, который я извлек, заключается в том, что мы должны переориентировать работу наших международных структур в области безопасности в духе эффективного многостороннего подхода, с тем чтобы они обеспечивали подлинную безопасность и стабильность государств-членов и их населения. |
We acknowledge that development, security and human rights form the indispensable foundations for collective security and well-being and that they are the pillars of the United Nations system. |
Мы признаем, что развитие, безопасность и права человека являются краеугольным камнем коллективной безопасности и благосостояния и что они представляют собой те опоры, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
The latter is particularly important in the context of today's more stringent security requirements (see also below under "Supply chain security"). |
Последний аспект имеет особо важное значение в контексте сегодняшнего повышения требований к безопасности (см. также ниже раздел "Безопасность в рамках производственно-сбытовой цепочки"). |
We affirm once again our commitments undertaken at N'Djamena and emphasize that the security of our neighbour Chad is an inseparable part of the security of the Sudan. |
Мы вновь подтверждаем свои обязательства, принятые в Нджамене, и подчеркиваем, что безопасность нашего соседа - Чада - неотделима от безопасности Судана. |
Sustained security requires an effort to tackle the full range of human concerns, including development and human rights - while sustainable development cannot exist in the absence of security. |
Устойчивая безопасность требует усилий по решению всего круга проблем, с которыми сталкивается человечество, в том числе в области развития и прав человека, в то время как устойчивое развитие не может быть достигнуто в отсутствие безопасности. |
The promotion of subregional and regional security primarily entails paying increased attention to defining, better understanding and supporting projects that affect the security and lives of people on a daily basis. |
Оказание содействия укреплению субрегиональной и региональной безопасности в первую очередь предполагает уделение более пристального внимания определению, более четкому пониманию существа и поддержке проектов, которые оказывают свое воздействие на безопасность и повседневную жизнь населения. |
Through the Institute's collaboration in this project, the prevention of violence against women is perceived to be a key element of an effective public security sector and one of the greatest challenges to human security. |
Благодаря участию Института в осуществлении этого проекта задача предотвращения насилия в отношении женщин рассматривается теперь в качестве одного из основных элементов эффективного сектора общественной безопасности и одной из наиболее серьезных задач, которые необходимо решить, дабы обеспечить безопасность людей. |
The security of Pacific island countries depends on the collective security efforts of the region and of the wider Asia-Pacific region. |
Безопасность островных государств Тихого океана зависит от коллективных усилий в области безопасности нашего региона, а также Азиатско-Тихоокеанского региона в целом. |