But if we want truly to guarantee peace and collective security, then general and complete disarmament is what our world requires. |
Однако, если мы действительно стремимся гарантировать мир и коллективную безопасность, то тогда нам необходимо всеобщее и полное разоружение. |
Individual members of the Cairns Group wished to reinforce the positive linkage between world food security and agricultural trade liberalization. |
Отдельные члены Кэрнсской группы хотели бы усилить позитивную связь между такими компонентами, как мировая продовольственная безопасность и либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Article 24 of the Constitution provides that "the State is responsible for the security of persons and property". |
В статье 24 Конституции говорится, что "государство несет ответственность за безопасность граждан и их имущество". |
In addition to their right to life and physical security, children require continued access to relief, health and educational services. |
Помимо обеспечения права на жизнь и физическую безопасность, детям необходим постоянный доступ к помощи, здравоохранению и образованию. |
The CSCE Final Act consists of three parts ("Baskets"): security, economic relations and human rights. |
Заключительный акт СБСЕ состоит из трех частей ("корзин"): безопасность, экономические отношения и права человека. |
The cornerstone of sustainable peace are security, democracy, development and human rights. |
Краеугольные камни устойчивого мира - это безопасность, демократия, развитие и права человека. |
The right to liberty and security of persons is violated on a massive scale. |
В массовом порядке нарушается право лиц на свободу и безопасность. |
With regard to the selection of the prefectures, she stated that the criteria included population concentration, accessibility and security. |
В отношении отбора префектур она заявила, что к числу критериев относились плотность населения, доступность районов и безопасность. |
States have an obligation to ensure that refugees' right to security of their persons is respected. |
Государства обязаны обеспечивать уважение права беженцев на личную безопасность. |
Article 23, entitled "Protection of the security of the child", guarantees the safety of children in Armenia. |
Статья 23, касающаяся обеспечения безопасности в Республике Армения, призвана гарантировать безопасность детей. |
A traditional militia system also existed to ensure protection of the population and security in various regions. |
Кроме того, наряду с этим существует система традиционных органов милиции, призванных обеспечивать защиту и безопасность населения в различных регионах. |
Second, illicit arms trafficking affects the internal security and socio-economic development of States. |
Во-вторых, незаконный сбыт оружия затрагивает внутреннюю безопасность и социально-экономическое развитие государств. |
Nor do we believe that their possession can increase the security of any State. |
Равно как мы и не считаем, что обладание им способно укрепить безопасность какого-либо государства. |
We believe that openness in armaments can promote mutual confidence and thus strengthen international security and stability. |
Мы полагаем, что открытость в вооружениях может поощрять взаимное доверие и тем самым укреплять международную безопасность и стабильность. |
International security will not be enhanced by provocative and dangerous acts. |
Провокационные и опасные действия не укрепят международную безопасность. |
The security of South Asia cannot be considered in isolation. |
Безопасность Южной Азии не может рассматриваться как нечто изолированное. |
South Africa believes that security is provided by nuclear disarmament rather than by nuclear proliferation. |
Южная Африка полагает, что безопасность обеспечивается не ядерным распространением, а ядерным разоружением. |
That security has not been strengthened by these tests. |
Эта безопасность не была укреплена такими испытаниями. |
What is not evident, however, is that they enhance security. |
Что же касается довода о том, что оно повышает безопасность, то это вовсе не очевидно. |
It is not convincing to claim that international security must rest on perpetual monopolies. |
Отнюдь не убедительным является утверждение о том, будто международная безопасность должна зиждиться на увековеченных монополиях. |
Without confidence it would not be possible to arrive at security for all in a sustained manner. |
Без доверия было бы невозможно устойчивым образом обеспечить безопасность для всех. |
The Convention touches on a wide range of policy areas - education, employment, health, welfare and security, to name a few. |
Конвенция затрагивает широкий спектр вопросов политики, включая образование, занятость, здравоохранение, социальное обеспечение, безопасность. |
The safety and security of United Nations personnel was of paramount importance in the discharge of peacekeeping mandates. |
Безопасность персонала Организации Объединенных Наций имеет первостепенное значение для выполнения миротворческих мандатов. |
The security of staff is the responsibility of the Member States. |
Ответственность за безопасность персонала лежит на государствах-членах. |
International civil servants were the most valuable asset of the United Nations system and the necessary measures should be taken to guarantee their security. |
Международные гражданские служащие являются самым ценным ресурсом системы Организации Объединенных Наций, и для того, чтобы гарантировать их безопасность, должны быть приняты необходимые меры. |