| At the same time, the regulatory framework for speed limits on public roads will be reviewed. | В то же время будет пересмотрена нормативная основа для ограничений скорости на дорогах общего пользования. | 
| At the same time, we must bear in mind that there are different ways of organizing democracies. | В то же время мы не должны забывать о том, что существуют различные пути построения демократических систем. | 
| Or what is the same, use the prefix SUDO terminal in ubuntu. | Или что то же самое, используя префикс SUDO терминала в Ubuntu. | 
| At the same time, it should be faster than the standard Route. | В то же время он должен быть более быстрым, чем стандартный маршрут. | 
| Tembe tried this service and it happened to me the same. | ТёмЬё попытался эту услугу, и это случилось со мной то же самое. | 
| The same applies to professions and secondary skills. | То же касается профессий и дополнительных навыков. | 
| Caral appeared approximately at the same time as the first world civilisations in Egypt and Mesopotamia. | Караль возник примерно в то же время, что и первые мировые цивилизации в Египте и Месопотамии. | 
| At the same time it is both usually and not. | Вроде бы всё обыкновенно и в то же время - нет. | 
| At the same time welcome you to visit me and Josh co-operation. | В то же время приветствовать вас ко мне в гости и Джош сотрудничества. | 
| It seems to have absorbed true colors from various corners of the world remaining at the same time - distinctly personal... | Она как будто впитала правдивые краски из разных уголков мира, оставаясь в то же время - выразительно личной... | 
| And at the same time - warm, transparent, delicate, soft. | И в то же время - тепло, прозрачно, тонко, мягко. | 
| At the same time, each of us possesses his own unique style. | В то же время у каждого из нас существует свой стиль и почерк. | 
| Therapeutic massage promotes well being in general and self-esteem at the same time it stimulates the circulatory and immune system. | Терапевтический массаж способствует благосостоянию в целом и самооценка в то же время он стимулирует кровообращение и иммунную систему. | 
| Some knobs are dual-head and can benefit both and at the same time of massage they provide. | Некоторые ручки двойной головкой и могут воспользоваться как и в то же время массажа они предоставляют. | 
| At the same time, on workdays (22-2... | В то же время, в рабочие дни (22-2... | 
| At the same time, all previous versions are stored in the system. | В то же время все предыдущие редакции документа также хранятся в системе. | 
| At the same time nuclear industry doesn't contribute to the greenhouse effect. | В то же время атомная энергетика практически не увеличивает «парниковый эффект». | 
| The activist in a coordination is someone who is committed and at the same time elusive. | Активист в координации - это тот, кто привержен её деятельности и в то же время неуловим. | 
| At the same time, the firm will increase its foreign sales staff by 30%. | В то же время, компания собирается на 30% увеличить численность сотрудников работающих в направлении экспортных продаж. | 
| It remains to be seen whether today's leaders will do the same. | Мы еще увидим, сделают ли сегодняшние лидеры то же самое. | 
| With the same number of licenses, the customer pays a lower price in Example 2. | За то же самое количество лицензий клиент платит более низкую цену в Примере 2. | 
| It is the same for the network connections or the current processes on the machine. | То же самое с сетевыми соединениями и текущими процессами на машине. | 
| At the same time, improvements in the investment climate have a positive effect on all types of direct foreign investment. | В то же время улучшение инвестиционного климата оказывает положительное влияние на все типы прямых иностранных инвестиций. | 
| Hit the jump to view both laps at the same time. | Хит прыжок, чтобы посмотреть в обоих кругов в то же время. | 
| Sometimes you want to leave a package at the same... | Иногда вы хотите оставить свой пакет в то же самое... |