At the same time, the Afghan Government's leadership will be essential in designing and sequencing its national priority programmes. |
В то же время ведущая роль правительства Афганистана будет иметь решающее значение в разработке и согласовании национальных приоритетных программ. |
At the same time, cross-disciplinary collaboration has become a hallmark of cutting edge research in advanced economies. |
В то же время междисциплинарное сотрудничество стало принципиальной особенностью в области передовых исследований в странах с развитой экономикой. |
At the same time, the world's workforce is growing at around 40 million per year. |
В то же время численность глобальной рабочей силы увеличивается примерно на 40 миллионов человек в год. |
At the same time, the least developed countries continue to rely on ODA and development assistance. |
В то же время наименее развитые страны по-прежнему полагаются на ОПР и помощь в целях развития. |
At the same time, fundamental freedoms in Belarus have deteriorated. |
В то же время положение в области основных свобод в Беларуси ухудшилось. |
At the same time, we must remove the conditions that feed the problem. |
В то же время мы должны устранить условия, которые подпитывают эту проблему. |
The same can happen with human rights policies outside of the specific context of anti-discrimination programmes. |
То же самое может иметь место в сфере политики в области прав человека вне конкретного контекста программ борьбы с дискриминацией. |
At the same time, one has to face the reality of conflicting interests in this area. |
В то же время приходится сталкиваться с явлением противоречащих друг другу интересов в данной области. |
At the same time, teachers can also be the final barrier that in the end betrays well-designed programmes and intentions. |
В то же время преподаватели могут оказаться тем последним препятствием, которое срывает в конечном итоге осуществление хорошо продуманных программ и планов. |
At the same time, there is wide recognition of the significant contribution made by the multilateral environmental agreements to sustainable development. |
В то же время широким признанием пользуется значительный вклад в устойчивое развитие многосторонних природоохранных соглашений. |
At the same time, demand for technical assistance from the country level exceeds the current capacity of UN-Women. |
В то же время потребность в техническом содействии на страновом уровне превышает имеющийся потенциал структуры «ООН-женщины». |
At the same time, the stagnation of some long-term crises resulted in a slowdown in voluntary repatriation. |
В то же время застойный характер некоторых затяжных кризисов привел к замедлению процесса добровольной репатриации. |
At the same time, refugees in urban environments may be exposed to greater risk of exploitation. |
В то же время беженцы в городах могут быть подвержены большему риску эксплуатации. |
At the same time, it involves transforming people as the principal resource for the achievement of development goals. |
В то же время оно предусматривает преобразование человека в качестве главного ресурса достижения целей в области развития. |
At the same time, it noted that elements of transparency and confidence-building measures may be found in existing international agreements. |
В то же время они отметили, что элементы мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия могут присутствовать в действующих международных соглашениях. |
At the same time, developing and least developed countries are often the least equipped to address migration concerns and leverage its benefits. |
В то же время развивающиеся и наименее развитые страны часто обладают наименьшими возможностями для решения связанных с миграцией проблем и максимального использования выгод от миграции. |
At the same time, it highlights the Decade's catalytic effect. |
В то же время в нем уделяется особое внимание стимулирующей роли, которую сыграло проведение Десятилетия. |
At the same time, these resources should be supplemented by external support where necessary. |
В то же время такие ресурсы должны дополняться внешней поддержкой, когда это необходимо. |
At the same time, living in cities creates opportunities for the more efficient delivery and use of physical facilities and amenities. |
В то же время жизнь в городах создает возможности для более эффективного создания и использования физических объектов и бытовых удобств. |
At the same time, it is important to find a lasting solution that would address the FDLR presence. |
В то же время важно также найти способы долгосрочного решения проблемы присутствия ДСОР. |
The same has been said of hybrid courts for Bosnia and Cambodia. |
То же самое говорится о смешанных судах для Боснии и Камбоджи. |
At the same time, technology is providing civilians with the ability to report on ongoing violence in real time. |
В то же время технологии позволяют гражданским лицам распространять информацию о совершаемых актах насилия в реальном масштабе времени. |
At the same time, prohibited activities, including uranium enrichment, are continuing. |
В то же время запрещенная деятельность, включая обогащение урана, продолжается. |
At the same time, various human rights challenges confronted the Government. |
В то же время перед правительством стоит множество сложных задач, связанных с правами человека. |
At the same time, it is incumbent on each party to carry out other actions. |
В то же время на каждой стороне лежит обязанность осуществления и других действий. |