At the same time, elections-related violence continued to be a source of concern during the reporting period. |
В то же время обеспокоенность в отчетный период по-прежнему вызывало связанное с выборами насилие. |
At the same time, the Commission and judicial authorities adjudicated final complaints regarding the process. |
В то же время Комиссия и судебные органы вынесли окончательные решения по жалобам в отношении процесса. |
The same applied to cases in which the complainant was not an aggrieved party. |
То же самое относится к ситуациям, когда предъявитель жалобы не является пострадавшей стороной. |
At the same time, agricultural practices can have an impact on biodiversity and the ecosystem services that it provides. |
В то же время, методы ведения сельского хозяйства могут оказывать воздействие на биоразнообразие и обеспечиваемые им экосистемные услуги. |
At the same time, migratory species are extremely vulnerable as a result of their long migrations, which involve many risks. |
В то же самое время мигрирующие виды чрезвычайно уязвимы из-за длительных путей их миграции, которые связаны с множеством рисков. |
The same held true for fires outside aircraft. |
То же самое касается пожаров вне воздушных судов. |
The same day, Klinchaev was arrested by Ukrainian Security Service forces and sent to Kiev. |
В то же день А. Клинчаев был арестован сотрудниками службы безопасности Украины и отправлен в Киев. |
At the same time, he pressed the representatives of the demonstrators to keep their actions peaceful and within the bounds of the law. |
В то же время он настоятельно призвал представителей демонстрантов поддерживать мирный характер своих действий и не выходить за рамки закона. |
At the same time, enhancing the capacity of the Liberian authorities to effectively manage the borders is a core benchmark for the security transition process. |
В то же время повышение способности властей Либерии эффективно управлять границами является основным контрольным показателем на переходном этапе обеспечения безопасности. |
At the same time, I would recommend a further progressive reduction of two additional battalions by mid-2015. |
В то же время я рекомендую также постепенное сокращение к середине 2015 года дополнительно двух батальонов. |
At the same time, Puntland recommended that the current international assistance to the region continue. |
В то же время Пунтленд заинтересован в том, чтобы нынешняя международная помощь региону продолжалась. |
At the same time, it is important not to lose sight of the ongoing humanitarian situation. |
В то же время необходимо не терять из поля зрения текущую гуманитарную ситуацию. |
At the same time, the country's abundant natural resources could constitute a good basis for socio-economic development. |
В то же время имеющееся в стране изобилие природных ресурсов сулит прочную основу для социально-экономического развития. |
At the same time, participants carry out individual research on selected topics. |
В то же время участники проводят индивидуальные исследования по отобранным темам. |
However, labour productivity growth also implies that less labour is needed to produce the same output. |
В то же время рост производительности труда означает, что для выпуска того же объема продукции требуется меньше рабочей силы. |
At the same time, the expansion in trade flows had not always resulted in higher employment or poverty reduction. |
В то же время рост торговли не всегда ведет к увеличению занятости или сокращению нищеты. |
At the same time, the development and expansion of new projects over the last decade increased the global supply of many minerals and metals. |
В то же время создание и расширение новых мощностей в последние десятилетия привело к росту глобального производства многих минералов и металлов. |
At the same time, policymakers should treat country or regional comparisons with caution. |
В то же время директивным органам следует подходить к сопоставлению между странами и регионами с осторожностью. |
At the same time, this dialogue also develops the capacity and knowledge of government officials about entrepreneurship. |
В то же время диалог также развивает возможности и информированность по вопросам предпринимательства у государственных должностных лиц. |
At the same time, caution was expressed about regarding all societies as homogeneous. |
В то же время было высказано предостережение против того, чтобы рассматривать все общества как однородные. |
At the same time, the public health-care system bears a high degree of responsibility for establishing children's health. |
В то же время очень большая ответственность за формирование здоровья детей возложена на систему здравоохранения. |
Existing engagement with the African Union should be deepened; at the same time partnerships should be extended beyond Africa. |
Следует углублять взаимодействие с Африканским союзом и в то же время расширять партнерские связи за пределами Африканского континента. |
At the same time, there is a need for awareness of the existence of underlying tensions between national ownership and international support. |
В то же время надо учитывать, что между принципом национальной ответственности и оказанием международной поддержки существует внутреннее противоречие. |
At the same time, the Task Force needs to ensure that the necessary training is provided to meet the growing demand for expertise. |
В то же время целевая группа должна обеспечить предоставление необходимой профессиональной подготовки с целью удовлетворить растущий спрос на экспертов. |
At the same time, there is a dire need to match expectations and mandates with resources. |
В то же время крайне необходимо, чтобы ожидания и мандаты соответствовали имеющимся ресурсам. |