| At the same time there is a certain level of women's underemployment compared to men. | В то же время среди женщин отмечается определенный уровень недостаточной занятости по сравнению с мужчинами. | 
| At the same time, certain gaps with regard to gender disaggregated statistics on their use, size and purpose have to be mentioned. | В то же время следует отметить определенные пробелы в гендерных статистических данных с разбивкой по их использованию, размерам и назначению. | 
| At the same time, special protection measures have been established to shield women from all possible forms of violence and discrimination. | В то же время действуют специальные меры защиты с целью оберегать женщин от всех возможных форм насилия и дискриминации. | 
| At the same time, should be noted the need for sustainable actions that may positively changed on the mentality of the population. | В то же время следует отметить необходимость регулярного проведения мероприятий, что может позитивно сказаться на менталитете населения. | 
| At the same time, evaluation findings should not be regarded as representative of all UNIDO interventions. | В то же время результаты оценок не следует рассматривать в качестве отражающих все мероприятия ЮНИДО. | 
| At the same time, UNIDO is in the process of defining reporting requirements together with Member States and donors. | В то же время ЮНИДО совместно с государствами-членами и донорами определяет потребности в отношении отчетности. | 
| At the same time it is necessary to group the legislative instruments for each mineral resource. | В то же время нормоустанавливающие документы по каждому минеральному ресурсу необходимо сгруппировать. | 
| He invited all Committee members to do the same by mobilizing their networks of national and international contacts. | Он предлагает всем членам Комитета сделать то же самое, использовав для этого все свои связи на национальном и международном уровнях. | 
| At the same time, he recognized the usefulness of maintaining contacts among the treaty bodies. | В то же время он признает полезность поддержания контактов между договорными органами. | 
| The same would be done for Tunisia. | То же самое будет сделано в отношении Туниса. | 
| The same applies to the second plenary discussion on FMCT scheduled for 26 June. | То же самое относится и ко второй пленарной дискуссии по ДЗПРМ, запланированной на 26 июня. | 
| At the same time, Cuba believes that this proposal represents a concrete step in the right direction and deserves due consideration. | В то же время Куба считает, что это предложение представляет собой конкретный шаг вперед в верном направлении и заслуживает должного внимания. | 
| Still, the institution has served many ends at the same time. | И все же это учреждение в одно и то же время служит многим целям. | 
| At the same time, those concerns must be balanced with military needs. | В то же время эти озабоченности должны учитываться соразмерно с военными потребностями. | 
| At the same time, IAEA safeguards should be cost-effective. | В то же время гарантии МАГАТЭ должны носить затратоэффективный характер. | 
| At the same time, China will constructively participate in the consultations on the report of the Conference's work this year. | В то же время Китай будет конструктивно участвовать в консультациях по докладу Конференции за этот год. | 
| At the same time, the principle of reasonable, effective and affordable verification must be upheld. | В то же время, должен быть сохранен принцип разумной, эффективной и приемлемой проверки. | 
| At the same time, we are aware that the adoption of a programme of work will require sustained political effort. | В то же время нам ведомо и то, что принятие программы работы потребует неослабных политических усилий. | 
| At the same time, the Conference needs to offer perspectives and serve its purpose. | В то же время нужно и то, чтобы Конференция предлагала перспективы и служила своей цели. | 
| At the same time, economic growth in the region is exerting significant pressure upon natural resources. | В то же время экономический рост в регионе оказывает существенное давление на природные ресурсы. | 
| At the same time, inflation would remain manageable under various simulation scenarios considered. | В то же время, как показали различные сценарии моделирования, инфляция будет оставаться управляемой. | 
| At the same time, the facilities will also support Indian transit traffic between the port of Kolkata and the north-eastern region of India. | В то же время указанные объекты будут содействовать транзитным индийским перевозкам между портом Колката и северо-восточным регионом Индии. | 
| At the same time, growing populations and greater public expectations are exerting pressure on Governments to expand and upgrade domestic transport infrastructure. | В то же время рост численности населения и его ожидания большего заставляют правительства расширять и модернизировать национальную транспортную инфраструктуру. | 
| At the same time persistent gender inequalities and harmful practices were pointed out by participants as an area of concern. | В то же время участники указали в качестве предмета озабоченности хронические элементы гендерного неравенства и пагубной практики. | 
| At the same time, this is an area where the costs of acquiring information are particularly high. | В то же время это - та область, где затраты на получение информации особенно высоки. |