At the same time there is a certain level of women's underemployment compared to men. |
В то же время среди женщин отмечается определенный уровень недостаточной занятости по сравнению с мужчинами. |
At the same time, certain gaps with regard to gender disaggregated statistics on their use, size and purpose have to be mentioned. |
В то же время следует отметить определенные пробелы в гендерных статистических данных с разбивкой по их использованию, размерам и назначению. |
At the same time, special protection measures have been established to shield women from all possible forms of violence and discrimination. |
В то же время действуют специальные меры защиты с целью оберегать женщин от всех возможных форм насилия и дискриминации. |
At the same time, should be noted the need for sustainable actions that may positively changed on the mentality of the population. |
В то же время следует отметить необходимость регулярного проведения мероприятий, что может позитивно сказаться на менталитете населения. |
At the same time, evaluation findings should not be regarded as representative of all UNIDO interventions. |
В то же время результаты оценок не следует рассматривать в качестве отражающих все мероприятия ЮНИДО. |
At the same time, UNIDO is in the process of defining reporting requirements together with Member States and donors. |
В то же время ЮНИДО совместно с государствами-членами и донорами определяет потребности в отношении отчетности. |
At the same time it is necessary to group the legislative instruments for each mineral resource. |
В то же время нормоустанавливающие документы по каждому минеральному ресурсу необходимо сгруппировать. |
He invited all Committee members to do the same by mobilizing their networks of national and international contacts. |
Он предлагает всем членам Комитета сделать то же самое, использовав для этого все свои связи на национальном и международном уровнях. |
At the same time, he recognized the usefulness of maintaining contacts among the treaty bodies. |
В то же время он признает полезность поддержания контактов между договорными органами. |
The same would be done for Tunisia. |
То же самое будет сделано в отношении Туниса. |
The same applies to the second plenary discussion on FMCT scheduled for 26 June. |
То же самое относится и ко второй пленарной дискуссии по ДЗПРМ, запланированной на 26 июня. |
At the same time, Cuba believes that this proposal represents a concrete step in the right direction and deserves due consideration. |
В то же время Куба считает, что это предложение представляет собой конкретный шаг вперед в верном направлении и заслуживает должного внимания. |
Still, the institution has served many ends at the same time. |
И все же это учреждение в одно и то же время служит многим целям. |
At the same time, those concerns must be balanced with military needs. |
В то же время эти озабоченности должны учитываться соразмерно с военными потребностями. |
At the same time, IAEA safeguards should be cost-effective. |
В то же время гарантии МАГАТЭ должны носить затратоэффективный характер. |
At the same time, China will constructively participate in the consultations on the report of the Conference's work this year. |
В то же время Китай будет конструктивно участвовать в консультациях по докладу Конференции за этот год. |
At the same time, the principle of reasonable, effective and affordable verification must be upheld. |
В то же время, должен быть сохранен принцип разумной, эффективной и приемлемой проверки. |
At the same time, we are aware that the adoption of a programme of work will require sustained political effort. |
В то же время нам ведомо и то, что принятие программы работы потребует неослабных политических усилий. |
At the same time, the Conference needs to offer perspectives and serve its purpose. |
В то же время нужно и то, чтобы Конференция предлагала перспективы и служила своей цели. |
At the same time, economic growth in the region is exerting significant pressure upon natural resources. |
В то же время экономический рост в регионе оказывает существенное давление на природные ресурсы. |
At the same time, inflation would remain manageable under various simulation scenarios considered. |
В то же время, как показали различные сценарии моделирования, инфляция будет оставаться управляемой. |
At the same time, the facilities will also support Indian transit traffic between the port of Kolkata and the north-eastern region of India. |
В то же время указанные объекты будут содействовать транзитным индийским перевозкам между портом Колката и северо-восточным регионом Индии. |
At the same time, growing populations and greater public expectations are exerting pressure on Governments to expand and upgrade domestic transport infrastructure. |
В то же время рост численности населения и его ожидания большего заставляют правительства расширять и модернизировать национальную транспортную инфраструктуру. |
At the same time persistent gender inequalities and harmful practices were pointed out by participants as an area of concern. |
В то же время участники указали в качестве предмета озабоченности хронические элементы гендерного неравенства и пагубной практики. |
At the same time, this is an area where the costs of acquiring information are particularly high. |
В то же время это - та область, где затраты на получение информации особенно высоки. |