| The same applied to information sent directly from United Nations Headquarters to Palau through cooperation between the Secretariat and the Administering Authority. | То же самое касается информации, направленной непосредственно из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Палау в порядке осуществления сотрудничества между Секретариатом и управляющей властью. |
| At the same time, the significance of this project for the overall implementation of the peace process cannot be overestimated. | В то же время нельзя переоценить значение этого проекта для общего осуществления мирного процесса. |
| At the same time, some urgent and serious difficulties have continued to hinder the timely completion of the process. | В то же самое время своевременному завершению этого процесса по-прежнему мешают некоторые острые и серьезные проблемы. |
| At the same time, this would facilitate their simultaneous integration in the European and Euro-Atlantic cooperation and security structures. | В то же время это способствовало бы их одновременной интеграции в европейские и евро-атлантические структуры сотрудничества и безопасности. |
| At the same time, UNDP has been proceeding with the implementation of its respective regional and country programmes in the region. | В то же время ПРООН продолжала осуществление в данном регионе своих соответствующих региональных и страновых программ. |
| Often the same generic term is used to label both types of association in Africa. | Нередко для обозначения обоих видов ассоциаций в Африке используется одно и то же общее название. |
| At the same time, however, the international community and the Security Council were called upon to handle radically new situations. | Однако в то же самое время международное сообщество и Совет Безопасности были призваны отреагировать на совершенно новые ситуации. |
| At the same time, we emphasize the importance of gradually instituting suitable legal frameworks for promoting such investment. | В то же время мы подчеркиваем важность постепенного создания надлежащих правовых условий, содействующих таким инвестициям. |
| By switching the tax base from income and profit to pollution, the economy could be richer and cleaner at the same time. | При использовании в качестве базы налогообложения загрязнения вместо доходов и прибылей экономика может стать богаче и в то же время чище. |
| The Organization has to adjust to a dramatic environmental change and is at the same time expected to change itself. | Организации необходимо приспособиться к беспрецедентным изменениям ситуации в мире, и в то же время от нее самой ожидают проведения перестройки. |
| At the same time, there were additional requirements for communications equipment related to the purchase of rapid deployment telecommunications shelters. | В то же время возникли дополнительные потребности в аппаратуре связи в связи с приобретением телекоммуникационных укрытий быстрого развертывания. |
| At the same time, "SVK" started with large-scale preparations for offensive actions in the western Bosnia theatre of operations. | В то же время "СВК" начала крупномасштабную подготовку к наступательным действиям на театре военных действий в западной части Боснии. |
| At the same time, the need to avoid duplication, for example, in the production of information material, was emphasized. | В то же время была подчеркнута необходимость предотвращения дублирования, например в том, что касается подготовки информационных материалов. |
| At the same time, the Advisory Committee recommends that ECA should develop its own long-term administrative capacity. | В то же время Консультативный комитет рекомендует ЭКА создать свой собственный долгосрочный административный потенциал. |
| At the same time, major threats to human security are global. | В то же самое время основные угрозы безопасности людей носят глобальный характер. |
| At the same time, the need for geographical balance must be met. | В то же время необходимо соблюдать требование географического равновесия. |
| At the same time, the Ukrainian economy continues to suffer from a crisis phenomenon. | В то же время украинская экономика продолжает страдать от кризисных явлений. |
| At the same time, Italy expects those countries trapped in self-inflicted isolation to engage in a constructive dialogue with the international community. | В то же время Италия надеется, что страны, которые из-за собственных действий оказались в изоляции, начнут конструктивный диалог с международным сообществом. |
| But, at the same time, we fight this scourge with the greatest tenacity and determination. | Но в то же время мы ведем борьбу с этим бедствием с возрастающей настойчивостью и решимостью. |
| At the same time, negative financial flows continue to hamper their development efforts. | В то же время негативные финансовые потоки по-прежнему затрудняют их усилия в области развития. |
| At the same time, some progress had been achieved in the implementation of other aspects of the Settlement Plan. | В то же время был достигнут определенный прогресс в осуществлении других аспектов плана урегулирования. |
| At the same time, they questioned the rationale for the increase in the number of extrabudgetary posts. | В то же время они поставили под сомнение доводы, выдвинутые в обоснование увеличения числа внебюджетных должностей. |
| At the same time they deemed it necessary to refer recommendations 9 and 10 to relevant intergovernmental bodies. | В то же время они сочли необходимым передать рекомендации 9 и 10 на рассмотрение в соответствующие межправительственные органы. |
| At the same time hospitalization of the elderly has increased by 24 per cent. | В то же время показатель больничной летальности среди престарелых увеличился на 24 процента. |
| At the same time, UNFPA has taken the lead in coordinating and implementing operational activities in this field. | В то же время ЮНФПА играл ведущую роль в координации и осуществлении оперативной деятельности в этой области. |