Sweden also exited the war at about the same time. |
Примерно в то же время из войны также вышла и Швеция. |
At the same time, a Military Equipment Delivery Team program was organized to supply military assistance to the Cambodian government. |
В то же время была организована программа Группы по доставке военной техники для оказания военной помощи правительству Камбоджи. |
At the same time Trolltech prepared version 2.0 of Qt which was released as beta on 28 January 1999. |
В то же время Trolltech подготовил версию Qt 2.0, которая была выпущена в качестве бета-версии 28 января 1999 года. |
At the same time he was drawing from live models. |
В то же время он рисует с живых моделей. |
At the same time, the upper floors of the original building were redeveloped as 68 apartments by the Manhattan Loft Corporation. |
В то же время верхние этажи оригинального здания были перепрофилированы в 68 апартаментов Манхэттенской лофт-корпорации. |
At the same time, he received a traditional education at home. |
В то же время он получал традиционное образование на дому. |
At the same time units from the Harel brigade moved further west into Sinai. |
В то же время подразделения бригады «Харель» продвинулись дальше на запад на Синай. |
And at the same time, not. |
И в то же самое время, нет. |
Can't say the same for my father. |
Про отца не могу сказать то же самое. |
At the same time, countries are not under any obligation to enter international agreements such as GATS. |
В то же время страны не обязаны присоединяться к международным соглашениям вроде ГАТС. |
It is very difficult to make such a large individual exhibition and, at the same time, to be so homogeneous and complete. |
Очень сложно сделать такую большую индивидуальную выставку и в то же время быть настолько однородной и полной. |
Due to inadequate corrective actions, the same event occurred on February 5, 2003. |
Из-за неадекватных мер по исправлению положения то же самое произошло 5 февраля 2003 года. |
It is likely that aromatics would have the same effect. |
Не исключено, что ароматика будет оказывать то же воздействие. |
She wrote to West Germany's Minister of Justice Dr. Thomas Dehler and was told the same. |
Она написала министру юстиции Западной Германии Томасу Дехлеру, и ей ответили то же самое. |
At the same time, the Japanese were withdrawing their remaining 2,000 troops to Kamimbo. |
В то же самое время японцы отвели оставшиеся 2000 солдат в Камимбо. |
Sometimes the same word is used to identify both an ideology and one of its main ideas. |
Иногда одно и то же слово используется для идентификации как идеологии, так и одной из его основных идей. |
This is the same number of days as in 120 lunar years of the Tabular Islamic Calendar. |
Это то же количество дней, что и в 120 лунных годах исламского календаря. |
The fewer instruments sounding the same time, the better. |
Меньше инструментов звучание то же время, тем лучше. |
I now feel obliged to come back to the same place again in spring and summer. |
Теперь я считаю себя обязанным вернуться в то же место весной и летом. |
He repeated the same word five or six times. |
Повторял одно и то же слово по пять-шесть раз. |
And the same goes for music when one theme succeeds another. |
То же самое происходит в музыке, когда одна тема сменяется другой. |
Wielkopolski's junior squad of Polish Confederates fight with them, but at the same time robs the peasants. |
Отряд польских конфедератов Велькопольского-младшего сражается с ними, но в то же время грабит крестьян. |
At the same time, he worked as an Assistant Translator with the Bengal government. |
В то же время он работал как ассистент-переводчик при правительстве Бенгалии. |
At the same time, local rules should be observed. |
В то же самое время, местные правила должны наблюдаться. |
At the same time, there is a transformation of existing criminal traditions and the emergence of new ones. |
В то же время отмечается преобразование существующих уголовных традиций и появление новых. |