The same applies to the enactment of legislation to give effect to article 70 of the Constitution. |
То же самое относится и к разработке законодательства, о котором говорится в статье 70 Политической конституции. |
On one convoy, three buses arrived at the stopping point at the same time. |
Три автобуса, входившие в состав одной из колонн, прибыли на пункт остановки в одно и то же время. |
At the same time, the Joint Commission continued to monitor major political, military and humanitarian developments relating to implementation of the Protocol. |
В то же самое время Совместная комиссия продолжала осуществлять наблюдение за основными событиями в политической, военной и гуманитарной областях, связанных с осуществлением протокола. |
At the same time, unauthorized troop movements, extensive military preparations and heavy air activity have continued. |
В то же время продолжались несанкционированные перемещения войск, обширные военные приготовления и активность в воздухе. |
At the same time, I shall give further consideration to how to advance the political process. |
В то же время я намерен продолжить рассмотрение вопроса о направлениях продвижения политического процесса. |
At the same time, one must be extremely careful not to restrict unnecessarily the freedom of expression. |
В то же самое время следует проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы излишне не ограничивать свободу выражения. |
At the same time, NGOs recognize the value of closer collaboration and have developed many such linkages. |
В то же время НПО сознают пользу более тесного сотрудничества и уже установили многие такие связи. |
The same is true of the health system, which is characterized by a significant lack of medicines and medical equipment. |
То же самое можно сказать о системе здравоохранения, для которой характерна серьезная нехватка медицинских препаратов и оборудования. |
At the same time, the Government has failed to implement the concrete recommendations of the United Nations Special Rapporteur on torture. |
В то же время правительство не выполнило конкретных рекомендаций Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках. |
At the same time, it is a significant legal tool for damage prevention. |
В то же время это является мощным правовым механизмом предотвращения нанесения ущерба. |
The same is true for the Legal Assistance Centre's scheme. |
То же самое можно сказать и в отношении системы Центра юридической помощи. |
At the same time, it seriously undermined the credibility of the Security Council, the Secretary-General and the whole United Nations system. |
В то же время это серьезно подорвало авторитет Совета Безопасности, Генерального секретаря и всей системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, they confirmed their commitment to look for practical solutions in the future. |
В то же время они подтвердили свою решимость вести поиск практических решений в будущем. |
At the same time, the construction appears unnecessarily elaborate and costly for its stated purpose. |
В то же время, как представляется, строительство является чересчур сложным и дорогостоящим для указанной цели. |
At the same time, it is clear that respect for human rights is an essential factor in achieving national reconciliation. |
В то же время совершенно ясно, что одним из основных факторов для достижения национального примирения является уважение прав человека. |
Another witness saw the same scene, as well as a pile of bodies nearby. |
То же самое наблюдал и другой свидетель, который видел также недалеко от этого места гору тел. |
At the same time, UNOMIL will continue to work with ECOMOG on the adoption of a joint concept of operations. |
В то же самое время МНООНЛ будет продолжать вместе с ЭКОМОГ работать над сводной концепцией операций. |
At the same time, there will be a continuing requirement for ECOMOG to provide security for UNOMIL personnel and property. |
В то же время от ЭКОМОГ будет по-прежнему требоваться, чтобы она обеспечивала безопасность персонала и имущества МНООНЛ. |
At the same time, however, it would respect the authority of the National Police in the performance of its constitutional duties. |
В то же время, однако, она не будет вмешиваться в осуществление национальной полицией своих полномочий по выполнению конституционных обязанностей. |
At the same time, the construction and maintenance of the infrastructure generate numerous jobs. |
В то же время строительство и эксплуатация инфраструктуры обеспечивают значительное число рабочих мест. |
At the same time, the Convention provides a legal framework for the development of marine resources. |
В то же время Конвенция обеспечивает правовую основу для разработки морских ресурсов. |
At the same time, the Commission noted that strong objections or reservations were made from various quarters to such a study on several grounds. |
В то же время Комиссия отметила, что по разным соображениям высказывались сильные возражения и оговорки относительно такого исследования. |
At the same time, they uphold the inalienable right to resist occupation and aggression. |
В то же время они поддерживают неотъемлемое право оказывать сопротивление оккупации и агрессии. |
At the same time, we are exploring the possibility of additional ventures through closer contacts with professional educational organizations. |
В то же время мы изучаем возможность проведения дополнительных мероприятий за счет более тесных контактов с организациями, представляющими сферу образования. |
At the same time, multilateral debt service represented over 46 per cent of the total debt service of these countries. |
В то же время на выплаты по обслуживанию многосторонней задолженности приходилось свыше 46 процентов совокупных выплат в счет обслуживания долга этих стран. |