| At the same time a significant number of posts in the Office of the Prosecutor will be downsized. | В то же время произойдет сокращение значительного количества должностей в Канцелярии Обвинителя. | 
| At the same time, the Secretariat remains actively engaged to ensure deployment of the remainder of the guard unit as soon as possible. | В то же время Секретариат активно занимается этим вопросом, чтобы обеспечить развертывание остальной части охранного подразделения в кратчайшие сроки. | 
| At the same time, an Antonov aircraft orbited overhead at a medium altitude. | В то же время на средней высоте над ними кружил самолет Антонова. | 
| At the same time, DTRA will continue supporting threat reduction work in former Soviet states. | В то же время ДТРА будет и далее поддерживать работу по уменьшению угрозы в бывших советских государствах. | 
| At the same time, several Russian television channels have been banned by the Ukrainian authorities, following court decisions. | В то же время на основании судебных решений украинские власти запретили трансляцию некоторых российских телеканалов. | 
| Such coordination arrangements could be especially valuable in resolving multi-jurisdictional cases and multiple legal proceedings involving the same individual. | Такие механизмы координации могут быть особенно ценными при урегулировании многоюрисдикционных дел и при многочисленных судебных разбирательствах, затрагивающих одно и то же лицо. | 
| At the same time, it appreciates the positive steps and developments in addressing the issues of indigenous peoples in Asia. | В то же время он с удовлетворением отмечает положительные сдвиги и изменения в решении вопросов коренных народов в Азии. | 
| Rapid technology progresses expand opportunities but at the same time increase differences in participation of women and men. | Стремительный научно-технический прогресс расширяет возможности, но в то же время увеличивает различия в степени участия женщин и мужчин в общественной жизни. | 
| The same is true for the national integrated programmes. | То же самое относится и к национальным комплексным программам. | 
| The same holds true when women are unable to confer their nationality on their stateless spouses. | То же происходит в случаях, когда женщины не могут передать своего гражданства своим супругам, которые являются лицами без гражданства. | 
| The same holds true for women of other nationalities married to Liberian men. | То же относится и к женщинам, имеющим иное гражданство, которые вышли замуж за мужчин-либерийцев. | 
| At the same time, realization of some of the recommendations might be difficult due to limited financial resources. | В то же время нехватка финансовых ресурсов может затруднить реализацию некоторых из рекомендаций. | 
| The same was done in Serbia during the development of the first national meta-register for environmental information. | То же самое было сделано в Сербии во время разработки первого национального метарегистра экологической информации. | 
| At the same time, the reporting mechanism could focus on the areas that are not covered by the EU legislation. | В то же время механизм отчетности мог бы быть сориентирован прежде всего на сферы, которые не охватываются законодательством ЕС. | 
| At the same time, individual policy packages should be well defined and not overly ambitious. | В то же время отдельные пакеты политических мер должны быть четко определены и не быть слишком амбициозными. | 
| At the same time, extreme weather events pose risks and might damage infrastructure. | В то же время экстремальные погодные явления создают определенные риски и могут наносить ущерб инфраструктуре. | 
| At the same time, it should build resilience and thus national and community capacities to better respond to humanitarian situations. | В то же время необходимо повышать жизнестойкость и, следовательно, способность стран и общин эффективнее реагировать на гуманитарные ситуации. | 
| At the same time, the quality of employment has deteriorated. | В то же время ухудшилось качество занятости. | 
| At the same time, after initially adopting stimulus measures, many wealthier countries have responded to the global recession with austerity policies. | В то же время многие более богатые страны после первоначального принятия мер по стимулированию ввели политику жесткой экономии в ответ на глобальный экономический спад. | 
| At the same time, disputes over land are often the cause of human rights violations, conflicts and violence. | В то же время земельные споры нередко являются причиной нарушения прав человека, конфликтов и насилия. | 
| At the same time, these should be anchored in a global accountability framework. | В то же время основу для них должны обеспечивать глобальные рамки подотчетности. | 
| At the same time, armed elements continue to move through the camps for internally displaced persons, compromising their civilian character. | В то же время вооруженные элементы продолжают перемещаться по лагерям для внутренне перемещенных лиц, компрометируя гражданский характер таких лагерей. | 
| At the same time, a significant proportion of women continue to live in States with highly restrictive laws. | В то же время значительная доля женщин по-прежнему проживает в государствах, в которых действуют жесткие ограничительные законы. | 
| At the same time the world is moving towards a set of ambitious and action-oriented Sustainable Development Goals. | В то же время мир движется в направлении выработки амбициозных и ориентированных на конкретные действия целей в области устойчивого развития. | 
| At the same time, the most severe economic damage is caused by dangerous hydrometeorological hazards (events). | В то же время наиболее серьезный экономический ущерб причиняют опасные гидрометеорологические явления. |