| The same rule applies to the entry into force provisionally of part of a treaty. | То же правило применяется к временному вступлению в силу части договора». | 
| The same is true with respect to determining the existence of an establishment. | То же самое касается и определения наличия предприятия. | 
| At the same time, however, it should be consistent with all UNCITRAL texts on secured transactions. | Однако в то же время он должен соответствовать всем текстам ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. | 
| The same was true if the funding envisaged by the treaty required parliamentary approval. | То же самое происходит в ситуации, когда предусмотренное договором финансирование требует парламентского утверждения. | 
| At the same time, some delegations proposed the eventual development of guidelines and model clauses. | В то же время некоторые делегации предложили, чтобы результатом работы стали руководящие принципы и типовые положения. | 
| At the same time, the number of new actors in development cooperation was expanding. | В то же время увеличилось количество новых участников процесса сотрудничества в целях развития. | 
| At the same time it would champion free trade and technology innovation, transfer and diffusion, and would seek to promote financial stability. | В то же время его члены намерены отстаивать принципы свободной торговли и внедрения, передачи и распространения инновационных технологий и будут стремиться к укреплению финансовой стабильности. | 
| She urged the international community to do the same, particularly through support for UNRWA. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество сделать то же самое, прежде всего посредством оказания поддержки работе БАПОР. | 
| At the same time, the Group rejected any resort to violence in response to that defamation. | В то же время Группа отвергает применение любого насилия в ответ на подобную клевету. | 
| It offered its views in a spirit of constructive dialogue and would do the same with respect to any other country. | Она высказывает свои мнения в духе конструктивного диалога и будет делать то же самое по отношению к любой другой стране. | 
| It supported the Joint Special Representative's efforts and encouraged the international community to do the same. | Она поддерживает усилия Совместного специального представителя и призывает международное сообщество делать то же самое. | 
| In the same way, the creation of an environment conducive to this process is a duty of every government. | В то же время каждое государство обязано создавать благоприятные условия для этого процесса. | 
| At the same time, the longer-term trend of rising commodity prices may have long lasting and even deeper consequences. | В то же время более долгосрочные тенденции роста цен на сырьевые товары могут иметь длительные и еще более глубокие последствия. | 
| At the same time, stakeholders should recognize that limitless access to information, ideas, knowledge and applications poses immense challenges. | В то же время заинтересованным сторонам следует признать, что неограниченный доступ к информации, идеям, знаниям и программам требует решения крайне непростых задач. | 
| At the same time, efforts will be made to capitalize on existing technology to reduce the burden on countries and other partners. | В то же время усилия будут направляться на задействование имеющейся технологии для уменьшения нагрузки на страны и других партнеров. | 
| At the same time, Governments also need to utilize international standards to guarantee the rights of indigenous peoples at a national level. | В то же время правительствам также необходимо использовать международные стандарты для гарантирования прав коренных народов на национальном уровне. | 
| At the same time, there was slower improvement in reducing hunger. | В то же время наблюдался значительно более медленный прогресс в решении проблемы сокращения масштабов голода. | 
| At the same time, there are concerns about the sustainability of current aid flows owing to the recent global economic crisis. | В то же время выражается обеспокоенность по поводу устойчивости даже нынешних потоков помощи в связи с недавним глобальным экономическим кризисом. | 
| At the same time, the benefits of globalization have not been shared equally among and within countries. | В то же время распределение выгод от глобализации между странами и внутри стран не было равномерным. | 
| At the same time, global labour markets showed little improvement in 2011. | В то же время положение на мировых рынках труда в 2011 году практически не улучшилось. | 
| Let us be clear that investment is not the same as aid. | Давайте четко уясним, что инвестирование и помощь - не одно и то же. | 
| At the same time, social, economic and political structures institutionalize and legitimize violence that often goes unobserved and unpunished. | В то же время социальные, экономические и политические структуры институционализируют и легитимизируют насилие, которое часто остается незамеченным и безнаказанным. | 
| At the same time, external conditions have become more challenging. | В то же время более неблагоприятными стали и внешние условия. | 
| At the same time, environmental problems have the potential to hurt economic growth. | В то же время экологические проблемы могут негативно сказаться на экономическом росте. | 
| At the same time, a decoupling strategy requires significant changes in Government policies and consumption and production patterns. | В то же время стратегия «отделения» требует существенных изменений государственной политики и структур потребления и производства. |