At the same time, in order to help vulnerable groups, the established agencies should formulate appropriate humanitarian assistance programmes. |
В то же время для оказания помощи уязвимым группам населения установленные учреждения должны вырабатывать соответствующие программы гуманитарной помощи. |
At the same time it should establish and promote appropriate child rights monitoring and reporting mechanisms for health professionals. |
В то же самое время необходимо разрабатывать и поощрять соответствующие механизмы по осуществлению наблюдения и представлению докладов по вопросам прав детей для специалистов в области здравоохранения. |
At the same time it would render the results more equitable. |
В то же время оно сделало бы эти результаты более справедливыми. |
At the same time, particular attention was given to the most relevant economic and social issues that affect the region. |
В то же время особое внимание уделялось наиболее актуальным экономическим и социальным вопросам, имеющим важное значение для региона. |
And numerous representatives of other peoples did the same. |
А сколько представителей других народов сделали то же самое. |
At the same time UNITAR remains fragile as ongoing budgetary cuts in many industrialized countries render UNITAR's fund-raising efforts ever more difficult. |
В то же время положение ЮНИТАР по-прежнему остается нестабильным, поскольку его усилия в области сбора средств все более затрудняются из-за продолжающихся бюджетных сокращений во многих промышленно развитых странах. |
At the same time Estonia, Latvia and Lithuania will harmonize and strengthen control of the external border. |
В то же время Латвия, Литва и Эстония обеспечат согласование и усиление механизмов контроля за внешней границей. |
At the same time, development should be promoted through individual or country-specific approaches that have a country focus and speak to specific local needs and situations. |
В то же время следует стимулировать развитие на основе индивидуальных или конкретных страновых подходов, которые позволяют сосредоточить усилия на какой-либо отдельной стране и учитывать конкретные местные потребности и обстоятельства. |
At the same time, the Programme acknowledges the reality that economic growth in LDCs is indispensable to the achievement of these objectives. |
В то же время в Программе получил признание тот факт, что залогом достижения этих целей является обеспечение экономического роста в НРС. |
At the same time, TNCs were responding positively to the new conditions in the developing regions. |
В то же время ТНК положительно реагирует на новые условия, формирующиеся в развивающихся регионах. |
It carried a substantial part of international trade, and at the same time contributed to economic development. |
Этим видом транспорта перевозится значительная часть товаров, поступающих в международную торговлю, и в то же время этот сектор способствует экономическому развитию. |
The same could be said of the work carried out at the national level. |
То же самое можно отметить в отношении работы, осуществляемой на национальном уровне. |
At the same time, financial and technical assistance for the LDCs was also necessary. |
В то же время необходимо обеспечить оказание им финансовой и технической помощи. |
At the same time, the need for assistance to developing countries, particularly LDCs, could not be denied. |
В то же время нельзя отрицать необходимость оказания помощи развивающимся странам, и в частности НРС. |
At the same time, diversification of developing countries' exports away from traditional commodities should be encouraged. |
В то же время следует всячески поощрять диверсификацию экспорта развивающихся стран, ведущую к снижению доли традиционного сырья. |
At the same time, iron ore production had continued to fall sharply in the CIS. |
В то же время в СНГ продолжался резкий спад добычи железной руды. |
At the same time, it should be pointed out that virtually none of this outsourcing has been to micro or small-scale enterprises. |
В то же время следует указать, что к числу таких субподрядчиков не относилось практически ни одно микро- или малое предприятие. |
At the same time, further technological development is impeded by weakness in the financial sector. |
В то же время дальнейшее технологическое развитие сдерживается слабостью финансового сектора. |
At the same time it may wish to consider the damage to the environment and infrastructure caused by overweight containers. |
В то же время Постоянный комитет, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть вопрос об ущербе, наносимом использованием крупнотоннажных контейнеров окружающей среде и инфраструктуре. |
At the same time, insurers may benefit from developing an undeveloped insurance market. |
В то же время страховщики могут получать выгоды от развития неразвитого рынка страхования. |
At the same time integration among developing countries has gained new momentum. |
В то же время интеграция между развивающимися странами получила новый импульс. |
At the same time integration among developing countries has gained new momentum. |
В то же время новый импульс получила интеграция между развивающимися странами. |
At the same time, participants reiterated their strong commitment to multilateral rules and disciplines. |
В то же время участники подтвердили свою твердую приверженность многосторонним правилам и требованиям. |
At the same time, Poland will have to import a large number of water recycling plants. |
В то же время Польше придется ввезти значительное количество установок для рециркуляции воды. |
However, at the same time, companies that are not registered may find their market access or competitiveness affected. |
Однако в то же самое время компании, которые не прошли регистрацию, могут столкнуться с последствиями для их рыночного доступа или конкурентоспособности. |