| At the same time the NK 5th and 12th Divisions pressured the South Koreans on the right flank. | В то же время 5-я и 12-я северокорейские дивизии атаковали южнокорейцев на правом фланге. | 
| At the same time, C Company attacked west along the north ridge. | В то же время рота С наступала на запад вдоль северного хребта. | 
| At the same time, scattered groups of Kawaguchi's troops began skirmishing with Marines around the ridge. | В то же самое время рассредоточенные группы солдат Кавагути начали перестрелку с морскими пехотинцами вокруг хребта. | 
| The same proof was also found independently by Harold Davenport and Richard Rado. | То же самое доказательство было найдено независимо Гарольдом Дэвенпортом и Ричардом Радо. | 
| Most of the attendees had come from the four-day Mid-Winter Naturist Festival that was taking place at the same time. | Большинство посетителей пришли из Фестиваля Нудистов Середины зимы, который имел место в то же самое время. | 
| The same goes for his soldiers. | То же самое касается и его солдат. | 
| The same was true for South America. | То же происходило и в южных американских штатах. | 
| Many places within the country may have the same name. | Несколько объектов могут использовать одно и то же имя. | 
| The structures have formed in a single event, at the same time as the sediment. | Структуры сформировались как одно событие, в то же время, что и осадочные породы. | 
| The same applies to search engines. | То же самое относится к поисковым системам. | 
| At about the same time, Francisco de Villagra arrived in La Serena by land. | Примерно в то же самое время в Ла-Серену прибыл Франсиско де Вильягра. | 
| Around the same time, they learned of the approach of Comet Hale-Bopp. | Примерно в то же время, они узнали о приближении кометы Хейла-Боппа. | 
| Around the same time, it became known that the Soviet Union had started development of their own SST design. | Приблизительно в то же время стало известно, что СССР начал разработку собственного сверхзвукового пассажирского самолёта. | 
| He began his professional career in March 2001, at the same time as Hakuhō. | Свою профессиональную карьеру он начал в марте 2001, в то же время что и ёкодзуна Хакухо Сё. | 
| At the same time he received Royal Licence to quarter the coat of arms of Churchill with his paternal arms of Spencer. | В то же время он получил королевскую лицензию на четверть щита герба Черчилля с его отцовским гербом Спенсеров. | 
| At the same time, the country suffered a severe drought. | В то же время в стране была жестокая засуха. | 
| At the same time, two regiments of the ROK 1st Division were to attack along high ground on either side of the road. | В то же время два полка южнокорейской 1-й дивизии атаковали вдоль возвышенностей по обеим сторонам дороги. | 
| At the same time users can explore overlays of other users as collaborative extension. | В то же время пользователи могут изучить такие карты от других пользователей в качестве совместного расширения. | 
| At the same time, the main part of the Old Russian army was the militia infantry. | В то же время, основной частью древнерусского войска было ополчение. | 
| At the same time, Jordana reveals to Lucas that she is pregnant with their child. | В то же время Джордана сообщает Лукасу, что она беременна. | 
| At the same time, Maunsell had decided to launch the main assault. | В то же время Монселл решил начать главную атаку. | 
| At the same time, Michael and his successors continued the well-established practice of using foreigners in the fleet. | В то же время Михаил VIII и его преемники сохранили устоявшуюся практику привлечения на флот иностранных наёмников. | 
| At the same time the KD2U-1 target drone was redesignated as the MQM-15A. | В то же самое время беспилотный аппарат KD2U-1 был переименован в Vought MQM-15A. | 
| At the same time, similar monuments were constructed in Normandy and Poitou, in Ireland, Britain and the Iberian Peninsula. | В то же время, подобные памятники сооружались в Нормандии, Пуату, Ирландии, Великобритании и на Иберском полуострове. | 
| At the same time, peasant life and culture was changing constantly. | В то же время постоянно меняется крестьянский быт и культура. |